Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Тогда какие же это "правильные"?)

Я не говорю, что "литературный" (ну, не знаю я, каким словом назвать официальный ТВ-перевод :)) перевод вернее "правильного" гоблиновского, а только о том, что мне такие переводы больше нравятся.

 

Подходящие по смыслу слова? Ну вот представляю себе картину. На экране:

- Ты е***ая б**дь!!!

Переводчик:

- Вы потыканная много раз и в разных позах женщина наилегчайшего поведения!

Зачем же передёргивать? Я не имела в виду примитивный перевод, но всегда можно найти приличную замену неприличному слову. В конкретном примере - грёб**ая стерва, например. Ну, не знаю, я не переводчик. )

 

Смешнее - да. Но вы смеялись не над фильмом "Плохие парни", а над пародией на него.

Неправда ваша. Разве "Плохие парни" не комедийный боевик? ) Да и комедию нужно суметь перевести. Те же "Друзья" в переводе не Мишина много теряют.

 

Значит вам не нравятся "Криминальное чтиво" и "Святые из бундока". Ибо мат в них - неотделимая часть. Нельзя же сказать, что вам нравятся стихи Пушкина, но их рифма вам не по вкусу? (грубый, но наглядный пример)

Почему я должна отвлекаться на ругань, вместо того, чтобы следить за сюжетом?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639194
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Почему я должна отвлекаться на ругань, вместо того, чтобы следить за сюжетом?

 

В контексте сказанного звучит примерно так же, как: "Почему я должна отвлекаться на диалоги, вместо того, чтобы следить за сюжетом"

 

Проще говоря, ругань - часть задумки режиссёра, придающая диалогам его персонажей, определённый настрой.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639198
Поделиться на другие сайты

В контексте сказанного звучит примерно так же, как: "Почему я должна отвлекаться на диалоги, вместо того, чтобы следить за сюжетом".

Жаль, если это так выглядит. Просто я как-то лучше воспринимаю диалоги без мата. )

Проще говоря, ругань - часть задумки режиссёра, придающая диалогам его персонажей, определённый настрой.

Вот именно - придающая определенный настрой, не более того. Неужели, если заменить мат более-менее приличными словами, этот настрой так кардинально изменится?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639205
Поделиться на другие сайты

Вот именно - придающая определенный настрой, не более того. Неужели, если заменить мат более-менее приличными словами, этот настрой так кардинально изменится?

 

Да. Потому что если матёрые уголовники говорят подобно выпускникам филфака - это бред.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639210
Поделиться на другие сайты

Я не говорю, что "литературный" (ну, не знаю я, каким словом назвать официальный ТВ-перевод :)) перевод вернее "правильного" гоблиновского, а только о том, что мне такие переводы больше нравятся.

 

Официальный ТВ-перевод называется в приличных кругах отстоем. Запомните?)

 

Зачем же передёргивать? Я не имела в виду примитивный перевод, но всегда можно найти приличную замену неприличному слову. В конкретном примере - грёб**ая стерва, например.

 

Я не передергивал. Приличная замена - это репродукция. Как картину оригинал заменяют на картинку-раскраску, имитирующую подлинник. А что? Фигуры-то те же. А что не авторская мысль - это мелочи, зато так понятнее и приятнее.

 

Ну, не знаю, я не переводчик. )

 

Не поверите, как-то сразу бросилось в глаза. :D

 

Неправда ваша. Разве "Плохие парни" не комедийный боевик? ) Да и комедию нужно суметь перевести. Те же "Друзья" в переводе не Мишина много теряют.

 

Так смеяться надо над сценарными гэгами, а не отсебятиной лохализаторов. На эту тему Гоблин уже очень хорошо отвечал во множестве интервью. Приведу цитату (по памяти):

"Мне говорили, что я неправильно перевожу. Мол, вот тут шутка была, а ты не перевел. Я отвечаю, что там шутки не было, и это просто переводчик бестолковый. А мне в ответ - все равно, верни шутку, с ней лучше было! Вот поэтому я и сделал "Братву и кольцо"

 

Почему я должна отвлекаться на ругань, вместо того, чтобы следить за сюжетом?

 

Не нравится ругань в фильме - значит вам не нужен его сюжет? Смотрите то, что без ругани.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639211
Поделиться на другие сайты

Почему я должна отвлекаться на ругань, вместо того, чтобы следить за сюжетом?

