Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Не люблю ГОБЛИНОВ, они только фильмы портят

 

Вообще то это один человек :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601714
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Обожаю правильные переводы Гоблина. Молодец мужик. Смешные потихоньку выродились и он их забросил. Если фак и нельзя перевести дословно, главное передать то, что человек выругался, грязно выругался и никакие "чёрт подери" и "дерьмо" тут не помогут.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601720
Поделиться на другие сайты

Вообще то это один человек :)

 

Один такой маленький, злобный, мерзкий гоблин :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601722
Поделиться на другие сайты

Из успешных смешных переводов могу отметить трилогию ВК и "Буря в стакане".

Вообще,на язык человек удачливый. Правильные преводы тоже довольно неплохи,вот только если нет других вариантов. Естественно,предпочтительнее посмотрю фильм с озвучкой студии "Полный Пэ",чем с тем же,довольно известным гнусавым переводом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601908
Поделиться на другие сайты

голос за первый вариант. если нет возможности смотреть с оригиальной звук. дорожкой + субтитры, то лучше закадровый перевод, и Гоблин пожалуй один из лучших тут.

смешные переводы нравятся, но это уже не тот фильм, что был)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602023
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, приведите примеры отечественных фильмов, густо насыщенных матом.

 

"Бригада", "Чистилище".

 

Вот чтоб на уровне Гоблинского перевода "Криминального чтива".

 

В граммах не мерил.

 

В литературе опять-таки разве что маргиналы вроде Ерофеева или Сорокина.

 

А так же, "наше всё", в лице А.С. Пушкина.

 

Лингвистика - это не математика. Слов с однозначным и единственным переводом практически нет, разве что отдельные научные термины таковы. Чтобы не углубляться в самую нецензурщину на "приличном" форуме, возьмем слова bitch (англ.) и сука (рус.)

Словарь The American Heritage Dictionary of the English Language дает следующие определения слову bitch:...

 

У слова Iron в значении есть "утюг". Iron man`а теперь, на полном серьёзе Утюжным человеком называть? У слова есть основное значение. Остальное же, зависит от контекста.

 

 

У русского сука такого значения и употребления нет (как нет его, кстати, и у слова бл*дь, которое можно было бы счесть эквивалентом bitch в значении 2) b). В применении к женщине сука только оскорбляет. Конечно, и то объяснение, которое мы цитировали выше, субъективно. Авторы журнала пытаются придать слову bitch некий положительный оттенок, которого там не было. Но то же самое происходит и с нашим стерва. В магазинах нетрудно найти россыпи книжонок с названиями вроде «Школа стервы», «Секреты мудрой стервы» и т. п. Здесь тоже в понятие стерва пытаются вместить какие-то похвальные – с точки зрения авторов – признаки.

 

И опять же, приведённый пример ещё раз обьясняет, что перевод одного fuck`а по разному, зависит от ситуации в которой он произносился, а не желания автора.

 

Поздний вечер. Шрек расстроен, смотрит на дождь. Его верный спутник Осел, пытаясь приободрить друга, напевает: "The sun'll come out / Tomorrow (с зевком)" Здесь начинает сказываться эффект выпитого им снадобья, потому что он делает паузу и с другой интонацией, в полузабытьи говорит: "Bet your bottom...". Шрек отвлекается от своих мыслей, удивленно переспрашивает: "Bet my bottom?" Тут Осел вскрикивает: "I'm coming, Elizabeth!" и засыпает.

 

"The sun'll come out tomorrow. Bet your bottom..." - это первые полторы строки из песенки Tomorrow из мюзикла "Annie". Полностью они звучат так: "The sun'll come out tomorrow / Bet your bottom dollar that tomorrow / There'll be sun". В мультфильме фраза оборвана, поэтому создается комический эффект: слово bottom, кроме «последний» означает еще и «нижний», а также омонимично существительному «низ», «зад», «задница». Поэтому у Гоблина возникает такой диалог:

 

- Солнце взойдет... (на характерный мотив песни из наших «Бременских музыкантов») Спорю на твою задницу!

- На мою задницу?

- Я иду, Элизабет!

 

Нелепо и не смешно. Для американского зрителя юмор очевиден: даже те, кто не помнит песни, узнают выражение "bet your bottom dollar" и поймут, что Осел просто не закончил фразу, а Шрек не разобрался и решил, что "bottom" здесь употреблено в другом значении. А Гоблин, видимо, рассчитывает на горстку маргиналов, которые в этом месте счастливо осклабятся и тыкнут пальцем в телевизор: «О! Он сказал "задница"»!

 

[сгорает от стыда] А вот мне было смешно. :D

 

Гоблин перенёс это настолько близко к источнику, насколько возможно.

 

А это же... :arrow:

 

 

 

Вариант здесь возможен такой:

 

Осел (напевая): Не хмурься, скоро лето! (зевок) Держи хвост... Шрек: Чей хвост?

 

:arrow:...Полная отсебятина переводчика, решившего, что если приплести к диалогу никак не упоминающийся хвост, текст, станет "лучше" и "интеллигентней".

