Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Проголосовал за оригинал. Все-таки не всегда озвучка может передать на 100% то что имеется ввиду. Особенно часто замечаю это с шутками и различными приколами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-796638
Поделиться на другие сайты

Только дубляж, плохо знаю я английский, но дубляж профессиональный. Не люблю переводы с прещепкой)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-796816
Поделиться на другие сайты

По-всякому, не люблю только когда в голове мешаются задний фон анлийского и перевод. Раздражает. В последнее время предпочитаю английский, чаще всего - с субтитрами (без них половину не улавливаю). Люблю особенно понравившийся фильм глянуть в оригинале, после просмотра на русском. Речь актёров даёт весомый вклад в экранный образ. Наша озвучка часто не справляется.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-796935
Поделиться на другие сайты

Только дубляж, плохо знаю я английский, но дубляж профессиональный. Не люблю переводы с прещепкой)

 

 

Зря! Многое теряешь. Профессиональный дубляж закрывает весь оригинальный фон - вся атмосфера фильма, нюансы, приколы. Звуки - это же соль фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-831677
Поделиться на другие сайты

По-всякому, не люблю только когда в голове мешаются задний фон анлийского и перевод. Раздражает

Вот никогда не понимал того, что многие жалуются на слияние англ. и рус. речи при переводах и становится ничего не понятно. Уж сколько я в различных вариациях фильмов в авторском и подпольном переводе смотрел, всё улавливается и легко понимается, а мозг отлично фильтрует звуки и нисколько это не мешает просмотру. Да, иногда бывает, что к переводу (особенно если он плохого качества - треск, излишний фон, эхо и т. д.) надо немного привыкнуть, но это занимает 3-7 минут и далее его уже не замечаешь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-831683
Поделиться на другие сайты

Вот никогда не понимал того, что многие жалуются на слияние англ. и рус. речи при переводах и становится ничего не понятно. Уж сколько я в различных вариациях фильмов в авторском и подпольном переводе смотрел, всё улавливается и легко понимается, а мозг отлично фильтрует звуки и нисколько это не мешает просмотру. Да, иногда бывает, что к переводу (особенно если он плохого качества - треск, излишний фон, эхо и т. д.) надо немного привыкнуть, но это занимает 3-7 минут и далее его уже не замечаешь.

Почему же? Просто Вам наверное не попадались такие некачественные переводы, где сливаются русская и английская речь настолько, что перекрывают друг друга напрочь. Я однажды пытался посмотреть по ТВ фильм, где испанский переводили на английский, а потом с английского переводили на русский. Ужасная каша в голове, так и не осилил.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-832469
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю дубляж, если фильм нравится, то обязательно пересматриваю в оригинале, но без субтитров - они, чаще всего, меня раздражают.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-832475
Поделиться на другие сайты

западные? вот западные совершенно по барабану в какой озвучке смотреть. главное, чтобы не гнусавый-шмыгающий носом - такие шедевры сразу отправляются в мусор. с сабами тоже можно, но редко.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-832765
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю полностью дублированные фильмы, но иногда не против посмотреть на языке оригинала. Изменено 12.04.2009 16:03 пользователем Kira B
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-832947
Поделиться на другие сайты

Не знаю ни одного языка настолько, что бы хорошо понимать о чем говорят персонажи, поэтому предпочитаю полностью дублированный перевод. Хотя мне интересно услышать настоящие голоса иностранных актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-832981
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю дубляж, если фильм нравится, то обязательно пересматриваю в оригинале, но без субтитров - они, чаще всего, меня раздражают.

 

Аналогично.

(Хотя - если есть субтитры на английском, то - если фильм хороший - посмотрю разик (другой-третий:tongue:) и с ними; хотя бы для того, чтобы проверить, насколько точен дубляж, и не наломали ли там дров. Потому что иногда - очень даже бывает.)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-836861
Поделиться на другие сайты

Ну я вообще не понимаю, что за "или-или"?

Авторский перевод бывает хорошим, многоголосый - скажем у Глаца или у Тайкуна вообще суперские.

Оригинал всегда приятно посмотреть, но я пока только на английском могу без русских титров.

Дубляж - только качественный. У меня уши вянут от Тарадайкина, дублирующего Хопкинса - этот дубляж отвратный. В то же время, когда за Хопкинса, скажем, Еремин, то как минимум на 80 процентов получить ТО ЖЕ впечатление, что и от просмотра в оригинале, тут уж зависит от перевода.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886199
Поделиться на другие сайты

Оригинал , но иногда включаю субтитры , т.к не могу перевести некоторые слова .
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886261
Поделиться на другие сайты

В то же время, когда за Хопкинса, скажем, Еремин, то как минимум на 80 процентов получить ТО ЖЕ впечатление, что и от просмотра в оригинале, тут уж зависит от перевода.