 

Предлагаю сцены насилия и обнажёнку закрывать чёрными табличками с надписью "Цензура!", а зачем на это отвлекатся?...

Или как в "Астериксе": "Следующая сцена содержит слишком много насилия, поэтому мы покажем док. фильм о жизни богомолов". Вот весело будет)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639219
Поделиться на другие сайты

Еще пример в кассу:

 

gorbash включает ТВ и начинает следить за офигенно интересным сюжетом фильма про тюрьму для особо опасных преступников - дегенератных маньяков-извращенцев. Переводчики сделали все, чтобы погрузить впечатлительную зрительницу в сюжет, не нарушая ее гуманистического подхода к просмотру кино...

 

На экране:

Зэк #1 - тупейшая морда лица, весь в татухах, зубы все железные, нос сломан в четырех местах, одного уха нет - подсаживается к Зэку #2 - бельмо на глазу, зубы желтые, на пальцах написано "ФАК Ю МАЗАФАКА БЭЧ".

 

Зэк #1:

- Дмитрий, можно я тут присяду?

Зэк #2:

- Конечно, Виталий, сейчас я подвинусь.

 

Пауза. Затем диалог продолжается:

 

- Вы видели какого нам неинтеллигентного новичка перевели? Он убил свою маму, а в суде говорил разные неприятные вещи присяжным...

- И что же он им говорил, Вы не помните?

- К сожалению, помню. Одного он назвал глупым, второму указал на нетредиционную сексуальную ориентацию его родителей, а остальным просто показал фигу.

- Да, жестокий дядя. Наверняка, за подобное получил высшую меру наказания...

- А что это у тебя на руках за татуировка? Что написано?

- Если переставить буквы - получится "Дельтапланерист". Это кодовое слово такое.

 

...дальше, думаю, продолжать не стоит.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639220
Поделиться на другие сайты

Да, потому что если матёрые уголовники говорят подобно выпускникам филфака - это бред.

Не нравится ругань в фильме - значит вам не нужен его сюжет? Смотрите то, что без ругани.

Вы меня не слышите. Мне нужен сюжет. Для меня важна и сюжетная линия, и насколько интересно выстроены диалоги, и как красиво поставлены драки/перестрелки. При этом я не вижу необходимости в дословном переводе мата. Я не говорю, что его совсем не должно быть (хотя, меня бы это вполне устроило :)), но он может быть не таким откровенным.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639222
Поделиться на другие сайты

Вы меня не слышите. Мне нужен сюжет.

 

Знак вопроса у меня там - опечатка. Должна быть точка. Это вы нас не слышите.

 

Для меня важна и сюжетная линия, и насколько интересно выстроены диалоги

 

Даже если они выстроены при помощи мата? :)

 

При этом я не вижу необходимости в дословном переводе мата. Я не говорю, что его совсем не должно быть (хотя, меня бы это вполне устроило :)), но он может быть не таким откровенным.

 

А бывает не откровенный мат? Завуалированный? См. пример неподалеку, делаем выводы...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639225
Поделиться на другие сайты

Вы меня не слышите.

 

Вы, тоже не слышите.

 

но он может быть не таким откровенным.

 

Может, но это будет уже не тот диалог

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639226
Поделиться на другие сайты

Знак вопроса у меня там - опечатка. Должна быть точка. Это вы нас не слышите.

Со знаками препинания я, не поверите, разобралась, просто мне не нравится, когда кто-то за меня решает, что для меня важно, а что нет.

 

А бывает не откровенный мат? Завуалированный? См. пример неподалеку, делаем выводы...

Бывает. См. пример неподалеку. Только не ваш, а мой. Вас так коробит, когда б**дь заменяют на стерву или тварь?

 

это будет уже не тот диалог

Да практически тот же. )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639233
Поделиться на другие сайты

Со знаками препинания я, не поверите, разобралась, просто мне не нравится, когда кто-то за меня решает, что для меня важно, а что нет.

 

Мы делаем выводы. Решаете вы своими постами. А уж делать выводы (очевидные для всех, кроме вас) - не запрещено.

 

Бывает. См. пример неподалеку. Только не ваш, а мой. Вас так коробит, когда б**дь заменяют на стерву или тварь?

 

Коробит. Потому что стерва и тварь - слова, совершенно не подходящие (и различные) по смыслу. Стервой я могу назвать многих знакомых девушек. Это такая черта характера. При этом со стервой вполне даже можно общаться. Тварь - это нечто ничтожное или уродливое. Б**дью называют не тогда, когда говорят про тяжелый характер или уродство. Чего уж проще-то???

