Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Я же приводил пример, как можно перевести такое, если слово "F*ck" переводить каким-нибудь одним словом: "F*ck you, you f*cking f*ck"

Это пример того, что человек не умеет материться (или в неадеквате, как сторчавшийся Джаред Лето с как раз такой фразой в Оружейном Бароне). И по смыслу было бы правильно выстроить предложение только с Б- или Х-словом, показывая узость данной ругани (что довольно тяжело в ввиду языковых различий). Это просто поток брани, неизящный и несмешной, таким его и надо передать.

 

P.S. Что то все дальше в оффтоп забираемся

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-547271
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Где-то надо погрубее, где-то помягче. Гоблин же всегда использует крайнюю степень.

 

Так это типо фирменный стиль.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-547277
Поделиться на другие сайты

Это пример того, что человек не умеет материться (или в неадеквате, как сторчавшийся Джаред Лето с как раз такой фразой в Оружейном Бароне).

 

Не смотрел, не знаю...

 

И по смыслу было бы правильно выстроить предложение только с Б- или Х-словом, показывая узость данной ругани (что довольно тяжело в ввиду языковых различий). Это просто поток брани, неизящный и несмешной, таким его и надо передать.

 

Только вот передать его на русский не получится никогда т.к. это невозможно...

 

P.S. Что то все дальше в оффтоп забираемся

 

Ага... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-547280
Поделиться на другие сайты

В защиту Гоблина могу сказать одно - он никогда не сматериться просто так, для красоты.

Ему абсолютно не сложно ни сказать ни одной ругани за диалог, если там её нет.

 

A fuck, он и в Африке fuck... но только не в России))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-547381
Поделиться на другие сайты

Посмотрела "Большой Куш" в правильном переводе Гоблина. Не скажу, что это как-то повлияло на мое отношение к переводчику. Но перевод хорош и достоверен, но мат в таком количестве - это перебор.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-600968
Поделиться на другие сайты

Но перевод хорош и достоверен, но мат в таком количестве - это перебор.

 

Претензии к сценаристу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-600977
Поделиться на другие сайты

Претензии к сценаристу.
Претензии? Не помню, чтобы предъявляла претензии к кому бы то ни было. Перевод достоверен - это да. Но именно из-за того что богатство русского языка неоспоримо, фильм смотрится (слышится) жестче, чем он есть на самом деле. Воть.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601033
Поделиться на другие сайты

Если перевод достоверен, значит, он достоверен. Если жОстче, значит жостче. В Английском языке есть эквивалент каждому ругательству из богатого русского. Другое дело, что какое-то иностранное слово "motherfucker" не режет русскому человеку ухо, так же, как отечественное слово "п*дарас".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601038
Поделиться на другие сайты

В защиту Гоблина могу сказать одно - он никогда не сматериться просто так, для красоты.

Ему абсолютно не сложно ни сказать ни одной ругани за диалог, если там её нет.

 

A fuck, он и в Африке fuck... но только не в России))

 

Гоблин делает интересные переводы. На мой вкус, сильно пересаливает с крепкими выражениями. На чей-то ещё - попадает в яблочко. Дело вкуса, то бишь переводческой концепции. Как говорил Пушкин, надо "судить автора по законам, которые он сам над собой поставил".

 

Мат все глубже проникает в нашу литературную и кино-традицию. Возможно, в будущем он перестанет так резать уши среднему зрителю, так сказать, целевой группе. Но Гоблин бежит впереди паравоза. Он воздвиг в постулат, что английские четырехбуквенные слова эквивалентны русскому мату. Это не так, но звучит эпатажно и для неспециалистов - даже убедительно.

 

Взять то же самое нашумевшее "Криминальное чтиво", в Америке, конечно, у зрителей уши в трубочку свернулись, но не столько из-за запредельной грубости ругательств (в основном, в их основе всё тот же fuck, которым америкосов сложно смутить), сколько из-за их количества, концентрации.

