Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Чтоб получить полное удовольствие от фильма, смотря оригинал, надо и думать тогда на языке оригинала, а так больше переводом голова занята будет, чем самим фильмом.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-744980
Поделиться на другие сайты

Наш перевод(качественный)лучше обычно чем оригинал,слушаешь оригинал,а там голоса людей стандартные,не интересные,а русские переводят супер,ну если это профи...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-744985
Поделиться на другие сайты

Наш перевод(качественный)лучше обычно чем оригинал' date='слушаешь оригинал,а там голоса людей стандартные,не интересные,а русские переводят супер,ну если это профи...[/quote']

 

Когда это наш перевод был качественным? Абсолютно единицы фильмов, дубляжом которых я отсалась довольна. И произносить лучше, нежели это делают актеры, невозможно.ИМХО. Плюс фишка в том, что некоторые английский фразы в полном своем значении на русский не переводятся и тут снова начинаются фантазии. И не важно качественный дубляж или нет. Всего смысла он все равно никогда не донесет. А если хочется тупо поржать, как русские умеют переводить, то это уже другая тема.

 

Чтоб получить полное удовольствие от фильма, смотря оригинал, надо и думать тогда на языке оригинала, а так больше переводом голова занята будет, чем самим фильмом.

 

Если учишь язык на более-менее высоком уровне, то думать на нем начинаешь автоматически. Это вторая сторона медали. Частенько вместо русского думаешь на английском непроизвольно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745071
Поделиться на другие сайты

Наш перевод(качественный)лучше обычно чем оригинал' date='слушаешь оригинал,а там голоса людей стандартные,не интересные,а русские переводят супер,ну если это профи...[/quote']

 

Позвольте с Вами не согласиться. Голос, манера говорить, интонация с которой произносится диалог, все это вместе взятое, наряду с жестами и взглядами актера, позволяет судить о его игре, проникновении в образ и т.п. К тому же у известных и талантливых актеров голоса зачастую абсолютно не стандартные. Представьте себе на минуту, что Вы слушаете в подобном переводе Евгения Леонова или Анатолия Папанова и сразу пропадает 50% от очарования этих артистов. Поэтому я, очень плохо владеющая каким-либо языком, кроме русского, всегда второй раз стараюсь смотреть фильм на родном языке с субтитрами, именно для того, чтобы в полной мере насладиться игрой актеров.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745119
Поделиться на другие сайты

Когда это наш перевод был качественным? Абсолютно единицы фильмов, дубляжом которых я отсалась довольна. И произносить лучше, нежели это делают актеры, невозможно.ИМХО. Плюс фишка в том, что некоторые английский фразы в полном своем значении на русский не переводятся и тут снова начинаются фантазии. И не важно качественный дубляж или нет. Всего смысла он все равно никогда не донесет. А если хочется тупо поржать, как русские умеют переводить, то это уже другая тема
да у нас перевод очень качественный...купи любую лицензию да и послушай какой там перевод.

это иностранцы не могут переводить наши фразы многие,потому что не понимают просто,а у них там всё понятно,за редкими исключениями.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745198
Поделиться на другие сайты

Позвольте с Вами не согласиться. Голос, манера говорить, интонация с которой произносится диалог, все это вместе взятое, наряду с жестами и взглядами актера, позволяет судить о его игре, проникновении в образ и т.п. К тому же у известных и талантливых актеров голоса зачастую абсолютно не стандартные. Представьте себе на минуту, что Вы слушаете в подобном переводе Евгения Леонова или Анатолия Папанова и сразу пропадает 50% от очарования этих артистов. Поэтому я, очень плохо владеющая каким-либо языком, кроме русского, всегда второй раз стараюсь смотреть фильм на родном языке с субтитрами, именно для того, чтобы в полной мере насладиться игрой актеров.

да вот именно,что у них практически нету таких сильнейших актёров как Папанов и Леонов и др.,так что переводить там зачистую нечего делать,я ещё раз повторяю,что там на лицензиях профессиональные переводчики переводят,а не какие-то новички!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745222
Поделиться на другие сайты

это иностранцы не могут переводить наши фразы многие,потому что не понимают просто,а у них там всё понятно,за редкими исключениями.

 

Такие умозаключения наводят на мысль, что вы знаете иностранный язык максимум на уровне школы. Любое (не адаптированное для школьного учебника) классическое английское литературное произведение содержит ничуть не меньше художественных и языковых оборотов, чем отечественное. То же касается и фильмов. Рассуждения типа Задорнова, что мол они тупые, а наш язык самый лучший - лишь тешат самолюбие толпы.