 

Да практически тот же. )

 

ну да... Повторяю в третий раз, чтобы наверняка дошло (это последний раз, ибо мне надоело колотиться башкой об кирпичную стену).

 

Этюд "Жестокие непонятки".

 

Вариант для всех: :mad:

- Уот ю сей ми эбаут май мам, факинг нигер???

- Ай сей: олд бэч.

- Уот? Мазафака! Ай кил олл ё фэмили!

 

Вариант только для gorbash: :tongue:

- Как ты меня назвал???

- Я назвал тебя... негодяем!

- Чтоооо??? Ах ты... редиска!!! Я всем про тебя расскажу! :twisted:

 

"Практически тот же" диалог. Мы даже можем понять, что у одного человека есть к другому какое-то конструктивное предложение, а второй против этого возражает... или... да неважно, дискуссия у них тут происходит. Творческий спор. Суть-то ясна, да-да... :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639237
Поделиться на другие сайты

Да практически тот же. )

 

"Быть, а может не быть? Вот в чём вопрос." Смысл не поменялся. (правда это монолог)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639239
Поделиться на другие сайты

"Быть, а может не быть? Вот в чём вопрос." Смысл не поменялся. (правда это монолог)

 

Еще проще можно: "Может быть, может быть..." (типа рассуждает вслух) :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639240
Поделиться на другие сайты

Вы меня не слышите. Мне нужен сюжет. Для меня важна и сюжетная линия, и насколько интересно выстроены диалоги, и как красиво поставлены драки/перестрелки. При этом я не вижу необходимости в дословном переводе мата. Я не говорю, что его совсем не должно быть (хотя, меня бы это вполне устроило :)), но он может быть не таким откровенным.

 

 

Перевод - есть перевод. Если мат грязен в оригинале - он должен быть также грязен и в переводе. Не грязнее - и не чище...

 

Дословно переводить мат - надо уметь: надо разбираться в языковой культуре, ну и немножко подсекать в социологии...

 

Откровенность мата - дело создателей (если автор хочет - может мат вообще убрать). Захотел создатель - мат поставил. А переводчик - его дело перевести, а не проводить аналоги (хотя я в переводе аналогами пользуюсь, но это выражается ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в переводе миль в километры, Фаренгейта в Цельсия, фунтов в килограммы - это другое)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639243
Поделиться на другие сайты

Коробит. Потому что стерва и тварь - слова, совершенно не подходящие (и различные) по смыслу. Стервой я могу назвать многих знакомых девушек. Это такая черта характера. При этом со стервой вполне даже можно общаться. Тварь - это нечто ничтожное или уродливое. Б**дью называют не тогда, когда говорят про тяжелый характер или уродство. Чего уж проще-то???

Вы же только что приводили пример, когда дословный перевод просто смешон ("потыканная много раз и в разных позах женщина" и т.д.), а сейчас занимаетесь именно этим. Неужели, когда человек ругается или выражает сильные эмоции, он использует только "подходящие по смыслу" выражения? Никогда не слышали, чтобы б**дью назвали за то, что не дала? )

 

Повторяю в третий раз, чтобы наверняка дошло (это последний раз, ибо мне надоело колотиться башкой об кирпичную стену).

Вариант для всех:

- Уот ю сей ми эбаут май мам, факинг нигер???

- Ай сей: олд бэч.

- Уот? Мазафака! Ай кил олл ё фэмили!

 

Вариант только для gorbash:

- Как ты меня назвал???

- Я назвал тебя... негодяем!

- Чтоооо??? Ах ты... редиска!!! Я всем про тебя расскажу!

Подобными этюдами вам мою кирпичную стенку не пробить. ) Я привожу конкретные примеры (уж какие могу), а Вы только стебаетесь.

 

"Быть, а может не быть? Вот в чём вопрос."

Честное слово, есть даже вариант "Жить или не жить". )

 

Откровенность мата - дело создателей (если автор хочет - может мат вообще убрать). Захотел создатель - мат поставил. А переводчик - его дело перевести, а не проводить аналоги...

Возможно, Вы правы. Я же не говорю, что переводы без мата правильнее, и что нужно переводить только так, и не иначе. Я высказала свое мнение о том, какой перевод нравится больше лично мне, только и всего. А тут такие разборки начались...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639259
Поделиться на другие сайты

Вы же только что приводили пример, когда дословный перевод просто смешон ("потыканная много раз и в разных позах женщина" и т.д.), а сейчас занимаетесь именно этим.

