Борису. Этот фильм, как и большая часть моей коллекции, в оригинале на английском. Иногда, по разным причинам, смотрю фильмы в переводе. Потом чаще всего жалею. Даже в профессиональном переводе (про любительский вообще не говорю) бывают искажения информации, многие важные слова и словосочетания пропускаются. Подбираются при переводе не совсем удачные синонимы. Не разъясняется контекст какой-то конкретной шутки, намека, игры слов и т.п. Не прослеживаются изменения в интонациях актера. От этого теряется целостность общего восприятия картины. Не удивительно, что после просмотра хорошего фильма с некачественным переводом, наш кинолюбитель потом с недоумением спрашивает: 'И за что этому фильму дали такой-то приз'?
К счастью, 'Три дня Кондора' в плане текста сложности не представляет. Однако, я все же полагаю, что в советском дубляже он должен смотреться (слышаться) интересней.
Ощущения после просмотра 'Трех дней..' помню хорошо: 'Как мне все-таки повезло, что я родился и живу в Советском Союзе!'. Но в сравнении с 'Я боюсь' этот фильм конечно не такой мрачный.
Оценивая эту картину с позиции сегодняшнего дня, я бы наверное сказал, что она увлекательная, красивая и значимая (как первое кино про ЦРУ), но не реалистичная. Вряд ли это ведомство так бесцеремонно обходилось со своими гражданами. Возможно на этот фильм (или сценарий к нему) был заказ в рамках имиджевой политики. Помните слова Глеба Жеглова: '...чтобы на людей ужас навести, - раз, мол, "Черная кошка", значит, руки вверх и не чирикай!..' ©