 

у них практически нету таких сильнейших актёров как Папанов и Леонов и др.

 

Даже комментировать неохота.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745239
Поделиться на другие сайты

Перевод - это вообще моя больная тема :)

Если есть возможность, всегда смотрю фильм на языке оригинала, лучше, конечно, с субтитрами. Ну или закадровый перевод, потому что при нем все равно слышишь речь актеров. Неоднократно замечала, что когда смотришь фильм, например, сначала в дубляже, а потом в оригинале, такое ощущение, как будто ты мотрел совершенно разные фильмы.

Далеко не всегда нравится подбор голоса. Плюс эмоциональность. Разные люди, даже если вкладывают в свои фразы одни и те же эмоции, всегда звучат по-разному, и я помню единичные случаи, когда дубляж был настолько же хорош, насколько и оригинальный звук.

 

Кстати, по поводу собственно правильности перевода. Меня удивляет, как иногда переводом начисто убивают шутку. Ну вот хотя бы крайне "интеллектуальный пример": в "Сокровищах нации" на фразе "May I merry your brain?" герой на русском говорит: "Бен, ты гений!".

Без комментариев :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745240
Поделиться на другие сайты

да вот именно' date='что у них практически нету таких сильнейших актёров как Папанов и Леонов и др.,так что переводить там зачистую нечего делать,я ещё раз повторяю,что там на лицензиях профессиональные переводчики переводят,а не какие-то новички![/quote']

 

Если бы Вы посмотрели фильмы с субтитрами, то поняли бы что переводы профессиональных переводчиков бывают не совсем точны в смысловом смысле этого слова. Они больше стараются попасть в артикуляцию. Приведу пример, когда смотрела фильм "Нокдаун" никак не могла понять, почему в конце детей показывают с морскими черепашками, пока не посмотрела фильм с субтитрами. То, что наши профессиональные переводчики перевели как "кубики" по фильму оказалось "черепашки" и это лицензионный диск, не левый какой-нибудь, озвученный непонятно кем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745241
Поделиться на другие сайты

Наш перевод(качественный)лучше обычно чем оригинал' date='слушаешь оригинал,а там ,а русские переводят супер,ну если это профи...[/quote']

После непродолжительного смеха у меня возник вопрос, а как это "голоса людей стандартные,не интересные"? Я просто не понимаю, как может быть интересным голос? :lol:

да у нас перевод очень качественный...купи любую лицензию да и послушай какой там перевод.

это иностранцы не могут переводить наши фразы многие,потому что не понимают просто,а у них там всё понятно,за редкими исключениями.

Качественный - какой смысл вложен в это слово? В плане того, что полный дубляж? И при чём тут лицензия? Оригинальный дубляж он один: если смотришь в кино, на лицензии, на пиратке с лицензии. ;)

да вот именно' date='что у них практически нету таких сильнейших актёров как Папанов и Леонов и др.[/quote']

Даже слово практически не смягчает убийственности фразы. Серьёзно?

так что переводить там зачистую нечего делать

Попробуй.

я ещё раз повторяю' date='что там на лицензиях профессиональные переводчики переводят,а не какие-то новички![/quote']

Ярый борец с пиратами. :plus:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745252
Поделиться на другие сайты

Ладно ладно...всякую чушь написал,согласен...накатило что-то)(
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745271
Поделиться на другие сайты

Пиратка не всегда бывает с лицензии, иногда диски выходят раньше, чем приобретена лицензия, в ужасном качестве ( когда снимают из зрительного зала и видно головы зрителей). В таком качестве смотрела "Совокупность лжи", до того как фильм пошел в наших кинотеатрах и озвучен фильм непонятно кем.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745272
Поделиться на другие сайты

Ну в кинотеатре я считаю всё нужно смотреть в дубляже, а на ДВД должен быть дубляж, оригинальный, и субтитры на оригинальном и русском я зыке, тогда всё нормально, а в кино всё лучше смотреть в полном дублированом переводе
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745278
Поделиться на другие сайты

а в кино всё лучше смотреть в полном дублированом переводе
По другому и не бывает, если нет запрета на дубляж (когда весь фильм идёт с субтитрами).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745290
Поделиться на другие сайты

Гость Female
Я смотрю так: фильм,который уже смотрела один раз на русском, в следующии раз смотрю на оригинале,например, Титаник первые 2 раза на русском, остальные на английском.С субтитрами ужас какой-то все время на них откликаться, так половину фильма не посмотреть
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745291
Поделиться на другие сайты

В оригинале очень редко смотрю, только самые любимые, которые уже очень много раз видел, поскольку английским владею совсем-таки не на высоком уровне.