 

Я приводил пример к тому, что не надо заниматься нематерным объяснением матерного слова. Кажется, все это поняли, кроме вас.

 

Неужели, когда человек ругается или выражает сильные эмоции, он использует только "подходящие по смыслу" выражения? Никогда не слышали, чтобы б**дью назвали за то, что не дала? )

 

Слышал, но лично не сталкивался (может оттого, что давали?). Только какое отношение это имеет к правильному переводу? :)

 

Подобными этюдами вам мою кирпичную стенку не пробить. ) Я привожу конкретные примеры (уж какие могу), а Вы только стебаетесь.

 

Тогда мне вас больше нечем удивить. И остальные зря тут ломали копья. Легче всего сесть в танк, задраить люк, переждать бурю, а потом объявить на манер Никулина: "А нам все равно!")

 

Возможно, Вы правы. Я же не говорю, что переводы без мата правильнее, и что нужно переводить только так, и не иначе. Я высказала свое мнение о том, какой перевод нравится больше лично мне, только и всего. А тут такие разборки начались...

 

Это называется - дать задний ход. Вы не просто свое имхо высказали, но и пытались его обосновать (хоть и неудачно), заверяя, что мат отвлекает от сюжета. Наши доводы - мат пишет тот же человек, что и сюжет, следовательно мат - часть сюжета. В одних случаях важная, в других - не очень. Неужто с этим так трудно согласиться? ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639266
Поделиться на другие сайты

Слышал, но лично не сталкивался (может оттого, что давали?). Только какое отношение это имеет к правильному переводу? :)

Непосредственное. Вы аргументируете невозможность заменить "б**дь" на "стерву" или "тварь" тем, что эти слова имеют другое значение. А я говорю о том, что бранные слова не всегда употребляются согласно значению.

 

Тогда мне вас больше нечем удивить.

А Вы меня и и до этого ничем не удивили. )

 

Это называется - дать задний ход. Вы не просто свое имхо высказали, но и пытались его обосновать (хоть и неудачно)

Я действительно высказала свое имхо, а мне в ответ привели бездарный пример нематерного перевода и безапелляционно заявили, что я должна смотреть, а что не должна. Пришлось обосновывать (это преступление – пытаться обосновать собственное мнение? :)). Очевидно, неудачно, раз меня не поняли, но тут уж я ничего поделать не могу.

 

Наши доводы - мат пишет тот же человек, что и сюжет, следовательно мат - часть сюжета. В одних случаях важная, в других - не очень. Неужто с этим так трудно согласиться? ;)

Трудно. По моему мнению, мат не может быть настолько важной частью сюжета, чтобы его нельзя было заменить, пусть бранными, но не совсем уж откровенными выражениями.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639272
Поделиться на другие сайты

Переводы Гоблина просто прекрасны. Всегда стараюсь посмотреть фильм в переводе Гоблина. Замечательное чувство юмора, отличное знание русской и зарубежной литературы, отсутствие пошлости и грязи, не смотря на нецензурные выражения (кошку всегда надо называть кошкой, а если в фильме говорят "дерьмо" не надо заменять его выражением "отходы жизнедеятельности из кишечника"). Каждая фраза к месту, замечательное музыкальное оформление (от "Властелина колец" просто без ума). Это переводы для гурманов, знакомых с литературой и кинематографом. Если кому-то не нравится, то у нас свобода выбора. Можно просто не смотреть, зачем же охаивать человека? ИМХО
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639284
Поделиться на другие сайты

Я против стёба Гоблина над фильмами, как в "кольцах". Считаю, что это абсурдно и он по просту не имеет право так изменять, коверкать фильм, то есть искусство - выглядит это по детски и совсе не смешно, равносильно как Джаконде пририсовать усы и смеяться над этим. Изменено 16.06.2009 21:22 пользователем Leonard
мнение кардинально изменилось
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639338
Поделиться на другие сайты

Ну если для примера рассмотреть отдельный эпизод, то поборникам морали вопрос: как же всё-таки дОлжно переводить надпись на курточке без стыдливых "щелей" и прочей пошлятины? На мой взгляд, Гоблин произнёс единственно верное слово.

