Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала.

 

Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать... И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999002
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да ну?

 

Ну да.

 

А вот меня всегда интересовало одна вещь: многие любят хвалить Пучкова, но блин почему же многие другие переводчики его не любят (не какие-то там Михалевы, а уважаемые советские переводчики книг, лингвисты, доктора филологических наук)? Неужели из-за зависти? Вот мнение одного из них:

 

Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся.

 

То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать...

 

Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке?

 

И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты.

 

Если в фильме речь про аморальных дегенератов (см. к примеру "От заката до рассвета") - то именно так переводить и надо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999007
Поделиться на другие сайты

Ну во-первых, хочу сказать, что мне нравятся переводы Гоблина.

Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся.

Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]".

Из-за таких вот аргументов складывается впечатление, что заслуга Гоблина, как переводчика лишь в том, что он не боится матюкаться (когда другим переводчикам цензура просто-напросто не позволяет этого делать).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999019
Поделиться на другие сайты

Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]".

 

Не надо таких любителей слушать, только и всего. Критика - это детальный разбор чужой работы с целью выявления противоречий, неточностей/несоответствий и проверки достоверности. То есть без конкретного указания на ошибки, данные "мнения" - пустое место, и чем руководствовался при написании автор остается только догадываться. Но судя по тезисам про "он с гордостью заявляет, он гордится, а нечем" и т.п. причиной явилась... вполне возможно банальная зависть, ибо автор сетует на отсутствие "серьезной критики", при этом сам выдавая непонятно что.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999029
Поделиться на другие сайты

Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение. А если ещё учесть, что просмотр был коллективный, то комната содрагалась от смеха :lol:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999041
Поделиться на другие сайты

Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке?

 

Честно, говоря, понятия не имею, но где-то читал я это, причем касательно именно трактовки Гоблином американской речи.

 

Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)... Или взять книгу, скажем, Уэлша и сравнить с Пелевиным - тоже самое. У них это больше выразительный жаргон, нежели некультурная и оскорбительная речь...

 

Вот лично мое мнение такое, хотя я, естественно, не лингвист. И к Гоблину отношусь нормально - но смотрю только в смешных переводах. (хотя нет, "Калифорнию" смотрел в его озвучке - ничего так)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999045
Поделиться на другие сайты

Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение.

 

Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал...

 

Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)...

 

Енто к вопросу о культурных свободах. В Америке и у нас. У нас сложилось вот так, у них в силу определенных причин - иначе. Кроме того, на фильмы в Соединительных Штатах существуют четкие и очень строгие ограничения по возрасту. Ежели в наличии расчелененка и нецензурная брань - все, кино попадает под катигорию "только детишкам от 18и". У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999046
Поделиться на другие сайты

Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал.ю.

 

А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? :confused:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999059
Поделиться на другие сайты

А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? :confused:

 

Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999065
Поделиться на другие сайты

У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего...

 

Вот в том то и дело, что нашей цензуре (если у нас вообще есть какая-либо кроме политической) плевать на зрителей. Просто у нас исторически сложилось, что матерщина, за исключением двух-трех слов, без которых в некоторых моментах просто никак, отсутствует в кино. И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту.

 

Но, как бы то ни было, у Гоблина есть одно преимущество перед "мастерами" всяких авторских переводов - он отлично синхронизирует свой текст с английским. И у него не получается, что пока он, сбиваясь и гнусавя, договаривает первую реплику, в оригинале уже заканчивается третья совершенно другого персонажа...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999068
Поделиться на другие сайты

И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту.

 

А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что основная, так сказать, специализация товарища Гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику. И в этом, на мой скромный взгляд, равных ему среди большинства так называемых "авторских" переводов - нету.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999076
Поделиться на другие сайты

А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что так сказать основная специализация товарища гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику.

 

Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти. Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой. А для американцев это, видимо, нормально и в порядке вещей - так уж сложилось.

 

Для примера, в "Бригаде" матов минимум (а может и нет вовсе - не помню), но специфика грубого криминального лексикона передана отлично - жестко, грубо, нагло.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999086
Поделиться на другие сайты

Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/

 

Всё верно, это я ошиблась "Терминатор-2" был в переводе Хоббита

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999087
Поделиться на другие сайты

Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти.

 

Равно как и в английском. Режиссер же, ставит целью адекватным образом перенести бандитские разборки на экран - и адекватно их переносит, со всеми присущими бандитской тематике составляющими. За примерами далеко ходить не надо, см. "Славные парни", "Казино", "Бешеные псы" и т.д.

 

Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой.

 

Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающими в обморок от обилия нецензурной брани.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999099
Поделиться на другие сайты

Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающих в обморок от обилия нецензурной брани.

 

Ну, я не интеллигентный ботаник, и в обмороки не падаю - просто имел в виду немного другое...

 

Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости. Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999123
Поделиться на другие сайты

Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости.

 

Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю...

 

Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них...

 

При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод.

