alechorseman 11 июня, 2013 ID: 751 Поделиться 11 июня, 2013 "Черепок" то при ходьбе не мешает?У кого на плечах голова, тем она не мешает. Ну а если ваш случай, спровоцированный "переводами гоблина" - на плечах "черепок" или "тыква", то сочувствую. Здесь 100 % поможет только гильотина Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3659858 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 11 июня, 2013 ID: 752 Поделиться 11 июня, 2013 Переводы гоблина - не что иное, как глупость и порча фильмов. А какой конкретно фильм гражданин Гоблин-Пучков испортил? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3659862 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr-Aufiderzein 11 июня, 2013 ID: 753 Поделиться 11 июня, 2013 Его перевод самый лучший, жаль что в Украине фильмы с его озвучкой не показывают, ходил бы с удовольствием, хотя хз может и пробьется и к нам в страну Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660019 Поделиться на другие сайты Поделиться
WhiteOleander 11 июня, 2013 ID: 754 Поделиться 11 июня, 2013 Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660068 Поделиться на другие сайты Поделиться
Бамбина 11 июня, 2013 ID: 755 Поделиться 11 июня, 2013 Как раз тот случай, когда я особенно рада тому, что не нуждаюсь ни в каких переводчиках с английского.)) Ненормативную лексику героев тоже без проблем получается переводить? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660261 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vika Ya 11 июня, 2013 ID: 756 Поделиться 11 июня, 2013 а я не могу смотреть его шуточные переводы любимых версий, коробит. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660269 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 11 июня, 2013 ID: 757 Поделиться 11 июня, 2013 Прежде всего в подходе к Пучкову следует отсеять веселую озвучку (а не переводы) и собсссно переводы, к которым Пусков подходит скурпулезно, как никто, что лично меня сильно изумляло, ибо бывший опер. Владение идиомами на твердую пятерку. Литературный язык с верно переданными акцентами тоже отлично. Матершина - там где надо и она вполне литературно адаптирована. Все это в купе дает лучшие переводы на рынке кино РФ, ибо смысл и верное его донесение до зрителя НЕ ставится в жертву ханжеству этого самого зрителя. Охота смотреть куцые и кретинские переводы НТВ, ТВ3 и прочих лицензентов? Флаг в руки и смотрите фильмы с кастрированным и цензурированным языком, если лень учить английский хотя бы до уровня Пучка. Всем остальным вменяемым людям - после Гоблина, иные переводы просто не канают. Тут недавно случайно попал на канале Перец на Криминальное Чтиво. Момент, когда Винсент и Миа приперлись с танцулек, он пошел отлить, а она присела на диван в его плаще и полезла искать зажигалку в его кармане. Если помните, то она находит пакетик с порошком...и что же я вижу - пакетик загородили размытым пятном!!! Далее по оригиналу фильма Миа принимает порошок в нос, исходит слюнями и отрубается на диване, закатив глаза...а что в цензурированной версии?? - ВСЕ было вырезано. Нашла пакетик, под размытым пятном достала И ВИНСЕНТ уже ее везет на машине:lol:. Цензура - она такая цензура. Я ужаснулся и переключил. С переводами та же байда. Ненужное смягчение оригинального языка (при сохранении ночных показов и возрастному цензу) откровенно портит кино. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660370 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rote 11 июня, 2013 ID: 758 Поделиться 11 июня, 2013 Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы. Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660409 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 11 июня, 2013 ID: 759 Поделиться 11 июня, 2013 Поскольку перевод мне не нужен (и нецензурщину, и идиомы я понимаю), то голосую за "смешные" переводы. Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка. Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660416 Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm 11 июня, 2013 ID: 760 Поделиться 11 июня, 2013 Властелин колец (первая и вторая часть) - это прекрасно и удивительно. Буря в стакане и Шматрица мне показались смешнее. Особенно первая. Там даже не столько иной раз озвучка смешит, сколько в тему подобранная музыка... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660427 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rote 11 июня, 2013 ID: 761 Поделиться 11 июня, 2013 Название "смешные" переводы - не корректно. Подчеркиваю. Есть лишь озвучка. Мы оба поняли, о чём я. Перевод тебе не нужен - ок, мне тоже, но заценить качество Пучка, как переводчика - необходимо. Я поверю на слово. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3660625 Поделиться на другие сайты Поделиться
