духаст 18 сентября, 2008 ID: 251 Поделиться 18 сентября, 2008 Кстати обожаю этот момент фильма) "Надпись на курточке "п***а"", да жёстко, но ведь на курточке написано не "бран. руг. жен. пол. орг." Помню-помню, такое не может не остаться в памяти. Да и вообще, многие фразы Гоблина на слуху. Я, например, до сих пор использую в своей речи его высказывания в "Плохом Санте". А фильм пересматривала раз 20! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-640431 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 18 сентября, 2008 ID: 252 Поделиться 18 сентября, 2008 Помню-помню, такое не может не остаться в памяти. Да и вообще, многие фразы Гоблина на слуху. Я, например, до сих пор использую в своей речи его высказывания в "Плохом Санте". А фильм пересматривала раз 20! Мне особенно нравится вступительный монолог.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-640461 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 24 сентября, 2008 ID: 253 Поделиться 24 сентября, 2008 Коробит. Потому что стерва и тварь - слова, совершенно не подходящие (и различные) по смыслу. Стервой я могу назвать многих знакомых девушек. Это такая черта характера. При этом со стервой вполне даже можно общаться. Тварь - это нечто ничтожное или уродливое. Б**дью называют не тогда, когда говорят про тяжелый характер или уродство. Чего уж проще-то??? Тут еще дело в том, что в США блудниц очевидно любят, через это, матерного варианта "девушки легкого поведения" у америкосов нет . Обсуждается, очевидно, слово "BITCH", которое в США вполне литературное. Данное слово имеет куда больше значений, чем кажется . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-646285 Поделиться на другие сайты Поделиться
dragon-64 25 сентября, 2008 ID: 254 Поделиться 25 сентября, 2008 У нас в семье на цитаты расхватаны "Властелин колец" и "Шматрица". Очень поднимает настроение. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-646336 Поделиться на другие сайты Поделиться
ex474ever 25 сентября, 2008 ID: 255 Поделиться 25 сентября, 2008 У нас в семье на цитаты расхватаны "Властелин колец" и "Шматрица". Очень поднимает настроение. а твоя семья имитирует голос гоблина?) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-646394 Поделиться на другие сайты Поделиться
dragon-64 26 сентября, 2008 ID: 256 Поделиться 26 сентября, 2008 Такой голос трудно воспроизвести. Главное - содержание! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-647402 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 29 сентября, 2008 ID: 257 Поделиться 29 сентября, 2008 "Бурю в стакане" уже пересмотрела дважды. Весьма и весьма! Очень аккуратно совпадают артикуляция, мимика, а эти маленькие компьютерные вставочки вроде дирижабля "Led Zeppelin" или статуи Свободы, размахивающей факелом, - просто здорово. Музыкальное сопровождение на уровне, некоторые мелодии уже сами по себе вызывают здоровый смех, настолько в точку звучат. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-650691 Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 29 сентября, 2008 ID: 258 Поделиться 29 сентября, 2008 Такой голос трудно воспроизвести... Почему же? Лично у меня, вроде, неплохо получается... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-650938 Поделиться на другие сайты Поделиться
dragon-64 30 сентября, 2008 ID: 259 Поделиться 30 сентября, 2008 n010167bdf, я вам завидую от души, никогда не отличалась склонностью к звукоподражанию! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-651297 Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 30 сентября, 2008 ID: 260 Поделиться 30 сентября, 2008 n010167bdf, я вам завидую от души, никогда не отличалась склонностью к звукоподражанию! (скромно)Я просто могу имитировать голоса некоторых известных людей: Пугачёвой, Жириновского, Путина и... в том числе и Пучкова. Звукоподражанием же, пока ещё заниматься не пробовал... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-651335 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 30 сентября, 2008 ID: 261 Поделиться 30 сентября, 2008 (скромно)Я просто могу имитировать голоса некоторых известных людей: Пугачёвой, Жириновского, Путина и... в том числе и Пучкова. Галкен, ты? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-651382 Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 30 сентября, 2008 ID: 262 Поделиться 30 сентября, 2008 Галкен, ты? Почти... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-651678 Поделиться на другие сайты Поделиться
antoha148 27 января, 2009 ID: 263 Поделиться 27 января, 2009 Раньше недолюбливал, но сейчас люблю время от времени смотреть его переводы. Нравятся "правдивые", не люблю когда фильмы искажают. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-774735 Поделиться на другие сайты Поделиться