 

Что касается любимого аргумента Гоблина, дескать, бандиты должны выражаться как бандиты, а не как благородные девицы, то тут согласиться сложно. Действительность и её изображение в литературе и кинематографе - это две большие разницы. Взять, к примеру, наши "Жмурки". Язык более чем грубый, но в основном за счет словечек ж..., сука (сучата), пид...с, а не реального мата.

 

В целом, Гоблин талантливый переводчик, но далеко не идеал. При переводе того же "Шрэка" местами накосячил нехило. Если бы не акцент Гоблина на мат, едва ли он стал бы так популярен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601085
Поделиться на другие сайты

Если перевод достоверен, значит, он достоверен. Если жОстче, значит жостче. В Английском языке есть эквивалент каждому ругательству из богатого русского. Другое дело, что какое-то иностранное слово "motherfucker" не режет русскому человеку ухо, так же, как отечественное слово "п*дарас".

 

Буквальный перевод - это не есть хорошо.

"Как говорила секретарша из «Служебного романа», откуда вы набрались этой пошлости? Если из дословных словарных переводов вкупе с буйной фантазией, то это несерьезно, и об этом мы уже говорили, обсуждая прагматику. Недавно Рассел Кроу запустил телефоном в портье, который в ответ на настойчивые просьбы знаменитого постояльца соединить его с Австралией бросил ему Whatever. В словарях whatever переводится "что бы ни". Именно такой вариант перевода можно посоветовать тем, кто игнорирует реальное употребление языка и, завидев fuck, норовит вставить в текст словцо позабористей". (Ланчиков, "Норма ненормативного")

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601089
Поделиться на другие сайты

Голос за последний вариант. Меня раздражает его монотонный голос. Смотрел только "Оболочку", из-за того, что другого перевода не было. После этого смотрел на английском. Понятное дело, мата много, но мне его труды ни к чему. Кому-то нравится, кому-то - нет. Я из второй категории.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601099
Поделиться на другие сайты

Гоблин делает интересные переводы. На мой вкус, сильно пересаливает с крепкими выражениями. На чей-то ещё - попадает в яблочко. Дело вкуса, то бишь переводческой концепции.

 

2+2=4. Тоже дело вкуса?

 

Как говорил Пушкин, надо "судить автора по законам, которые он сам над собой поставил".

 

Верно. Кто-то максимально достоверно переносит оригинал, а кто-то делает "свою" версию фильма.

 

 

Мат все глубже проникает в нашу литературную и кино-традицию.

 

Он оттуда не уходил.

 

Но Гоблин бежит впереди паравоза. Он воздвиг в постулат, что английские четырехбуквенные слова эквивалентны русскому мату.

 

А ещё придумал таблицу умножения.

 

Это не так, но звучит эпатажно и для неспециалистов - даже убедительно.

 

 

Специалист? Убеди в обратном.

 

Взять то же самое нашумевшее "Криминальное чтиво", в Америке, конечно, у зрителей уши в трубочку свернулись, но не столько из-за запредельной грубости ругательств (в основном, в их основе всё тот же fuck, которым америкосов сложно смутить), сколько из-за их количества, концентрации.

 

Попробуй сказать "Fuck" на приёме у президента. Посмотрим.

 

Что касается любимого аргумента Гоблина, дескать, бандиты должны выражаться как бандиты, а не как благородные девицы, то тут согласиться сложно.

 

Не соглашайся.

 

 

Действительность и её изображение в литературе и кинематографе - это две большие разницы. Взять, к примеру, наши "Жмурки". Язык более чем грубый, но в основном за счет словечек ж..., сука (сучата), пид...с, а не реального мата.

 

"пида...c" это не реальный мат? Искусственный?

 

При переводе того же "Шрэка" местами накосячил нехило.