GlitchMob 12 июня, 2013 ID: 762 Поделиться 12 июня, 2013 А другие переводчики помимо Гоблина тоже неплохи. Пример: MrRose, Doctor_Joker, kyberpunk. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3661235 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 12 июня, 2013 ID: 763 Поделиться 12 июня, 2013 Нравятся переводы от Полного Пэ - такие переводы на редкость правильные, несмотря на обилие мата. Кстати, в этом переводе отлично смотрятся фильмы Тарантино. Остальных, недоГоблинов даже за переводчиков не считаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3661655 Поделиться на другие сайты Поделиться
DIS 12 июня, 2013 ID: 764 Поделиться 12 июня, 2013 Нравятся лишь некоторые фильмы с веселой озвучкой от cт. о/у Goblina. Большинство –комедии. Куда больше нравятся его переводы игр. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3661960 Поделиться на другие сайты Поделиться
наполеон и я 12 июня, 2013 ID: 765 Поделиться 12 июня, 2013 За Телохранитель Куросавы отдельное спасибо. А в кинотеатре выбирать не приходится же, что есть то кушаем... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3662941 Поделиться на другие сайты Поделиться
ARMAN21 19 июля, 2013 ID: 766 Поделиться 19 июля, 2013 дел Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3719022 Поделиться на другие сайты Поделиться
bisti 26 июля, 2013 ID: 767 Поделиться 26 июля, 2013 Смешные переводы гоблин, debohpodast, мегабобёр, трудности перевода, и т.д http://bistis.ru/category/goblin Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3730486 Поделиться на другие сайты Поделиться
Marcus Antonius 27 июля, 2013 ID: 768 Поделиться 27 июля, 2013 Ну конечно люблю, причем все, не "оригинальные" от других студий и авторов тоже) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3733236 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лемберг 7 октября, 2013 ID: 769 Поделиться 7 октября, 2013 Очень-очень люблю фильмы с переводом от студии "Полный Пэ". "Большой куш", например, всегда если пересматриваю, то только в этом переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-3852623 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 21 марта, 2014 ID: 770 Поделиться 21 марта, 2014 Касательно переводов от Божьи искры В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4065359 Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 21 марта, 2014 ID: 771 Поделиться 21 марта, 2014 Касательно переводов от Божьи искры В своё время мне очень нравились переводы Властелинов Колец, Шматрица и Звёздные воины. В принципе, если очень скучно, можно и их посмотреть, только 80 процентов будут шутки довольно старого образца. Саундтрек к этим пародиям до сих пор любим Вспомнилось: Троица - Привет, сладенький) Нео - Че те надо, лошадь? А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4065370 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 21 марта, 2014 ID: 772 Поделиться 21 марта, 2014 Вспомнилось: Троица - Привет, сладенький) Нео - Че те надо, лошадь? "Требую соблюдение конвенции по правам умалишенных и созыва совета безопасности ООН" А вообще целиком кроме Шматрицы и не смотрел подобного рода переводы у Димы. Зато ценю его переводы правильные, очень добротно делает. Ну и еще, во многих фильмах с рейтингом R бывает мат, и по моему скромному мнению, мат надо переводить как мат, иначе выходит, что какой нить головорез посылает врага на фиг(не мордоворот, а пушистик какой-то), а не куда он послал в оригинале и в реале)) Аутентичность пропадает. Мне тоже нравится, когда Пучков вставляет чисто русский мат. Я конечно не одобряю это, но, в таких моментах, которые вы описали, они выглядят гораздо более уместно, чем "пошёл ты". Плюс в мате иногда бывает задор. К примеру, перевод "Псы войны", где если бы не мат, характер героев особо не раскрылся, и смотрелось очень кстати. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4065380 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle 22 марта, 2014 ID: 773 Поделиться 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4065968 Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle 22 марта, 2014 ID: 774 Поделиться 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4066168 Поделиться на другие сайты Поделиться
Norman94 22 марта, 2014 ID: 775 Поделиться 22 марта, 2014 Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души. Так переводил не Пучков же Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/31/#findComment-4065970 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.