Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала.

 

Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать... И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да ну?

 

Ну да.

 

А вот меня всегда интересовало одна вещь: многие любят хвалить Пучкова, но блин почему же многие другие переводчики его не любят (не какие-то там Михалевы, а уважаемые советские переводчики книг, лингвисты, доктора филологических наук)? Неужели из-за зависти? Вот мнение одного из них:

 

Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся.

 

То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать...

 

Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке?

 

И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты.

 

Если в фильме речь про аморальных дегенератов (см. к примеру "От заката до рассвета") - то именно так переводить и надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну во-первых, хочу сказать, что мне нравятся переводы Гоблина.

Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся.

Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]".

Из-за таких вот аргументов складывается впечатление, что заслуга Гоблина, как переводчика лишь в том, что он не боится матюкаться (когда другим переводчикам цензура просто-напросто не позволяет этого делать).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]".

 

Не надо таких любителей слушать, только и всего. Критика - это детальный разбор чужой работы с целью выявления противоречий, неточностей/несоответствий и проверки достоверности. То есть без конкретного указания на ошибки, данные "мнения" - пустое место, и чем руководствовался при написании автор остается только догадываться. Но судя по тезисам про "он с гордостью заявляет, он гордится, а нечем" и т.п. причиной явилась... вполне возможно банальная зависть, ибо автор сетует на отсутствие "серьезной критики", при этом сам выдавая непонятно что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение. А если ещё учесть, что просмотр был коллективный, то комната содрагалась от смеха :lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке?

 

Честно, говоря, понятия не имею, но где-то читал я это, причем касательно именно трактовки Гоблином американской речи.

 

Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)... Или взять книгу, скажем, Уэлша и сравнить с Пелевиным - тоже самое. У них это больше выразительный жаргон, нежели некультурная и оскорбительная речь...

 

Вот лично мое мнение такое, хотя я, естественно, не лингвист. И к Гоблину отношусь нормально - но смотрю только в смешных переводах. (хотя нет, "Калифорнию" смотрел в его озвучке - ничего так)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение.

 

Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал...

 

Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)...

 

Енто к вопросу о культурных свободах. В Америке и у нас. У нас сложилось вот так, у них в силу определенных причин - иначе. Кроме того, на фильмы в Соединительных Штатах существуют четкие и очень строгие ограничения по возрасту. Ежели в наличии расчелененка и нецензурная брань - все, кино попадает под катигорию "только детишкам от 18и". У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал.ю.

 

А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? :confused:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? :confused:

 

Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего...

 

Вот в том то и дело, что нашей цензуре (если у нас вообще есть какая-либо кроме политической) плевать на зрителей. Просто у нас исторически сложилось, что матерщина, за исключением двух-трех слов, без которых в некоторых моментах просто никак, отсутствует в кино. И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту.

 

Но, как бы то ни было, у Гоблина есть одно преимущество перед "мастерами" всяких авторских переводов - он отлично синхронизирует свой текст с английским. И у него не получается, что пока он, сбиваясь и гнусавя, договаривает первую реплику, в оригинале уже заканчивается третья совершенно другого персонажа...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту.

 

А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что основная, так сказать, специализация товарища Гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику. И в этом, на мой скромный взгляд, равных ему среди большинства так называемых "авторских" переводов - нету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что так сказать основная специализация товарища гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику.

 

Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти. Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой. А для американцев это, видимо, нормально и в порядке вещей - так уж сложилось.

 

Для примера, в "Бригаде" матов минимум (а может и нет вовсе - не помню), но специфика грубого криминального лексикона передана отлично - жестко, грубо, нагло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/

 

Всё верно, это я ошиблась "Терминатор-2" был в переводе Хоббита

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти.

 

Равно как и в английском. Режиссер же, ставит целью адекватным образом перенести бандитские разборки на экран - и адекватно их переносит, со всеми присущими бандитской тематике составляющими. За примерами далеко ходить не надо, см. "Славные парни", "Казино", "Бешеные псы" и т.д.

 

Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой.

 

Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающими в обморок от обилия нецензурной брани.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающих в обморок от обилия нецензурной брани.

 

Ну, я не интеллигентный ботаник, и в обмороки не падаю - просто имел в виду немного другое...

 

Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости. Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости.

 

Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю...

 

Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них...

 

При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод.

 

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее трупа в канаву - с матами или без?

Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке.