Как правило полный профессиональный дубляж или закадровый дубляж.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745297
Поделиться на другие сайты

По другому и не бывает, если нет запрета на дубляж (когда весь фильм идёт с субтитрами).

 

Ещё как бывает, раньше вон вообще все фильмы имели только закадровы перевод

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745303
Поделиться на другие сайты

А не знаете, нет ли в Москве кинотеатров, где фильмы показывают в оригинале?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745308
Поделиться на другие сайты

жаль у нас Грейндхаузов нету...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745313
Поделиться на другие сайты

Чтоб получить полное удовольствие от фильма, смотря оригинал, надо и думать тогда на языке оригинала, а так больше переводом голова занята будет, чем самим фильмом.

 

Кстати да, есть такой ньюнас :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745503
Поделиться на другие сайты

Ладно ладно...всякую чушь написал' date='согласен...накатило что-то)([/quote'] Да не парься, бывает.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-745857
Поделиться на другие сайты

Если фильм есть с переводом Гоблина, то смотрю с его озвучкой. Если у фильма имеется качественная закадровая озвучка, то смотрю с ней. Авторские переводы (Гаврилов, Горчаков, Михалёв и другие) не смотрю вообще. Если озвучка и/или перевод меня не устраивают или закадровой озвучки вообще нет, то смотрю с дубляжом. Фильмы, которые очень понравились, иногда пересматриваю в оригинале с русскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-747011
Поделиться на другие сайты

да у нас перевод очень качественный...купи любую лицензию да и послушай какой там перевод.

это иностранцы не могут переводить наши фразы многие,потому что не понимают просто,а у них там всё понятно,за редкими исключениями.

 

Ну вот собственно исходя из лицензий, которые я и так постоянно покупаю, я и сужу. Не сама придумала, уж поверьте. «Редкие исключения», как Вы выразились, встречаются очень часто. И я все равно остаюсь при мнении, что все интонации и все тонкости никакой перевод никакого языка точно (что необходимо для сохранения атмосферы фильма) не переведет. Я не имею ввиду только англо – русский.

 

Касательно русско – английского. Пускай радуются, что их вообще удостоили чести перевести на английский. А что «непереводимый русский фольклор» невозможно перевести как надо ни на один язык мира – так тут ноль базара. :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-753463
Поделиться на другие сайты

НЕНАВИЖУ полный дубляж. Он портит весь просмотр!!! Это ужасно! Озвучивание проходит так, чтобы попасть в артикуляцию-внимание!-английской/американской/немецкой/прочая речи! Убиваются фразы, чуть ли не раскрывающие персонаж, только потому что, по-русски они не укладывались в пару произнесенных слогов на английском! Убиваются, вычеркиваются, искажаются. Меня просто выводит в кинотеатре слушать через попу построенные фразы типа: "ах, их в розетку у вас втыкают..." Место адекватной: "А, это включается в розетку?". Гробится смысл, интонации актеров, чистота и художественный смысл.

В "Братьях Гримм", к примеру:

-Где же ты был?

-In love...

В нашем дубляже ответ просто проигнорирован и звука на этой фразе нет. Совсем. Просто тихое шевеление губами.

В "Отпуске по обмену":

-Мы называли друг друга...Три друга!...

Три друга? Мда, мило. ТОлько странно.

В оригинале же: "Мы называли друг друга три мушкетера!". Эти мерзкие, ужасный штуки и фишки, которые лично для меня убивают просмотр, просто невыносимы. Предпочитаю многоголосое неполное дублирование, но только на один просмотр, чтобы если что, суть уловить. А потом последущие разы стоит смотреть только в оригинале. ТОЛЬКО.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-754373
Поделиться на другие сайты

Владимир Владимирович Кенигсон очень хорошо дублировал голос Луи де Фюнеса. По-моему, даже сам Луи мог бы позавидовать. Недавно смотрел парочку индийских фильмов тоже с советским дубляжем - вроде бы ничего, сносно. А то что сейчас дублируют в большинстве своем слабенькие актеришки, а переводят хорошисты-выпускники ИНЯЗа. Плюс поработали укладчики текста, сократив длину всех фраз на 25%. ПолучИте профессиональный дубляж, так это теперь называется. Конечно же, правильно читать и смотреть в оригинале, без всяких субтитров. Но это могут себе позволить лишь люди в совершенстве владеющие языком, потому как нужно уметь думать на языке оригинала.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/18/#findComment-754420
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...