Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Не ужели вы думаете, что нецензурные слова в английском языке по эмоциональности можно ставить в один ряд с нашим русским матом? По моему нет.

 

Это ко мне вопрос? Наш язык в этом плане наверно побогаче будет (правда не могу похвастаться глубокими знаниями английских нецензурных выражений, но все же).

Это к чему было?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641940
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не ужели вы думаете, что нецензурные слова в английском языке по эмоциональности можно ставить в один ряд с нашим русским матом? По моему нет.

 

Ну если отбросить предрассудки вроде того что "Россия - родина слонов", то почему бы и нет. Такие же люди, словом пытаются выразить те же эмоции.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641949
Поделиться на другие сайты

Это ко мне вопрос? Наш язык в этом плане наверно побогаче будет (правда не могу похвастаться глубокими знаниями английских нецензурных выражений, но все же).

Это к чему было?

 

Этот вопрос был ко всем. Я к тому, что по моему Гоблин тоже несет отсебятину вставляя мат в свои переводы. Вот я и спросил, может ли наш мат приравниваться по эмоциональной составляющей к английским словечкам в фильмах?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641954
Поделиться на другие сайты

Такие же люди, словом пытаются выразить те же эмоции.

 

Одни и те же эмоции можно выразить огромным количеством слов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641962
Поделиться на другие сайты

Одни и те же эмоции можно выразить огромным количеством слов.

 

И?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641964
Поделиться на другие сайты

Одни и те же эмоции можно выразить огромным количеством слов.

 

Так точно. Очень может быть, что диапазон русского языка в этом плане пошире. И там где у них одно слово, Гоблин переводит по разному в разной ситуации

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641970
Поделиться на другие сайты

И?

 

Ну и что непонятного? Вроде всё уже написал:

Я к тому, что по моему Гоблин тоже несет отсебятину вставляя мат в свои переводы. Вот я и спросил, может ли наш мат приравниваться по эмоциональной составляющей к английским словечкам в фильмах?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641975
Поделиться на другие сайты

Этот вопрос был ко всем. Я к тому, что по моему Гоблин тоже несет отсебятину вставляя мат в свои переводы. Вот я и спросил, может ли наш мат приравниваться по эмоциональной составляющей к английским словечкам в фильмах?

 

А почему не может, если точно передаются эмоции и то, что человек хотел сказать и выразить?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641978
Поделиться на другие сайты

И при чём здесь то, что эмоции можно выразить огромным кол-вом слов? Причём тут это7
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641982
Поделиться на другие сайты

Я к тому, что по моему Гоблин тоже несет отсебятину вставляя мат в свои переводы. Вот я и спросил, может ли наш мат приравниваться по эмоциональной составляющей к английским словечкам в фильмах?

 

Такое ощущение, что русские уникальны, и не в каких других язвках нет мата... Fuck это, наверное, просто доброе словечко.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641985
Поделиться на другие сайты

А почему не может, если точно передаются эмоции и то, что человек хотел сказать и выразить?

 

А то, что мат есть мат. Если допустим слово Fuck перевести нельзя, то почему бы его не заменить его на что-то менее жесткое. Я вот не думаю, что американцы как-то напрягаются, когда слышат ругательства в своих фильмах.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641991
Поделиться на другие сайты

Т.е., рискну предположить, в фильме Goblin забыл половину диалогов перевести. Так что ли?

 

Именно :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1641996
Поделиться на другие сайты

А то, что мат есть мат. Если допустим слово Fuck перевести нельзя, то почему бы его не заменить его на что-то менее жесткое.

 

Что значит мат есть мат? Вот в английском языке нет допустим деподразделений на мужской и женский род, значит и переводить нужно без этих подразделений? Род есть род?

 

Я вот не думаю, что американцы как-то напрягаются, когда слышат ругательства в своих фильмах.

 

А почему тогда за факи рейтинг R дают?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642003
Поделиться на другие сайты

И что значит мат есть мат? Вот в английском языке нет допустим деподразделений на мужской и женский род, значит и переводить нужно без этих подразделений? Род есть род?