ANdRiaNo 27 января, 2009 ID: 264 Поделиться 27 января, 2009 gorbash включает ТВ и начинает следить за офигенно интересным сюжетом фильма про тюрьму для особо опасных преступников - дегенератных маньяков-извращенцев. Переводчики сделали все, чтобы погрузить впечатлительную зрительницу в сюжет, не нарушая ее гуманистического подхода к просмотру кино... На экране: Зэк #1 - тупейшая морда лица, весь в татухах, зубы все железные, нос сломан в четырех местах, одного уха нет - подсаживается к Зэку #2 - бельмо на глазу, зубы желтые, на пальцах написано "ФАК Ю МАЗАФАКА БЭЧ". Зэк #1: - Дмитрий, можно я тут присяду? Зэк #2: - Конечно, Виталий, сейчас я подвинусь. Пауза. Затем диалог продолжается: - Вы видели какого нам неинтеллигентного новичка перевели? Он убил свою маму, а в суде говорил разные неприятные вещи присяжным... - И что же он им говорил, Вы не помните? - К сожалению, помню. Одного он назвал глупым, второму указал на нетредиционную сексуальную ориентацию его родителей, а остальным просто показал фигу. - Да, жестокий дядя. Наверняка, за подобное получил высшую меру наказания... - А что это у тебя на руках за татуировка? Что написано? - Если переставить буквы - получится "Дельтапланерист". Это кодовое слово такое. ...дальше, думаю, продолжать не стоит. :lol: Хороший пример выдумал Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-774752 Поделиться на другие сайты Поделиться
Isabel Fernandez 10 июня, 2009 ID: 265 Поделиться 10 июня, 2009 Мне нравятся и смешные переводы как в "Две сорванные башни" и правильные. Хочу как нибудь посмотреть "Шматрицу". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-989174 Поделиться на другие сайты Поделиться
Buffi 10 июня, 2009 ID: 266 Поделиться 10 июня, 2009 Обажаю Гоблиновскую трилогию "Властелин колец", много фразочек из фильма использую в жизни)) Анти-Бумер оч понравился. Я не те три фильма не этот не могу смотреть,ибо нудно и затянуто, но когда смотрю в Гоблиновской озвучке время незаметно пролетает)) Ещё оч нравиться "Буря в стакане" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-989176 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kira B 10 июня, 2009 ID: 267 Поделиться 10 июня, 2009 Нравятся смешные и правильные переводы. Из смешных смотрела "Властелин колец:две сорванные башни", а из правильных больше всего понравилась "Матрица". Хочу еще посмотреть "Криминальное чтиво", в правильном переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-989178 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ewa Braun 10 июня, 2009 ID: 268 Поделиться 10 июня, 2009 Иногда смотрю. Посмотрела Матрицу, Властелин Колец, Убить Билла, Звездные Войны (Э1), Ледниковый период. Если честно, поднимает настроение. Мне особенно нравится музыкальное сопровождение. Особенно в ВК. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-989210 Поделиться на другие сайты Поделиться
x X x 11 июня, 2009 ID: 269 Поделиться 11 июня, 2009 Однозначно за! Любимый гоблиновский фильм-Антибумер) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-992157 Поделиться на другие сайты Поделиться
siner 11 июня, 2009 ID: 270 Поделиться 11 июня, 2009 терпеть не могу. мой голос за "Ничего не нравится" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-992161 Поделиться на другие сайты Поделиться
L.O.K.O.S. 13 июня, 2009 ID: 271 Поделиться 13 июня, 2009 Нравятся только правильные переводы, но и то далеко не все. Святые из Бундока - большего все, из последнего озвука второго Адреналина понравилась. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-993797 Поделиться на другие сайты Поделиться
Conkistador 13 июня, 2009 ID: 272 Поделиться 13 июня, 2009 Ненавижу Гоблина за Властелин колец, это мой любимый фильм. А так мне фиолетово до всех его переводов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-994199 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cherry16 15 июня, 2009 ID: 273 Поделиться 15 июня, 2009 Отрицательно отношусь. Но это в отношении его "смешных" переводов, а фильмов с "правильным" переводом, вообще ни одного не видела. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-998596 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 16 июня, 2009 ID: 274 Поделиться 16 июня, 2009 В переводах этого товарища действительно наблюдается максимальное соответствие оригинальному тексту. Эт я, конечно, про переводы правильные говорю, от студии "Полный Пэ" которые. Поэтому. Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала. Для тех же, кто считает, что Гоблин вставляет матерки в фильм чисто для прикола, рекомендуется ознакомиться с его переводами фильмов(и мультфильмов) "Последняя фантазия", "Ледниковый период". "Мертвец", "Хэллбой", "Шрэк" и многих других в коих матерщина практически отсутствует, или отсутствует вообще. Т.е. нету мата в оригинале - нет его и в переводе. Удивительно, но лично я до сих пор встречаю людей, считающих перевод фильма "Сп***или" - "смешным" переводом с "матами не в тему"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-998976 Поделиться на другие сайты Поделиться
Милхаус 16 июня, 2009 ID: 275 Поделиться 16 июня, 2009 В переводах этого товарища действительно наблюдается максимальное соответствие оригинальному тексту. Эт я, конечно, про переводы правильные говорю, от студии "Полный Пэ" которые. Поэтому. Людям, которым по тем или иным причинам (личная неприязнь а ля "он обо**ал мой любимый фильм", "не смотрел и не собираюсь", "я не люблю матершину" и т.п.) не нравится как переведены, к примеру "Криминальное чтиво", Snatch, "Большой Лебовски", "От заката до рассвета" - им, людЯм этим, фактически не нравится текст оригинала. Да ну? А вот меня всегда интересовало одна вещь: многие любят хвалить Пучкова, но блин почему же многие другие переводчики его не любят (не какие-то там Михалевы, а уважаемые советские переводчики книг, лингвисты, доктора филологических наук)? Неужели из-за зависти? Вот мнение одного из них: Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается. И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/11/#findComment-998997 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.