Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Ты знаешь польский язык? :frown:

 

Ага!!! Я переводчик, в перспективе)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-685479
Поделиться на другие сайты

Посмотрел сегодня фильм Одержимость (2002 г.) с Гвинет Пелтроу закадровый дубляж. Отвратительно переведен, переводчики полфильма не попадают в такт сюжета, часто опережают события, сначала слышу перевод, а потом через минуту герой эту фразу говорит. Вот еще один минус закадрового дубляжа, часто не попадают в реплики героя.

 

Фильм озвучивает женский голос и мужской. И был в фильме отчетливый момент, когда женский голос говорил мужскую фразу. Интересно не заметили это что ли? Или было лень уже переписывать? Все-таки при полном дубляже с такой халтурой не встречаешься.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-686258
Поделиться на другие сайты

Знаю что в Европе все переводится титрами...это конечно же хорошо...слышна речь актера, его эмоции...когда фильм на английском языке это приемлимо т.к его более или менее знаешь, но когда фильм на француском языке или другом....то не очень то и удобно переводить взгляд с актера но нижнюю часть экрана....ведь иногда жесты передают эмоции сильнее чем слова..

А вообще не могу терпеть голос этого дядьки который переводил фильмы в 90-х годах, иногда слышны переводы современных фильмов его голосом....сколько ж ему лет то?)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-688362
Поделиться на другие сайты

Всё зависит от качества переводов, бывают шедевральные дубляжи, которые могут поспорить с оригиналами, допусим в таких фильмах как "Достучаться до Небес" и "Джей и Молчаливый Боб", а бывают допустим ужасный дубляж, как в фильме "Поцелуй на Вылет", там был очень неплох синхронные перевод от студии Tycoon. Когда фильм знаю наизусть, допустим Терминатор 2, можно и в оригинале. Субтитры тоже ценю в основном для анимэ, но хорошая синхронка для меня неплохая замена сабам. Толстобров уж очень хорошо озвучивал Голден Бой, Ковбой Бибоп, Триган. Создаётся ощущение что ты не слышишь переводчика а слушаешь оригинал со всеми эмоциями, но понимаешь смысл, самый лучший вариант. Изменено 02.12.2008 12:49 пользователем ANdRiaNo
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-689011
Поделиться на другие сайты

Недавно пересмотрел диснеевский мультик Робин Гуд, и очень пожалел, что в свое время не познакомился с ним в полном дубляже. Тогда вариант был с одним переводчиком, который синхронно переводил закадрово, и сейчас понимаю, что в сравнении с полным дубляжом, тот переводчик много шуток потерял, и убил довольно большую долю самого очарования мультика.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-690976
Поделиться на другие сайты

Всё зависит от качества переводов, бывают шедевральные дубляжи, которые могут поспорить с оригиналами, допусим в таких фильмах как "Достучаться до Небес" и "Джей и Молчаливый Боб", а бывают допустим ужасный дубляж, как в фильме "Поцелуй на Удачу", там был очень неплох синхронные перевод от студии Tycoon. Когда фильм знаю наизусть, допустим Терминатор 2, можно и в оригинале. QUOTE]

 

 

А вас не смущает например то, что в фильме "Достучаться до небес" полностью отсутствует синхронность текста - он не только не выдержан по количеству слогов, но и на замыкание губ не попадает, а во многих сценах это просто режет глаз - по 2-4 слога русской речи после смыкания? И почему у турка в Германии среднеазиатский акцент?

"джей и Боб" - насколько голос В. Баранова (который в этом фильме еще и Криса Рока дублирует) соответствует Шону Уильяму Скотту (или точнее можно ли в природе отыскать более непохожий голос)?

Увы, оригинал всегда лучше копии. Или почти всегда.

