Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Кстати обожаю этот момент фильма) "Надпись на курточке "п***а"", да жёстко, но ведь на курточке написано не "бран. руг. жен. пол. орг." :)

 

Помню-помню, такое не может не остаться в памяти. Да и вообще, многие фразы Гоблина на слуху. Я, например, до сих пор использую в своей речи его высказывания в "Плохом Санте". А фильм пересматривала раз 20!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Помню-помню, такое не может не остаться в памяти. Да и вообще, многие фразы Гоблина на слуху. Я, например, до сих пор использую в своей речи его высказывания в "Плохом Санте". А фильм пересматривала раз 20!

 

Мне особенно нравится вступительный монолог.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коробит. Потому что стерва и тварь - слова, совершенно не подходящие (и различные) по смыслу. Стервой я могу назвать многих знакомых девушек. Это такая черта характера. При этом со стервой вполне даже можно общаться. Тварь - это нечто ничтожное или уродливое. Б**дью называют не тогда, когда говорят про тяжелый характер или уродство. Чего уж проще-то???

 

Тут еще дело в том, что в США блудниц очевидно любят, через это, матерного варианта "девушки легкого поведения" у америкосов нет :).

 

Обсуждается, очевидно, слово "BITCH", которое в США вполне литературное. Данное слово имеет куда больше значений, чем кажется ;).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас в семье на цитаты расхватаны "Властелин колец" и "Шматрица". Очень поднимает настроение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас в семье на цитаты расхватаны "Властелин колец" и "Шматрица". Очень поднимает настроение.

 

а твоя семья имитирует голос гоблина?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой голос трудно воспроизвести. Главное - содержание!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Бурю в стакане" уже пересмотрела дважды. Весьма и весьма! Очень аккуратно совпадают артикуляция, мимика, а эти маленькие компьютерные вставочки вроде дирижабля "Led Zeppelin" или статуи Свободы, размахивающей факелом, - просто здорово. Музыкальное сопровождение на уровне, некоторые мелодии уже сами по себе вызывают здоровый смех, настолько в точку звучат.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такой голос трудно воспроизвести...

 

 

Почему же? Лично у меня, вроде, неплохо получается...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

n010167bdf, я вам завидую от души, никогда не отличалась склонностью к звукоподражанию! :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

n010167bdf, я вам завидую от души, никогда не отличалась склонностью к звукоподражанию! :)

 

(скромно)Я просто могу имитировать голоса некоторых известных людей: Пугачёвой, Жириновского, Путина и... в том числе и Пучкова. Звукоподражанием же, пока ещё заниматься не пробовал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(скромно)Я просто могу имитировать голоса некоторых известных людей: Пугачёвой, Жириновского, Путина и... в том числе и Пучкова.

 

Галкен, ты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше недолюбливал, но сейчас люблю время от времени смотреть его переводы. Нравятся "правдивые", не люблю когда фильмы искажают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

gorbash включает ТВ и начинает следить за офигенно интересным сюжетом фильма про тюрьму для особо опасных преступников - дегенератных маньяков-извращенцев. Переводчики сделали все, чтобы погрузить впечатлительную зрительницу в сюжет, не нарушая ее гуманистического подхода к просмотру кино...

 

На экране:

Зэк #1 - тупейшая морда лица, весь в татухах, зубы все железные, нос сломан в четырех местах, одного уха нет - подсаживается к Зэку #2 - бельмо на глазу, зубы желтые, на пальцах написано "ФАК Ю МАЗАФАКА БЭЧ".

 

Зэк #1:

- Дмитрий, можно я тут присяду?

Зэк #2:

- Конечно, Виталий, сейчас я подвинусь.

 

Пауза. Затем диалог продолжается:

 

- Вы видели какого нам неинтеллигентного новичка перевели? Он убил свою маму, а в суде говорил разные неприятные вещи присяжным...

- И что же он им говорил, Вы не помните?

- К сожалению, помню. Одного он назвал глупым, второму указал на нетредиционную сексуальную ориентацию его родителей, а остальным просто показал фигу.

- Да, жестокий дядя. Наверняка, за подобное получил высшую меру наказания...

- А что это у тебя на руках за татуировка? Что написано?

- Если переставить буквы - получится "Дельтапланерист". Это кодовое слово такое.

 

...дальше, думаю, продолжать не стоит.

 

:plus::lol:

Хороший пример выдумал :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравятся и смешные переводы как в "Две сорванные башни" и правильные.

Хочу как нибудь посмотреть "Шматрицу".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обажаю Гоблиновскую трилогию "Властелин колец", много фразочек из фильма использую в жизни))

Анти-Бумер оч понравился. Я не те три фильма не этот не могу смотреть,ибо нудно и затянуто, но когда смотрю в Гоблиновской озвучке время незаметно пролетает))

Ещё оч нравиться "Буря в стакане"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся смешные и правильные переводы. Из смешных смотрела "Властелин колец:две сорванные башни", а из правильных больше всего понравилась "Матрица". Хочу еще посмотреть "Криминальное чтиво", в правильном переводе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда смотрю. Посмотрела Матрицу, Властелин Колец, Убить Билла, Звездные Войны (Э1), Ледниковый период.

 

Если честно, поднимает настроение. :)

Мне особенно нравится музыкальное сопровождение. Особенно в ВК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно за!

Любимый гоблиновский фильм-Антибумер)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

терпеть не могу. мой голос за "Ничего не нравится"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся только правильные переводы, но и то далеко не все.

Святые из Бундока - большего все, из последнего озвука второго Адреналина понравилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненавижу Гоблина за Властелин колец, это мой любимый фильм. А так мне фиолетово до всех его переводов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отрицательно отношусь. Но это в отношении его "смешных" переводов, а фильмов с "правильным" переводом, вообще ни одного не видела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводах этого товарища действительно наблюдается максимальное соответствие оригинальному тексту. Эт я, конечно, про переводы правильные говорю, от студии "Полный Пэ" которые. Поэтому. Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала. Для тех же, кто считает, что Гоблин вставляет матерки в фильм чисто для прикола, рекомендуется ознакомиться с его переводами фильмов(и мультфильмов) "Последняя фантазия", "Ледниковый период". "Мертвец", "Хэллбой", "Шрэк" и многих других в коих матерщина практически отсутствует, или отсутствует вообще. Т.е. нету мата в оригинале - нет его и в переводе. Удивительно, но лично я до сих пор встречаю людей, считающих перевод фильма "Сп***или" - "смешным" переводом с "матами не в тему"...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводах этого товарища действительно наблюдается максимальное соответствие оригинальному тексту. Эт я, конечно, про переводы правильные говорю, от студии "Полный Пэ" которые. Поэтому. Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала.

Да ну? А вот меня всегда интересовало одна вещь: многие любят хвалить Пучкова, но блин почему же многие другие переводчики его не любят (не какие-то там Михалевы, а уважаемые советские переводчики книг, лингвисты, доктора филологических наук)? Неужели из-за зависти?

Вот мнение одного из них:

Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.

 

И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...