MysteryMan 11 августа, 2008 ID: 176 Поделиться 11 августа, 2008 Не люблю ГОБЛИНОВ, они только фильмы портят Вообще то это один человек Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601714 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 11 августа, 2008 ID: 177 Поделиться 11 августа, 2008 Обожаю правильные переводы Гоблина. Молодец мужик. Смешные потихоньку выродились и он их забросил. Если фак и нельзя перевести дословно, главное передать то, что человек выругался, грязно выругался и никакие "чёрт подери" и "дерьмо" тут не помогут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601720 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДРУЖОК 11 августа, 2008 ID: 178 Поделиться 11 августа, 2008 Вообще то это один человек Один такой маленький, злобный, мерзкий гоблин Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601722 Поделиться на другие сайты Поделиться
solomon 11 августа, 2008 ID: 179 Поделиться 11 августа, 2008 Из успешных смешных переводов могу отметить трилогию ВК и "Буря в стакане". Вообще,на язык человек удачливый. Правильные преводы тоже довольно неплохи,вот только если нет других вариантов. Естественно,предпочтительнее посмотрю фильм с озвучкой студии "Полный Пэ",чем с тем же,довольно известным гнусавым переводом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-601908 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ниллган 11 августа, 2008 ID: 180 Поделиться 11 августа, 2008 голос за первый вариант. если нет возможности смотреть с оригиальной звук. дорожкой + субтитры, то лучше закадровый перевод, и Гоблин пожалуй один из лучших тут. смешные переводы нравятся, но это уже не тот фильм, что был) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602023 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 12 августа, 2008 ID: 181 Поделиться 12 августа, 2008 Пожалуйста, приведите примеры отечественных фильмов, густо насыщенных матом. "Бригада", "Чистилище". Вот чтоб на уровне Гоблинского перевода "Криминального чтива". В граммах не мерил. В литературе опять-таки разве что маргиналы вроде Ерофеева или Сорокина. А так же, "наше всё", в лице А.С. Пушкина. Лингвистика - это не математика. Слов с однозначным и единственным переводом практически нет, разве что отдельные научные термины таковы. Чтобы не углубляться в самую нецензурщину на "приличном" форуме, возьмем слова bitch (англ.) и сука (рус.) Словарь The American Heritage Dictionary of the English Language дает следующие определения слову bitch:... У слова Iron в значении есть "утюг". Iron man`а теперь, на полном серьёзе Утюжным человеком называть? У слова есть основное значение. Остальное же, зависит от контекста. У русского сука такого значения и употребления нет (как нет его, кстати, и у слова бл*дь, которое можно было бы счесть эквивалентом bitch в значении 2) b). В применении к женщине сука только оскорбляет. Конечно, и то объяснение, которое мы цитировали выше, субъективно. Авторы журнала пытаются придать слову bitch некий положительный оттенок, которого там не было. Но то же самое происходит и с нашим стерва. В магазинах нетрудно найти россыпи книжонок с названиями вроде «Школа стервы», «Секреты мудрой стервы» и т. п. Здесь тоже в понятие стерва пытаются вместить какие-то похвальные – с точки зрения авторов – признаки. И опять же, приведённый пример ещё раз обьясняет, что перевод одного fuck`а по разному, зависит от ситуации в которой он произносился, а не желания автора. Поздний вечер. Шрек расстроен, смотрит на дождь. Его верный спутник Осел, пытаясь приободрить друга, напевает: "The sun'll come out / Tomorrow (с зевком)" Здесь начинает сказываться эффект выпитого им снадобья, потому что он делает паузу и с другой интонацией, в полузабытьи говорит: "Bet your bottom...". Шрек отвлекается от своих мыслей, удивленно переспрашивает: "Bet my bottom?" Тут Осел вскрикивает: "I'm coming, Elizabeth!" и засыпает. "The sun'll come out tomorrow. Bet your bottom..." - это первые полторы строки из песенки Tomorrow из мюзикла "Annie". Полностью они звучат так: "The sun'll come out tomorrow / Bet your bottom dollar that tomorrow / There'll be sun". В мультфильме фраза оборвана, поэтому создается комический эффект: слово bottom, кроме «последний» означает еще и «нижний», а также омонимично существительному «низ», «зад», «задница». Поэтому у Гоблина возникает такой диалог: - Солнце взойдет... (на характерный мотив песни из наших «Бременских музыкантов») Спорю на твою задницу! - На мою задницу? - Я иду, Элизабет! Нелепо и не смешно. Для американского зрителя юмор очевиден: даже те, кто не помнит песни, узнают выражение "bet your bottom dollar" и поймут, что Осел просто не закончил фразу, а Шрек не разобрался и решил, что "bottom" здесь употреблено в другом значении. А Гоблин, видимо, рассчитывает на горстку маргиналов, которые в этом месте счастливо осклабятся и тыкнут пальцем в телевизор: «О! Он сказал "задница"»! [сгорает от стыда] А вот мне было смешно. Гоблин перенёс это настолько близко к источнику, насколько возможно. А это же... Вариант здесь возможен такой: Осел (напевая): Не хмурься, скоро лето! (зевок) Держи хвост... Шрек: Чей хвост? ...Полная отсебятина переводчика, решившего, что если приплести к диалогу никак не упоминающийся хвост, текст, станет "лучше" и "интеллигентней". Что касается последней реплики, "I'm coming, Elizabeth!", то она позаимствована из комического сериала "Sanford and Son", который шел в Америке в семидесятых годах. Там главный герой, чью усопшую жену звали Элизабет, периодически шантажировал сына, симулируя сердечный приступ и восклицая: «Элизабет, я иду к тебе!» В переводе эту роль вполне могла бы сыграть деланно-трагическая фраза вроде: «Спасите, помираю!» То есть, ещё раз приплести стороннею фразу, лишь потому, что творец-переводчик "так видит". Напомню, что фильм был рассчитан на Американцев и менять Американские шутки, на что-то "своё", менять содержание продукта. Заметь, что это НЕ "русская версия", это просто перевод. Т.е. по идеи там должно быть тоже самое что в оригинале, только русскими словами. Это всего лишь передача того, что хотели сказать создатели Шрека. И не более. Ну произнесли герои фильма слово фак 153 раза, а сколько раз Гоблин произнес слово бл*** , ты считал? Я не говорю о других словечках. Если он сказал в два раза больше - это уже недостоверный перевод? Ещё раз повторю: Некоторые вариации ругательств зависят от контекста. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602237 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 12 августа, 2008 ID: 182 Поделиться 12 августа, 2008 Уважаю Гоблина и при возможности стараюсь смотреть фильмы с его переводом. Люблю как правильные так и смешные. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602815 Поделиться на другие сайты Поделиться
ex474ever 12 августа, 2008 ID: 183 Поделиться 12 августа, 2008 мне особенно понравился перевод "южного парка пламеные жопы" реальная стеба и "антибумер" тоже неплохой Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602828 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДРУЖОК 12 августа, 2008 ID: 184 Поделиться 12 августа, 2008 Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602831 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 12 августа, 2008 ID: 185 Поделиться 12 августа, 2008 Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор Ну и как Гоблины? Не кусаются? :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602836 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДРУЖОК 12 августа, 2008 ID: 186 Поделиться 12 августа, 2008 Ну и как Гоблины? Не кусаются? :lol: Они, тьфу-ты, ОН весь смысл фильма с ног на голову перевернул, вроде было пару раз смешно, но сюжет уже совсем не тот... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602845 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 187 Поделиться 12 августа, 2008 Единственный фильм с гоблинами который я досмотрел до конца это Терминатор Хотелось бы уточнить, а это был правильный перевод или стёб? Вспомни имена героев в фильме, если были типа Жора Корнев и т.п. то это был НЕ Гоблин, смешной перевод Терминатора делали какие-то ******. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602848 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 188 Поделиться 12 августа, 2008 Они, тьфу-ты, ОН весь смысл фильма с ног на голову перевернул, вроде было пару раз смешно, но сюжет уже совсем не тот... Всё ясно Смешной перевод Терминатора делал не Гоблин! Его смешные переводы указаны в первом посте. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602850 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДРУЖОК 12 августа, 2008 ID: 189 Поделиться 12 августа, 2008 Хотелось бы уточнить, а это был правильный перевод или стёб? Вспомни имена героев в фильме, если были типа Жора Корнев и т.п. то это был НЕ Гоблин, смешной перевод Терминатора делали какие-то ******. Это был именно смешной перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602852 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 12 августа, 2008 ID: 190 Поделиться 12 августа, 2008 Это был именно смешной перевод. Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602854 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 191 Поделиться 12 августа, 2008 Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками... Вот-вот, а имя Гоблина приписалось для рекламы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602856 Поделиться на другие сайты Поделиться
ДРУЖОК 12 августа, 2008 ID: 192 Поделиться 12 августа, 2008 Ну так это и не Гоблин ничерта, то, что ты смотрел делалось украинскими подростками... Нет, это делолось студией божья искра. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602858 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 12 августа, 2008 ID: 193 Поделиться 12 августа, 2008 Нет, это делолось студией божья искра. Студия "Божья Искра" НИКОГДА НЕ ДЕЛАЛА смешного перевода х/ф "Терминатор" (ни одной из частей...) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602859 Поделиться на другие сайты Поделиться
grindhouse 12 августа, 2008 Автор ID: 194 Поделиться 12 августа, 2008 Подтверждаю Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602864 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 195 Поделиться 12 августа, 2008 Подтверждаю Истина как она есть Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602868 Поделиться на другие сайты Поделиться
grindhouse 12 августа, 2008 Автор ID: 196 Поделиться 12 августа, 2008 На сайте Tynu40k Goblina появились описания фильмов "Мумия-3", "Хеллбой-2", "Валл-И", "Хэнкок". Как всегда, Гоблин рассказывает о фильмах крайне категорично. Очень интересно послушать (даже нелюбителям товарища Пучкова) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602896 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 197 Поделиться 12 августа, 2008 На сайте Tynu40k Goblina появились описания фильмов "Мумия-3", "Хеллбой-2", "Валл-И", "Хэнкок". Как всегда, Гоблин рассказывает о фильмах крайне категорично. Очень интересно послушать (даже нелюбителям товарища Пучкова) Посмотрел про Мумию, больше пака смотреть не буду ибо спойлеры А вообще классно он рассказывает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602918 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 12 августа, 2008 ID: 198 Поделиться 12 августа, 2008 Нет, это делолось студией божья искра. Нет, это НЕ делалось студией "Божья искра". Гоблин о творчестве Держиморд, Шняг, и прочих псевдо-юмористов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-602983 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 14 августа, 2008 ID: 199 Поделиться 14 августа, 2008 С удовольствием смотрю Шрека в правильном переводе Гоблина, мне он нравится куда больше, чем адаптированный киношно-телевизионный. А приобретя фильм "Кромешная тьма", я так и вовсе убила двух зайцев - и хорошее кино, и нормальный, жесткий, не прилизанный перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-605245 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 14 августа, 2008 ID: 200 Поделиться 14 августа, 2008 Умный мужик. Грамотно пиарит, как себя, так и тех, кого надо. Явное подтверждение того, что и простой мент может добиться в нашей стране феноменального успеха. Не со всеми его переводами согласен (не так он хорош, как себя малюет), но он лучше многих. Смешные переводы - увлекался, да. Но недолго. Что бы там ни было в его ФАКе, а лучше учить английский. Просто Гоблин это не одобряет, т.к. аудитория уменьшается... хотя щас у него уже все в ТАКОМ ажуре, что ему все "до фени" Интересен его кино-дебют, хотя я уж запарился ждать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/8/#findComment-605302 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.