gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 276 Поделиться 16 июня, 2009 Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала. Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать... И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999002 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 277 Поделиться 16 июня, 2009 Да ну? Ну да. А вот меня всегда интересовало одна вещь: многие любят хвалить Пучкова, но блин почему же многие другие переводчики его не любят (не какие-то там Михалевы, а уважаемые советские переводчики книг, лингвисты, доктора филологических наук)? Неужели из-за зависти? Вот мнение одного из них: Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский. Он более литературный, если можно так сказать... Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке? И многие выражения из американских фильмов нужно переводить грубыми, но никак не матершинными словами, иначе в русском варианте звучит это просто дико - так люди не общаются... или они просто аморальные дегенераты. Если в фильме речь про аморальных дегенератов (см. к примеру "От заката до рассвета") - то именно так переводить и надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999007 Поделиться на другие сайты Поделиться
Милхаус 16 июня, 2009 ID: 278 Поделиться 16 июня, 2009 Ну во-первых, хочу сказать, что мне нравятся переводы Гоблина. Приведенный пример - енто не даже критика, а огласка личного мнения человека в отношении кого-то другого. Если гражданин приводил конкретные примеры неточностей и несоответствий переводов Пучкова оригинальному тексту - то пример, пожалуйста, в студию. В противном случае - мнение это не более чем голословная болтовня, ни на чем не основыващаяся. Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]". Из-за таких вот аргументов складывается впечатление, что заслуга Гоблина, как переводчика лишь в том, что он не боится матюкаться (когда другим переводчикам цензура просто-напросто не позволяет этого делать). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999019 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 279 Поделиться 16 июня, 2009 Во-вторых, любители гоблиновских переводов любят восхвалять эти переводы, а в качестве аргументов любят вспоминать какой-либо отрывок из фильма и многозначительно говорить: "А здесь вместо "Привет, как дела?" должно быть... [нецензурная брань]". Не надо таких любителей слушать, только и всего. Критика - это детальный разбор чужой работы с целью выявления противоречий, неточностей/несоответствий и проверки достоверности. То есть без конкретного указания на ошибки, данные "мнения" - пустое место, и чем руководствовался при написании автор остается только догадываться. Но судя по тезисам про "он с гордостью заявляет, он гордится, а нечем" и т.п. причиной явилась... вполне возможно банальная зависть, ибо автор сетует на отсутствие "серьезной критики", при этом сам выдавая непонятно что. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999029 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 16 июня, 2009 ID: 280 Поделиться 16 июня, 2009 Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение. А если ещё учесть, что просмотр был коллективный, то комната содрагалась от смеха :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999041 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 281 Поделиться 16 июня, 2009 Откуда эти сведения? Вы проживали в Америке? Честно, говоря, понятия не имею, но где-то читал я это, причем касательно именно трактовки Гоблином американской речи. Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)... Или взять книгу, скажем, Уэлша и сравнить с Пелевиным - тоже самое. У них это больше выразительный жаргон, нежели некультурная и оскорбительная речь... Вот лично мое мнение такое, хотя я, естественно, не лингвист. И к Гоблину отношусь нормально - но смотрю только в смешных переводах. (хотя нет, "Калифорнию" смотрел в его озвучке - ничего так) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999045 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 282 Поделиться 16 июня, 2009 Не скажу, что смотрю часто фильмы в "гоблиновском" переводе, но "Две сорванные башни" и "Терминатор-2", в своё время очень здорово поднимало настроение. Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал... Да и просто посмотреть в оригинале их боевик и наш - и скока у них там матов и у нас (если вообще есть)... Енто к вопросу о культурных свободах. В Америке и у нас. У нас сложилось вот так, у них в силу определенных причин - иначе. Кроме того, на фильмы в Соединительных Штатах существуют четкие и очень строгие ограничения по возрасту. Ежели в наличии расчелененка и нецензурная брань - все, кино попадает под катигорию "только детишкам от 18и". У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999046 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 16 июня, 2009 ID: 283 Поделиться 16 июня, 2009 Смешной перевод фильма "Терминатор-2" товарищ Гоблин не делал.ю. А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999059 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 284 Поделиться 16 июня, 2009 А кто ж делал, ведь существует же, я была уверена, что это он? Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999065 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 285 Поделиться 16 июня, 2009 У нас же и "Плохой санта" - фильм предназначенный для просмотра в кругу семьи. А на обилие крови в фильах вообще никто внимания не обращает, цензуре на это наплевать, у нас главное чтобы слово "ж*па" в кино никто не произносил. Видимо именно это травмирует детскую психику сильнее всего... Вот в том то и дело, что нашей цензуре (если у нас вообще есть какая-либо кроме политической) плевать на зрителей. Просто у нас исторически сложилось, что матерщина, за исключением двух-трех слов, без которых в некоторых моментах просто никак, отсутствует в кино. И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту. Но, как бы то ни было, у Гоблина есть одно преимущество перед "мастерами" всяких авторских переводов - он отлично синхронизирует свой текст с английским. И у него не получается, что пока он, сбиваясь и гнусавя, договаривает первую реплику, в оригинале уже заканчивается третья совершенно другого персонажа... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999068 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 286 Поделиться 16 июня, 2009 И когда с экрана льются маты, пусть и эквивалентные оригиналу, это очень коробит слух и кажется совершенно не к месту. А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что основная, так сказать, специализация товарища Гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику. И в этом, на мой скромный взгляд, равных ему среди большинства так называемых "авторских" переводов - нету. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999076 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 287 Поделиться 16 июня, 2009 А если один уголовник послал в известном направлении другого уголовника, а с экрана переводчик писклявым голосом вещает:"Да паашел ты" - это кажется к месту? Я к тому, что так сказать основная специализация товарища гоблина - перевод фильмов на бандитскую тематику. Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти. Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой. А для американцев это, видимо, нормально и в порядке вещей - так уж сложилось. Для примера, в "Бригаде" матов минимум (а может и нет вовсе - не помню), но специфика грубого криминального лексикона передана отлично - жестко, грубо, нагло. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999086 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 16 июня, 2009 ID: 288 Поделиться 16 июня, 2009 Goblin - енто творческий псевдоним гражданина Дмитрия Пучкова. Вот тут полный список его переводов, как смешных так и правильных. "Смешной" перевод второго терминатора к нему отношения не имеет, в отличии от "сорванных башен"/ Всё верно, это я ошиблась "Терминатор-2" был в переводе Хоббита Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999087 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 289 Поделиться 16 июня, 2009 Не, ну для этого "направления" в русском языке можно кучу синонимов различной степени грубости найти. Равно как и в английском. Режиссер же, ставит целью адекватным образом перенести бандитские разборки на экран - и адекватно их переносит, со всеми присущими бандитской тематике составляющими. За примерами далеко ходить не надо, см. "Славные парни", "Казино", "Бешеные псы" и т.д. Вот лично мне неприятно было бы слушать 5-ти минутную перебранку двух уголовников, где кроме матов только прелоги и союзы... Это просто противно, и я, думаю, не один такой. Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающими в обморок от обилия нецензурной брани. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999099 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 290 Поделиться 16 июня, 2009 Приятно/не приятно слушать мат - это вопрос не к качеству переводов, а к личным предпочтениям. "Бешеные псы", к примеру, явно не создавались для просмотра в кругу семьи глубоко интеллигентными людьми, падающих в обморок от обилия нецензурной брани. Ну, я не интеллигентный ботаник, и в обмороки не падаю - просто имел в виду немного другое... Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости. Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999123 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 291 Поделиться 16 июня, 2009 Короче говоря, я хотел сказать, что в русском языке и без матов можно сделать адекватный перевод, ничего не теряющий ни в плане экспрессивности, ни в агрессии, ни в грубости. Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю... Мат в кино нам совсем не нужен, не знаю, как там у них... При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод. Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999137 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P 16 июня, 2009 ID: 292 Поделиться 16 июня, 2009 Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее трупа в канаву - с матами или без? Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке. А если говорить о мате, то у не которые актёры по другому выразить свою мысль не могут, и из их уст это звучит вполне естественно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999151 Поделиться на другие сайты Поделиться
November_rain 16 июня, 2009 ID: 293 Поделиться 16 июня, 2009 В свое время прсто угорали с братом от Властелина Колец (первых двух частей). При том, что до этого я вообще эти фильмы не видела. Еще нравится Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо. Кстати там мат очень даже нормально слушается. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999154 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 294 Поделиться 16 июня, 2009 Помоему такое смотреть неприятно в любой озвучке. Вот, и я про тоже. Но цензура наша работает тока в одном направлении - ликвидации мата. На остальное (см. кровь, насилие, обнеженка, расчлененка и пр.) всем наплевать, кино становится доступным к просмотру людЯм любого возраста, строгих ограничений просто не существует. В отличае от Соеденительных Штатов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999163 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 295 Поделиться 16 июня, 2009 Лично я подобных переводов еще не встречал. Гляньте на "Казино" в так называемом "профессилнальном многоголосом переводе" (то есть лицензионном), где фразы, наподобие "you sh*t-kicking, stinky, horse manure-smelling motherf**ker" трактуют примерно как "Ах ты засранец, да пошел бы ты!". Если это "экспрессивность" и "агрессия", тогда я даже не знаю... Ну, наш "лицензионный" перевод - тема вообще особая, они, порой такое чувство, английский на школьном уровне знают... Я же говорил про возможность подобрать такие слова, а не то, что кто-то это у нас делает. При чем тут "нам"? Речь про американское кино, про его перевод. Вот именно. А менталитеты и языки то разные, и хотелось бы локализованный перевод. Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу? Ну и наконец, вопрос на засыпку: Как приятнее смотреть на жестокое побои, наносимые человеку бейсбольной битой и последующее сбрасываниее безжизненного тела в канаву - с матами или без? И если без - значит маленьких детей к просмотру допускать стоит? С минимум матов и максимум их эквивалентов.. А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999190 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 296 Поделиться 16 июня, 2009 Для примера, как бы вы перевели обычное "F..k me" из "Скорости", когда он увидел детонатор под автобусом? Учитывая вышесказанное - прямо по смыслу? Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать. Короче, любой русский мат, обозначающий удивление/восклицане/негодование. С минимум матов и максимум их эквивалентов.. А насчет детей - сам факт жестоких побоев исключает просмотр ими сего фильма... В таком случае - людям влзрослым цензура абсолютно ни к чему, психику травмировать уже поздно, обморок или инфаркт наличие мата вызывать не должно. Насчет исключения просмотра фильмов детьми: Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений. Также по ящику крутились "Славные парни", "Криминальное чтиво" и еще много всякого, не предназначенного для просмотра маленьким дитЯткам. Цензура, как уже говаривал, работает у нас тока в одном направлении. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999204 Поделиться на другие сайты Поделиться
amour 16 июня, 2009 ID: 297 Поделиться 16 июня, 2009 Согласен, но тут дело в том, что американский мат является более либеральным, что ли. То есть не несет в себе столько оскорбления и негативного смысла как порой может русский.Да, конечно. Один русский человек переехавший в Америку писал, что в центре Москвы куда вероятнее услышать слово на букву Х, нежели в центре Нью-Йорка - shit, не говоря уже про fuck. И в рыло тебе американец не даст на твоё "fuck you", не потому, что для него это не оскорбительно, а потому, что в США хорошо работает судебная система и за роспуск рук можно заработать отличный геморрой начиная от штрафов и кончая заключением. Что касается фильмов, так там нецензурная речь, как раз употребляется чтобы эпатировать народ, а вовсе не значит, что все так говорят. Помним, что при этом фильм автоматически попадает в категорию R. Не забываем и то, что сценарии Тарантино люди из Голливуда просто отказывались читать, как раз в связи с обилием нецензурной брани. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999216 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidrodemon 16 июня, 2009 ID: 298 Поделиться 16 июня, 2009 Енто есть не что иное, как сильное удивление/восклицане по какому-то поводу, переводить можно как "ни**я себе!?" или попроще, про чью-то там мать. Вот именно, а разве так необходимо переводить первым вариантом, или лучше ничего не меняющим и вполне реалистичным вторым?... Плохого Санту показывали по телевизору (а фильм достаточно похабный), равно как "Пилы" крутят в кинотеатре безо всяких возрастных ограничений. Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999220 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 299 Поделиться 16 июня, 2009 (изменено) Да даже, если бы и были ограничения, кто бы за этим следил? Кассиршам больно это надо. Кинотеатрам же самое главная выручка, и если бы целый класс школьников пришел на "Хранителей" - кто бы им помешал?.. Они не враги своим доходам. Мну енто известно. Возвращаемся к вопросу о целесообразности цензуры не предназначенных для семейного просмотра фильмов и о культурных свободах. Адекватно переводить нецензурную брань никто по понятным причинам для кинотеатров не будет (по крайней мере, пока), как не будет и устанавливать строгие возрастные ограничения. Но к данной теме, обстоятельство это никакого отношения не имеет. А вообще, мне все эти разговоры уже надоели. Качество переводов Гоблина тут никто, собственно, и не оценивает, аргументов не приводит (очевидно, в силу незнания английского языка), вокруг сплошные имхи и сетования на обилие в переводах нецензурной брани, объясняемые тем, что кому-то, видите-ли, становится противно, когда один бандит посылает на три буквы другого. Продолжать данную дискуссию смысла не вижу, пойду-ка я лучшеу отседова.... Изменено 16.06.2009 13:03 пользователем Warrior Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999239 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 16 июня, 2009 ID: 300 Поделиться 16 июня, 2009 Мнения "коллег" по цеху переводов - о Гоблине - лично меня практически не волнуют, ибо английский я знаю в совершенстве (жил за буграми с детства). Первое, что я увидел в Гоблине - было как раз Криминальное чтиво, которое к тому времени на оригинале мог цитировать. Что увидило - именно адекватность, точность фраз и оборотов, полное ощущение настоящего литературного перевода Матершина, которая тут многих коробит - вообще не имела значения - был монолитный перевод, где все было на своем месте. Далее стал смотреть все подряд из Полного Пэ, ибо даже для меня некоторые фразы (особенно из Карт денег и Большого куша) были непросты для перевода, вследствие кокни м прочих англо-сленгов, которые использовал Риччи. Пучков же добивал каждую идиому без спешки (в отличии от большинства, критикующих его коллег - типа близко по смыслу), а в точности. Все, что касается Властелинов и Шматриц - это прикол быстро надоевший. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/12/#findComment-999321 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.