 

К тому и был иой первый вопрос, чтобы разобраться. А сейчас похоже путаница ещё большая началась, видимо мы друг друга просто не понимаем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642009
Поделиться на другие сайты

К тому и был иой первый вопрос, чтобы разобраться. А сейчас похоже путаница ещё большая началась, видимо мы друг друга просто не понимаем.

 

Я вас прекрасно понимаю. И выше я вам на ваш вопрос ответил.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642013
Поделиться на другие сайты

Что значит мат есть мат? Вот в английском языке нет допустим деподразделений на мужской и женский род, значит и переводить нужно без этих подразделений? Род есть род?

 

В смысле? He (муж) - She (жен). Или ты про другое?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642017
Поделиться на другие сайты

В смысле? He (муж) - She (жен). Или ты про другое?

 

Нет. У них понятий нет таких мужской род, женский род. Там "красный" - мужской, "красная" - женский.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642021
Поделиться на другие сайты

А почему не может, если точно передаются эмоции и то, что человек хотел сказать и выразить?

Точно эмоции у него передаются, конкретно для него. Для меня может эмоции качественней передаст слово "твою мать", а не "*****". У него такие эмоции, а по мне далеко не все места, где он вставляет маты, годны для этого.

 

Мне к примеру только его Сопрано нравится. Да и то, после того, как его маты запикивать пошли, ибо с тем, где вставить слово "х**", а где "б***ь", он совсем не дружит.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642042
Поделиться на другие сайты

Прочитал последние страницы темы. Умиляют граждане, которые не бельмеса в предмете не смыслят и при этом уверенно спорят с людьми знающими, как это должно быть. Иногда лучше промолчать и сойти за умного, чем выставлять свое невежество на показ.

 

Вчера посмотрел "Бешеных псов" Тарантино в переводе Гоблина. Шикарный фильм с множеством отличных персонажей. И, конечно же, диалогов, которые в руках "профессионалов" превратились бы в страшно представить что. Кстати заметил, что по мнению "экспертов", преступники в фильмах при переводе должны общаться на чистом и литературном русском языке, хотя в английской версии матерятся нещадно. В тех же Бешеных псах 252 раза используется слово "fuck", которое должны переводится эквивалентно нашему мату. И если вам это не нравится, то претензии к Тарантино, а никак не к Гоблину.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642054
Поделиться на другие сайты

Точно эмоции у него передаются, конкретно для него. Для меня может эмоции качественней передаст слово "твою мать", а не "*****". У него такие эмоции, а по мне далеко не все места, где он вставляет маты, годны для этого.

 

Мне к примеру только его Сопрано нравится. Да и то, после того, как его маты запикивать пошли, ибо с тем, где вставить слово "х**", а где "б***ь", он совсем не дружит.

 

Сопрано я не видел. Да я вообще и не так много фильмов в его переводах смотрел. Но то что видел, вроде всегда всё устраивало.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642062
Поделиться на другие сайты

Люблю правильные переводы, особенно фильмов Тарантино. КЧ просто отпад, только в его переводе и признаю.:)

А кто-нибудь знает, он Бесславных Ублюдков перевел?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642070
Поделиться на другие сайты

А кто-нибудь знает, он Бесславных Ублюдков перевел?

 

Только для спецпоказов.

 

Тем не менее, в интернете плавают субтитры к БУ с его (вроде как, точно не знаю) переводом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642078
Поделиться на другие сайты

Кстати заметил, что по мнению "экспертов", преступники в фильмах при переводе должны общаться на чистом и литературном русском языке, хотя в английской версии матерятся нещадно.

 

Это где ты тут прочитал таких экспертов?

 

Если по твоему мнению слово fuck в английском языке означает "пошел на х**" и "ебан**о" ну рад я за такого профи.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642079
Поделиться на другие сайты

У него такие эмоции, а по мне далеко не все места, где он вставляет маты, годны для этого.

 

Например.

 

с тем, где вставить слово "х**", а где "б***ь", он совсем не дружит.

 

Например.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642086
Поделиться на другие сайты

Например.

Что например? Я не его фанат, ты мне предлагаешь бежать покупать диск, чтоб впоминать в каких моментах мне по ушам резануло?

 

Например.

Например в Сопрано, полно таких моментов, как и тех, где он говорит вместо fuck you что-нибудь типа "сдрыстани".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/22/#findComment-1642089
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...