 

 

Что касается последней реплики, "I'm coming, Elizabeth!", то она позаимствована из комического сериала "Sanford and Son", который шел в Америке в семидесятых годах. Там главный герой, чью усопшую жену звали Элизабет, периодически шантажировал сына, симулируя сердечный приступ и восклицая: «Элизабет, я иду к тебе!» В переводе эту роль вполне могла бы сыграть деланно-трагическая фраза вроде: «Спасите, помираю!»

 

То есть, ещё раз приплести стороннею фразу, лишь потому, что творец-переводчик "так видит". Напомню, что фильм был рассчитан на Американцев и менять Американские шутки, на что-то "своё", менять содержание продукта.

 

Заметь, что это НЕ "русская версия", это просто перевод. Т.е. по идеи там должно быть тоже самое что в оригинале, только русскими словами. Это всего лишь передача того, что хотели сказать создатели Шрека. И не более.

 

Ну произнесли герои фильма слово фак 153 раза, а сколько раз Гоблин произнес слово бл*** , ты считал? Я не говорю о других словечках. Если он сказал в два раза больше - это уже недостоверный перевод?

 

Ещё раз повторю: Некоторые вариации ругательств зависят от контекста.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602237
Поделиться на другие сайты

Уважаю Гоблина и при возможности стараюсь смотреть фильмы с его переводом. Люблю как правильные так и смешные.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602815
Поделиться на другие сайты

мне особенно понравился перевод "южного парка пламеные жопы" реальная стеба и "антибумер" тоже неплохой
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602828
Поделиться на другие сайты

Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602831
Поделиться на другие сайты

Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор

 

Ну и как Гоблины? Не кусаются? :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602836
Поделиться на другие сайты

Ну и как Гоблины? Не кусаются? :lol:

 

Они, тьфу-ты, ОН весь смысл фильма с ног на голову перевернул, вроде было пару раз смешно, но сюжет уже совсем не тот... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602845
Поделиться на другие сайты

Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор

 

Хотелось бы уточнить, а это был правильный перевод или стёб? Вспомни имена героев в фильме, если были типа Жора Корнев и т.п. то это был НЕ Гоблин, смешной перевод Терминатора делали какие-то ******.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602848
Поделиться на другие сайты

Они, тьфу-ты, ОН весь смысл фильма с ног на голову перевернул, вроде было пару раз смешно, но сюжет уже совсем не тот... :)

 

Всё ясно:) Смешной перевод Терминатора делал не Гоблин! Его смешные переводы указаны в первом посте.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602850
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы уточнить, а это был правильный перевод или стёб? Вспомни имена героев в фильме, если были типа Жора Корнев и т.п. то это был НЕ Гоблин, смешной перевод Терминатора делали какие-то ******.

 

Это был именно смешной перевод.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602852
Поделиться на другие сайты

Это был именно смешной перевод.

 

Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602854
Поделиться на другие сайты

Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками...

 

Вот-вот, а имя Гоблина приписалось для рекламы:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602856
Поделиться на другие сайты

Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками...

 

Нет, это делолось студией божья искра.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602858
Поделиться на другие сайты

Нет, это делолось студией божья искра.

 

Студия "Божья Искра" НИКОГДА НЕ ДЕЛАЛА смешного перевода х/ф "Терминатор" (ни одной из частей...)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602859
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602864
Поделиться на другие сайты

 

Истина как она есть:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602868
Поделиться на другие сайты

На сайте Tynu40k Goblina появились описания фильмов "Мумия-3", "Хеллбой-2", "Валл-И", "Хэнкок". Как всегда, Гоблин рассказывает о фильмах крайне категорично. Очень интересно послушать (даже нелюбителям товарища Пучкова)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602896
Поделиться на другие сайты

На сайте Tynu40k Goblina появились описания фильмов "Мумия-3", "Хеллбой-2", "Валл-И", "Хэнкок". Как всегда, Гоблин рассказывает о фильмах крайне категорично. Очень интересно послушать (даже нелюбителям товарища Пучкова)

 

Посмотрел про Мумию, больше пака смотреть не буду ибо спойлеры:) А вообще классно он рассказывает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602918
Поделиться на другие сайты

Нет, это делолось студией божья искра.

 

Нет, это НЕ делалось студией "Божья искра".

 

Гоблин о творчестве Держиморд, Шняг, и прочих псевдо-юмористов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602983
Поделиться на другие сайты

С удовольствием смотрю Шрека в правильном переводе Гоблина, мне он нравится куда больше, чем адаптированный киношно-телевизионный. А приобретя фильм "Кромешная тьма", я так и вовсе убила двух зайцев - и хорошее кино, и нормальный, жесткий, не прилизанный перевод.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-605245
Поделиться на другие сайты

Умный мужик. Грамотно пиарит, как себя, так и тех, кого надо. Явное подтверждение того, что и простой мент может добиться в нашей стране феноменального успеха.

 

Не со всеми его переводами согласен (не так он хорош, как себя малюет), но он лучше многих.

 

Смешные переводы - увлекался, да. Но недолго.

 

Что бы там ни было в его ФАКе, а лучше учить английский. Просто Гоблин это не одобряет, т.к. аудитория уменьшается... хотя щас у него уже все в ТАКОМ ажуре, что ему все "до фени" ;)

 

 

Интересен его кино-дебют, хотя я уж запарился ждать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-605302
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...