 

Пример?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601111
Поделиться на другие сайты

Смотрел перевод Гоблина Бешеные псы. Сравнил с обычным переводом. Явных отличий в переводе не заметил - а значит прокатичик перевили фильм отлично.

 

Ну а мат, мат - это любимое развлечение Гоблина. Считаю, что рус язык настолько богат, что даже крепкие словечки можно вполне переводить без него. а так Гоблин тупо каждый фак переводит матерно, хотя в англ языке оно не столь грязно зачастую, как у нас мат.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601122
Поделиться на другие сайты

Он оттуда не уходил.

Пожалуйста, приведите примеры отечественных фильмов, густо насыщенных матом. Вот чтоб на уровне Гоблинского перевода "Криминального чтива". В литературе опять-таки разве что маргиналы вроде Ерофеева или Сорокина.

 

2+2=4 Тоже дело вкуса?

 

А ещё придумал таблицу умножения.

 

Специалист? Убеди в обратном.

Лингвистика - это не математика. Слов с однозначным и единственным переводом практически нет, разве что отдельные научные термины таковы. Чтобы не углубляться в самую нецензурщину на "приличном" форуме, возьмем слова bitch (англ.) и сука (рус.)

Словарь The American Heritage Dictionary of the English Language дает следующие определения слову bitch:

1) Самка животного семейства псовых, особенно собаки.

2) Оскорбит.

a. Женщина, которую считают злой или заносчивой.

b. Распутная женщина.

c. Мужчина, которого считают слабым или достойным презрения.

3) Сленг. Жалоба.

4) Сленг. Что-л. очень неприятное и трудное.

 

А вот как русское сука дано в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова:

1) Самка домашней собаки или других животных сем. псовых.

2) Грубо. О человеке, вызывающем своим поведением гнев, раздражение (обычно женщине).

Однако несмотря на всю схожесть этих лексических единиц в английском и русском языках (исходное значение – самка собаки, употребляются как оскорбление для женщин), те функции, которые они выполняют в системах английского и русского языков соответственно, совпадают далеко не всегда.

 

Следует обратить особое внимание на определение bitch под номером 2) а. В этом значении bitch смыкается с русской стервой и тому подобными словами, попадая в разряд гораздо менее табуированных инвектив. Так, например, в США выходит журнал Bitch | Feminist Response to Pop Culture. Позволю себе процитировать то объяснение, которое они дают своему названию у себя на сайте. Слово bitch пока оставим без перевода:

 

С тех пор, как мы начали издавать Bitch, нам постоянно задают один и тот же вопрос: «Зачем вы назвали журнал этим словом?» Мы понимаем, что наше название некоторых людей смущает, но все равно считаем, что выбрали его правильно. И вот почему.

 

Как правило, словом bitch пытаются оскорбить женщин, которые говорят открыто, у которых есть свое мнение и которые не боятся его высказывать. Если быть женщиной и говорить прямо значит быть bitch, то мы такое наименование считаем комплиментом, спасибо.

 

У русского сука такого значения и употребления нет (как нет его, кстати, и у слова бл*дь, которое можно было бы счесть эквивалентом bitch в значении 2) b). В применении к женщине сука только оскорбляет. Конечно, и то объяснение, которое мы цитировали выше, субъективно. Авторы журнала пытаются придать слову bitch некий положительный оттенок, которого там не было. Но то же самое происходит и с нашим стерва. В магазинах нетрудно найти россыпи книжонок с названиями вроде «Школа стервы», «Секреты мудрой стервы» и т. п. Здесь тоже в понятие стерва пытаются вместить какие-то похвальные – с точки зрения авторов – признаки.

 

Сама возможность придать слову bitch положительное звучание показывает: в культуре англоговорящих стран у этого слова сравнительно низкая табуированность. Подтверждений этому предостаточно: тот же журнал Bitch, одноименная песня Мередит Брукс и песня Элтона Джона The Bitch is Back, футболки со словом bitch и т. п. Очевидно, что слово, по своему оскорбительному потенциалу соответствующее суке, никогда бы не появилось на обложке журнала. Да и Элтон Джон воспринимается отнюдь не как группа «Ленинград».