 

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999137
Поделиться на другие сайты

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее трупа в канаву - с матами или без?

Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке.

А если говорить о мате, то у не которые актёры по другому выразить свою мысль не могут, и из их уст это звучит вполне естественно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999151
Поделиться на другие сайты

В свое время прсто угорали с братом от Властелина Колец (первых двух частей). При том, что до этого я вообще эти фильмы не видела. Еще нравится Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо. Кстати там мат очень даже нормально слушается.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999154
Поделиться на другие сайты

Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке.

 

Вот, и я про тоже. Но цензура наша работает тока в одном направлении - ликвидации мата. На остальное (см. кровь, насилие, обнеженка, расчлененка и пр.) всем наплевать, кино становится доступным к просмотру людЯм любого возраста, строгих ограничений просто не существует. В отличае от Соеденительных Штатов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999163
Поделиться на другие сайты

Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю...

 

Ну, наш "лицензионный" перевод - тема вообще особая, они, порой такое чувство, английский на школьном уровне знают... Я же говорил про возможность подобрать такие слова, а не то, что кто-то это у нас делает.

 

При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод.

 

Вот именно. А менталитеты и языки то разные, и хотелось бы локализованный перевод. Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу?

 

Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит?

 

С минимум матов и максимум их эквивалентов..:) А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999190
Поделиться на другие сайты

Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу?

 

Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать. Короче, любой русский мат, обозначающий удивление/восклицане/негодование.

 

С минимум матов и максимум их эквивалентов..:) А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма...

 

В таком случае - людям влзрослым цензура абсолютно ни к чему, психику травмировать уже поздно, обморок или инфаркт наличие мата вызывать не должно.

 

Насчет исключения просмотра фильмов детьми: Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений. Также по ящику крутились "Славные парни", "Криминальное чтиво" и еще много всякого, не предназначенного для просмотра маленьким дитЯткам. Цензура, как уже говаривал, работает у нас тока в одном направлении.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999204
Поделиться на другие сайты

Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский.
Да, конечно. Один русский человек переехавший в Америку писал, что в центре Москвы куда вероятнее услышать слово на букву Х, нежели в центре Нью-Йорка - shit, не говоря уже про fuck. И в рыло тебе американец не даст на твоё "fuck you", не потому, что для него это не оскорбительно, а потому, что в США хорошо работает судебная система и за роспуск рук можно заработать отличный геморрой начиная от штрафов и кончая заключением.

 

Что касается фильмов, так там нецензурная речь, как раз употребляется чтобы эпатировать народ, а вовсе не значит, что все так говорят. Помним, что при этом фильм автоматически попадает в категорию R.

 

Не забываем и то, что сценарии Тарантино люди из Голливуда просто отказывались читать, как раз в связи с обилием нецензурной брани.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999216
Поделиться на другие сайты

Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать.

 

Вот именно, а разве так необходимо переводить первым вариантом, или лучше ничего не меняющим и вполне реалистичным вторым?...

 

Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений.

 

Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999220
Поделиться на другие сайты

Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам.

 

Мну енто известно. Возвращаемся к вопросу о целесообразности цензуры не предназначенных для семейного просмотра фильмов и о культурных свободах. Адекватно переводить нецензурную брань никто по понятным причинам для кинотеатров не будет (по крайней мере, пока), как не будет и устанавливать строгие возрастные ограничения. Но к данной теме, обстоятельство это никакого отношения не имеет.

 

А вообще, мне все эти разговоры уже надоели. Качество переводов Гоблина тут никто, собственно, и не оценивает, аргументов не приводит (очевидно, в силу незнания английского языка), вокруг сплошные имхи и сетования на обилие в переводах нецензурной брани, объясняемые тем, что кому-то, видите-ли, становится противно, когда один бандит посылает на три буквы другого. Продолжать данную дискуссию смысла не вижу, пойду-ка я лучшеу отседова....:arrow:

Изменено 16.06.2009 13:03 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999239
Поделиться на другие сайты

Мнения "коллег" по цеху переводов - о Гоблине - лично меня практически не волнуют, ибо английский я знаю в совершенстве (жил за буграми с детства). Первое, что я увидел в Гоблине - было как раз Криминальное чтиво, которое к тому времени на оригинале мог цитировать. Что увидило - именно адекватность, точность фраз и оборотов, полное ощущение настоящего литературного перевода Матершина, которая тут многих коробит - вообще не имела значения - был монолитный перевод, где все было на своем месте. Далее стал смотреть все подряд из Полного Пэ, ибо даже для меня некоторые фразы (особенно из Карт денег и Большого куша) были непросты для перевода, вследствие кокни м прочих англо-сленгов, которые использовал Риччи. Пучков же добивал каждую идиому без спешки (в отличии от большинства, критикующих его коллег - типа близко по смыслу), а в точности.

 

Все, что касается Властелинов и Шматриц - это прикол быстро надоевший.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999321
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...