(001952)15-44-59.JPG.b7252d6b1eaa303260ef8e129dde2455.JPG

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639352
Поделиться на другие сайты

Ну если для примера рассмотреть отдельный эпизод, то поборникам морали вопрос: как же всё-таки дОлжно переводить надпись на курточке без стыдливых "щелей" и прочей пошлятины? На мой взгляд, Гоблин произнёс единственно верное слово.

 

Кстати обожаю этот момент фильма) "Надпись на курточке "п***а"", да жёстко, но ведь на курточке написано не "бран. руг. жен. пол. орг." :)

 

Но я против стёба Гоблина над фильмами, как в "кольцах". Считаю, что это абсурдно и он по просту не имеет право так изменять, коверкать фильм, то есть искусство - выглядит это по детски и совсе не смешно, равносильно как Джаконде пририсовать усы и смеяться над этим.

 

Товарищ Гоблин уже неоднократно рассказывал с чего начались смешные переводы. Просто он отсебятину локализаторов довёл до крайности. Потом сам же отказался продолжать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639466
Поделиться на другие сайты

Непосредственное. Вы аргументируете невозможность заменить "б**дь" на "стерву" или "тварь" тем, что эти слова имеют другое значение. А я говорю о том, что бранные слова не всегда употребляются согласно значению.

 

Когда дело касается перевода - это совсем другая позиция. Кажется, что мы из разных измерений, я вам про перевод, а вы про жизненные ситуации...

 

А Вы меня и и до этого ничем не удивили. )

 

Я бы удивился, если бы удивил.) Удивить можно только того человека, которых хотя бы теоретически подразумевает возможность того, что его позиция не совсем верна, а не упирается, как то упрямое животное.

 

Я действительно высказала свое имхо, а мне в ответ привели бездарный пример нематерного перевода и безапелляционно заявили, что я должна смотреть, а что не должна. Пришлось обосновывать (это преступление – пытаться обосновать собственное мнение? :)). Очевидно, неудачно, раз меня не поняли, но тут уж я ничего поделать не могу.

 

Преступление - подменять понятия. Чем занимаетесь порой вы и очень часто - ТВ переводчики. :)

 

Трудно. По моему мнению, мат не может быть настолько важной частью сюжета, чтобы его нельзя было заменить, пусть бранными, но не совсем уж откровенными выражениями.

 

На этом закончим. У вас свое мнение, у всех остальных в этой теме - свое.

 

И я даже не буду говорить, что фильм с матом снимается для определенно категории людей, матные выражения сами собой являются "маркерами", выдающими направленность фильма, которые адресуют его не всем подряд, а только тем, кто их не боится. А если вам не нравится ОРИГИНАЛЬНЫЙ (мат в оригинале) элемент фильма - смотреть вам его попросту не стоит, просто потому что вы не ухватите атмосферу кина. Вы же не пытаетесь смотреть какую-то "цензурную" порнографию, требуя, чтобы накладывали черные квадратики на всякие интересные места, а то слишком вызывающе получается? :) Если так дальше пойдет - кто-нибудь скажет, что кровь на экране не обязательна для сюжета, и любовные сцены тоже. Вырежем все, что "отвлекает" от сюжета! Да здравствуют сценарные огрызки! :wow:

 

Да и вообще - коверкать авторскую идею, заменяя одно слово другим (а чаще - много слов!) - это просто ублюдочная штука. Я бы преступлением даже назвал и покушением на авторские права.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639467
Поделиться на другие сайты

Кстати обожаю этот момент фильма) "Надпись на курточке "п***а"", да жёстко, но ведь на курточке написано не "бран. руг. жен. пол. орг." :)

 

Все, с кем смотрел этот эпизод, угорали. Перевод не только четкий, но и хлесткий, и очень ТОЧНО охарактеризовывает эту девушку, в результате чего ее дальнейшие действия хоть и шокируют, но не выглядят нелогичными. А казалось бы, такая мелочь - надпись на куртке. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639470
Поделиться на другие сайты

Все, с кем смотрел этот эпизод, угорали. Перевод не только четкий, но и хлесткий, и очень ТОЧНО охарактеризовывает эту девушку, в результате чего ее дальнейшие действия хоть и шокируют, но не выглядят нелогичными. А казалось бы, такая мелочь - надпись на куртке. :)

 

Да, я тоже считаю что именно такие, на первый взгляд мелочи, очень важны. Именно они дают верное представление о героях.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/10/#findComment-639473
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...