А если говорить о мате, то у не которые актёры по другому выразить свою мысль не могут, и из их уст это звучит вполне естественно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В свое время прсто угорали с братом от Властелина Колец (первых двух частей). При том, что до этого я вообще эти фильмы не видела. Еще нравится Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо. Кстати там мат очень даже нормально слушается.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке.

 

Вот, и я про тоже. Но цензура наша работает тока в одном направлении - ликвидации мата. На остальное (см. кровь, насилие, обнеженка, расчлененка и пр.) всем наплевать, кино становится доступным к просмотру людЯм любого возраста, строгих ограничений просто не существует. В отличае от Соеденительных Штатов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю...

 

Ну, наш "лицензионный" перевод - тема вообще особая, они, порой такое чувство, английский на школьном уровне знают... Я же говорил про возможность подобрать такие слова, а не то, что кто-то это у нас делает.

 

При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод.

 

Вот именно. А менталитеты и языки то разные, и хотелось бы локализованный перевод. Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу?

 

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит?

 

С минимум матов и максимум их эквивалентов..:) А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу?

 

Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать. Короче, любой русский мат, обозначающий удивление/восклицане/негодование.

 

С минимум матов и максимум их эквивалентов..:) А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма...

 

В таком случае - людям влзрослым цензура абсолютно ни к чему, психику травмировать уже поздно, обморок или инфаркт наличие мата вызывать не должно.

 

Насчет исключения просмотра фильмов детьми: Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений. Также по ящику крутились "Славные парни", "Криминальное чтиво" и еще много всякого, не предназначенного для просмотра маленьким дитЯткам. Цензура, как уже говаривал, работает у нас тока в одном направлении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский.
Да, конечно. Один русский человек переехавший в Америку писал, что в центре Москвы куда вероятнее услышать слово на букву Х, нежели в центре Нью-Йорка - shit, не говоря уже про fuck. И в рыло тебе американец не даст на твоё "fuck you", не потому, что для него это не оскорбительно, а потому, что в США хорошо работает судебная система и за роспуск рук можно заработать отличный геморрой начиная от штрафов и кончая заключением.

 

Что касается фильмов, так там нецензурная речь, как раз употребляется чтобы эпатировать народ, а вовсе не значит, что все так говорят. Помним, что при этом фильм автоматически попадает в категорию R.

 

Не забываем и то, что сценарии Тарантино люди из Голливуда просто отказывались читать, как раз в связи с обилием нецензурной брани.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать.

 

Вот именно, а разве так необходимо переводить первым вариантом, или лучше ничего не меняющим и вполне реалистичным вторым?...

 

Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений.

 

Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам.

 

Мну енто известно. Возвращаемся к вопросу о целесообразности цензуры не предназначенных для семейного просмотра фильмов и о культурных свободах. Адекватно переводить нецензурную брань никто по понятным причинам для кинотеатров не будет (по крайней мере, пока), как не будет и устанавливать строгие возрастные ограничения. Но к данной теме, обстоятельство это никакого отношения не имеет.

 

А вообще, мне все эти разговоры уже надоели. Качество переводов Гоблина тут никто, собственно, и не оценивает, аргументов не приводит (очевидно, в силу незнания английского языка), вокруг сплошные имхи и сетования на обилие в переводах нецензурной брани, объясняемые тем, что кому-то, видите-ли, становится противно, когда один бандит посылает на три буквы другого. Продолжать данную дискуссию смысла не вижу, пойду-ка я лучшеу отседова....:arrow:

Изменено 16.06.2009 13:03 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мнения "коллег" по цеху переводов - о Гоблине - лично меня практически не волнуют, ибо английский я знаю в совершенстве (жил за буграми с детства). Первое, что я увидел в Гоблине - было как раз Криминальное чтиво, которое к тому времени на оригинале мог цитировать. Что увидило - именно адекватность, точность фраз и оборотов, полное ощущение настоящего литературного перевода Матершина, которая тут многих коробит - вообще не имела значения - был монолитный перевод, где все было на своем месте. Далее стал смотреть все подряд из Полного Пэ, ибо даже для меня некоторые фразы (особенно из Карт денег и Большого куша) были непросты для перевода, вследствие кокни м прочих англо-сленгов, которые использовал Риччи. Пучков же добивал каждую идиому без спешки (в отличии от большинства, критикующих его коллег - типа близко по смыслу), а в точности.

 

Все, что касается Властелинов и Шматриц - это прикол быстро надоевший.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...