 

Попробуй сказать "Fuck" на приёме у президента. Посмотрим.

См. выше, выделенное жирным шрифтом. Не на приеме у президента, но на футболках и обложках журналов. Конечно, такие слова, как fuck, довольно грубы и даже весьма раскованные американцы, как правило, избегают их употреблять в присутствии родителей, учителей или начальства, но по степени табуированности они не дотягивают до русского мата. Другое дело, что в последние годы русский мат становится менее табуированным. Потому и говорю - дело вкуса, своя целевая группа найдется у любого из переводов.

 

"пида...c" это не реальный мат? Искусственный?

Звучит в фильме всего один раз - причем, в весьма эмоционально напряженной, можно сказать, критической ситуации. А не между делом как слово-связка.

 

Пример?

Поздний вечер. Шрек расстроен, смотрит на дождь. Его верный спутник Осел, пытаясь приободрить друга, напевает: "The sun'll come out / Tomorrow (с зевком)" Здесь начинает сказываться эффект выпитого им снадобья, потому что он делает паузу и с другой интонацией, в полузабытьи говорит: "Bet your bottom...". Шрек отвлекается от своих мыслей, удивленно переспрашивает: "Bet my bottom?" Тут Осел вскрикивает: "I'm coming, Elizabeth!" и засыпает.

 

"The sun'll come out tomorrow. Bet your bottom..." - это первые полторы строки из песенки Tomorrow из мюзикла "Annie". Полностью они звучат так: "The sun'll come out tomorrow / Bet your bottom dollar that tomorrow / There'll be sun". В мультфильме фраза оборвана, поэтому создается комический эффект: слово bottom, кроме «последний» означает еще и «нижний», а также омонимично существительному «низ», «зад», «задница». Поэтому у Гоблина возникает такой диалог:

 

- Солнце взойдет... (на характерный мотив песни из наших «Бременских музыкантов») Спорю на твою задницу!

- На мою задницу?

- Я иду, Элизабет!

 

Нелепо и не смешно. Для американского зрителя юмор очевиден: даже те, кто не помнит песни, узнают выражение "bet your bottom dollar" и поймут, что Осел просто не закончил фразу, а Шрек не разобрался и решил, что "bottom" здесь употреблено в другом значении. А Гоблин, видимо, рассчитывает на горстку маргиналов, которые в этом месте счастливо осклабятся и тыкнут пальцем в телевизор: «О! Он сказал "задница"»! Но большинство в недоумении пожмет плечами.

 

Вариант здесь возможен такой:

 

Осел (напевая): Не хмурься, скоро лето! (зевок) Держи хвост... Шрек: Чей хвост?

 

Ведь нам нужен, во-первых, обрыв фразы, который бы воспринимался русскоязычным зрителем именно как незавершенность, а во-вторых, этот обрыв должен быть более-менее смешным. Мы вводим подразумеваемую рифму и более строгий ритмический рисунок. Все это вкупе с эффектом фразеологизма позволяет надеяться, что наш зритель поймет: Осел хотел спеть: «Держи хвост пистолетом». Тем более что такая фраза уместна в данной ситуации.

 

Что касается последней реплики, "I'm coming, Elizabeth!", то она позаимствована из комического сериала "Sanford and Son", который шел в Америке в семидесятых годах. Там главный герой, чью усопшую жену звали Элизабет, периодически шантажировал сына, симулируя сердечный приступ и восклицая: «Элизабет, я иду к тебе!» В переводе эту роль вполне могла бы сыграть деланно-трагическая фраза вроде: «Спасите, помираю!»

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601136
Поделиться на другие сайты

Смотрел перевод Гоблина Бешеные псы. Сравнил с обычным переводом. Явных отличий в переводе не заметил - а значит прокатичик перевили фильм отлично.