Еремин вообще the best...Аль Пачино в скольких фильмах круто озвучил, Джека Николсона, Майкла Дугласа...первоклассный актер

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886662
Поделиться на другие сайты

по-моему, если знаешь язык, интереснее закадровое дублирование. и оригинал слышишь, и перевод, таким образом что-то непонятное не напрягает.

к тому же забавно бывает послушать ляпы переводчиков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886731
Поделиться на другие сайты

по-моему, если знаешь язык, интереснее закадровое дублирование. и оригинал слышишь, и перевод, таким образом что-то непонятное не напрягает.

к тому же забавно бывает послушать ляпы переводчиков.

 

Если знаешь язык - любой перевод противней становится.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886735
Поделиться на другие сайты

субтитры
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886785
Поделиться на другие сайты

Если знаешь язык - любой перевод противней становится.

 

ну это зависит от уровня. только человек, идеально знающий язык, не встретится с проблемой непонимания хотя бы даже одного слова.

я вполне могу смотреть фильмы на инглише, но лично мне это крайне некомфортно. а сравнивать, допустим, свой перевод с профессиональным бывает даже полезно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886866
Поделиться на другие сайты

ну это зависит от уровня. только человек, идеально знающий язык, не встретится с проблемой непонимания хотя бы даже одного слова.

я вполне могу смотреть фильмы на инглише, но лично мне это крайне некомфортно. а сравнивать, допустим, свой перевод с профессиональным бывает даже полезно.

 

В процессе обучения голос за кадром только мешает. Помогают только субтитры, причём не на русском, а на том же языке что и фильм. Главное не лениться и смотреть, что непонятно, в словарике.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886877
Поделиться на другие сайты

В процессе обучения голос за кадром только мешает. Помогают только субтитры, причём не на русском, а на том же языке что и фильм. Главное не лениться и смотреть, что непонятно, в словарике.

 

кому как

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886909
Поделиться на другие сайты

ох.. болезненная тема, если говорить о просмотре фильмов в наших украинских кинотеатрах...

а если дома, то в большей степени в последнее время предпочитаю оригинал, если фильм на английском и субтитры, если какой-то другой язык (французский, например). Проблема еще в том, что не все фильмы получается легко и сразу найти на языке оригинала, без перевода. Поэтому иногда проще сдаться и смотреть в том варианте, который находится быстрее)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886929
Поделиться на другие сайты

В оригинале (если он английский) я смотрю только лишь те фильмы, которые мне хорошо знакомы, причем не стесняюсь пользоваться и оригинальными субтитрами. Если же фильм мне не знаком, то я стараюсь в первый раз смотреть его с закадровым переводом на русский (украинский) язык. Поскольку именно впечатления от первого просмотра для меня очень важны, а английским я владею не столь свободно, то я попросту боюсь таким образом не понять или же испортить себе ощущения от первого просмотра.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-886944
Поделиться на другие сайты

Готов смотреть фильмы в любой озвучке… В оригинале смотрю реже всего, но никогда не откажусь от данного просмотра, а если до этого еще смотрел фильм в переводе, то вообще шикарно… Синхронный перевод одним человеком, наверное, как и многие здесь, часто смотрел в середине 90ых, да и сейчас с удовольствием смотрю фильмы в данном озвучивание, особенно таких людей, как: Вартан Дохалов или А. Михалев… Закадровый дубляж, тоже смотрю с долей интереса, слышно оригинал и перевод, пусть иногда не лучший… Ну, а главное предпочтение отдаю все же качественному, профессиональному дубляжу…
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-890094
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю оригинальный звук + субтитры. В кинотеатре предпочту такой же вариант, но, понятно, что совсем немного фильмов идет в таком звуке.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-890116
Поделиться на другие сайты

Всегда сначала получается смотреть либо с полным дубляжом, либо с закадровым синхронно с оригиналом. Но потом все равно стараюсь особо понравившиеся фильмы пересматривать в оригинале. Многое становится понятно, да и интонации играют не последнюю роль в понимании чувств, которые пытается изобразить актер. Русский дубляж, в последнее время удручает. Ведь дублеры не зря называются актеры дубляжа. А они просто читают текст. Это портит в большинстве случаев восприятие. И вообще никто не замечал, что в последнее время уж очень часто девушек озвучивают хрипловатые голоса. Например Рамиля Искандер в "Обещать не значит женится". Может кому и нравится, а меня довольно сильно напрягает.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/20/#findComment-891030
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...