 

Это не значит что "перевили" отлично, это значит - смотрел плохо...

 

Ну а мат, мат - это любимое развлечение Гоблина. Считаю, что рус язык настолько богат, что даже крепкие словечки можно вполне переводить без него. а так Гоблин тупо каждый фак переводит матерно, хотя в англ языке оно не столь грязно зачастую, как у нас мат.

 

Ты в Америке сколько лет прожил? А английский язык сколько лет учил? Почему все думают что "у них" мат более мягче чем "у нас"? "У них" уж поверьте, мат звучит так же грубо как и у нас. Попробуйте в более-менее приличном обществе сказать, скажем не fuck, а cunt и тогда посмотрим как у них мягче...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601145
Поделиться на другие сайты

Попробуйте в более-менее приличном обществе сказать, скажем не fuck, а cunt и тогда посмотрим как у них мягче...

 

Так большая часть четырехбуквенных ругательств в американском кино - это fuck и shit. Cunt грубее без вариантов. Но и встречается в кино гораздо реже.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601150
Поделиться на другие сайты

Так большая часть четырехбуквенных ругательств в американском кино - это fuck и shit.

 

Господи, ну скажите вы fuckin' shit, я же просто в качестве примера привел...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601152
Поделиться на другие сайты

Господи, ну скажите вы fuckin' shit, я же просто в качестве примера привел...

 

Ну так без проблем - в обществе вполне приличных ребят, которых впервые вижу. А, скажем, на деловых переговорах я и "дурак" или "урод" не скажу. И при коммерческом директоре фирмы не ляпну "сволочи эти клиенты".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601161
Поделиться на другие сайты

Смотрел перевод Гоблина Бешеные псы. Сравнил с обычным переводом. Явных отличий в переводе не заметил - а значит прокатичик перевили фильм отлично.

 

Это о преотвратнейшем переводе от "Премьер-Видео"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601423
Поделиться на другие сайты

Если перевод достоверен, значит, он достоверен. Если жОстче, значит жостче.
А разве не так? :roll: Фильм на самом деле становится более жестким в "дословном" переводе Гоблина. Мат перевести слово в слово с 100% точностью практически невозможно, это уже литературная отсебятина, чтоб смачнее звучало.

Ну произнесли герои фильма слово фак 153 раза, а сколько раз Гоблин произнес слово бл*** , ты считал? Я не говорю о других словечках. Если он сказал в два раза больше - это уже недостоверный перевод?

В остальном перевод хорош, но на любителя.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601671
Поделиться на другие сайты

Мне не нравятся его обычные переводы. потом что:

 

я люблю многоголосый перевод, а не когда всех одним тоном

мне не нравится его голос и интонации

 

(хотя есть исключения-напрм. snatch)

 

смешные переводы у него хорошие.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601676
Поделиться на другие сайты

Это о преотвратнейшем переводе от "Премьер-Видео"?

 

Не знаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601689
Поделиться на другие сайты

Это не значит что "перевили" отлично, это значит - смотрел плохо..

 

Смотрел я фильм хорошо и много раз. Там закадровый перевод, так что перевод вполне можно сравнить с оригинальным текстом.

Перевод Гоблина кардинально не отличается ничем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601694
Поделиться на другие сайты

Переводы от студии *Божья искра* нравятся, за них и голос. А правильный перевод я лучше чей-нибудь другой послушаю, так как сам товарищ Гоблин не раз ляпал чушь, переводя слова и фразы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601703
Поделиться на другие сайты

Не люблю ГОБЛИНОВ, они только фильмы портят. Единственное в чём у них талант - так это професионально испоганить фильм. И шутки у них какие-то тухлые что-ли.

К тому же ещё и ничего не понятно, что они говорят, так как переводит всё один человек.

Это только моё отношение к Гоблинам, и конечно же ИМХО.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/7/#findComment-601712
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...