"Поцелуй на удачу"- что такого ужасного в дубляже? Русский текст уложен блестяще, отсебятины в переводе практически нет, голоса по тембру похожи.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-696586
Поделиться на другие сайты

Знаю что в Европе все переводится титрами...это конечно же хорошо...слышна речь актера, его эмоции...когда фильм на английском языке это приемлимо т.к его более или менее знаешь, но когда фильм на француском языке или другом....то не очень то и удобно переводить взгляд с актера но нижнюю часть экрана....ведь иногда жесты передают эмоции сильнее чем слова..

QUOTE]

 

В европе все "переводится" дублированием - субтитры широко распространены только в Скандинавских странах, а также при прокате некоммерческих картин. В чем нетрудно убедиться -сходите в кинотеатр где-нибудь в германии или во Франции и попытайтесь найти фильм с сабами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-696589
Поделиться на другие сайты

Всё зависит от качества переводов, бывают шедевральные дубляжи, которые могут поспорить с оригиналами,

Увы, оригинал всегда лучше копии. Или почти всегда.

Как это дубляж может быть лучше оригинала? Своеобразно можно сказать, что дубляж (это как в математике) будет являться пределом оригинала. Дубляж же максимальное приближение к тому же оригиналу, только на другой язык, он старается ровняться на оригинал, как у него это получается - не в этом вопрос, а разве может что-либо превысить изначальное и установленное?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-696729
Поделиться на другие сайты

Как это дубляж может быть лучше оригинала?

Да очень просто. Кунг-Фу Панда с голосом Галустяна смешнее звучит, чем с Джек Блеком. Лев Алекс Хабенского из Мадагаскара не такой законченный неудачник и побольше вызывает симпатии, чем лев Алекс Бена Стиллера.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-696784
Поделиться на другие сайты

Да очень просто. Кунг-Фу Панда с голосом Галустяна смешнее звучит, чем с Джек Блеком. Лев Алекс Хабенского из Мадагаскара не такой законченный неудачник и побольше вызывает симпатии, чем лев Алекс Бена Стиллера.

Может это тогда получились другие фильмы, не те, что оригиналы? То есть действует принцип "попробую как я поимпровизировать в дубляже".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-696787
Поделиться на другие сайты

Как это дубляж может быть лучше оригинала? Своеобразно можно сказать, что дубляж (это как в математике) будет являться пределом оригинала. Дубляж же максимальное приближение к тому же оригиналу, только на другой язык, он старается ровняться на оригинал, как у него это получается - не в этом вопрос, а разве может что-либо превысить изначальное и установленное?

 

 

Это была шутка, но ежели сурьезно - то бывают случаи, когда дублированный вариант смотрится лучше оригинального - "Пришло время любить " Чалича или скажем "Астерикс и Обеликс миссия Клеопатра".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-702669
Поделиться на другие сайты

Ну, что касается оригинала, то в принципе это достаточно сложно, понимать то, что говорят герои. Можно знать английский очень хорошо, но не нужно забывать, что в кино редко используется "чистый" английский, там полно слэнгов и.т.п

 

Субтитры - это очень нудно. Весь фильм ты только успеваешь читать, а насладиться красотой самого фильма ты не успеваешь.

 

Синхронный перевод напоминает мне старые добрые времена Гаврилова. И я в принципе не против посмотреть фильм, когда озвучивает один человек, но постоянно смотреть фильмы в таком переводе я бы не смог.

 

Профессиональный дубляж вещь, конечно, очень хорошая, но в этом случае очень часто коверкуют перевод. Чаще всего переводят не так , как надо, а просто близко по смыслу. Так что этот вариант мне совсем не нравится.

 

Мой выбор - это закадровый дубляж. Можно услышать английскую речь, что очень даже хорошо. И в большенстве случаев в данном варианте переводят почти всегда так, как есть на самом деле.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-702833
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю посмотреть фильм в первый раз с хорошим и качественным дубляжем или закадровым дубляжем, а дальше уже наслаждаться естественными голосами и интонациями актеров с оригинальной дорожкой. Правда, для меня такое осуществимо лишь с английскими фильмами: только этот язык знаю хророшо.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-702848
Поделиться на другие сайты

Однозначно Закадровый дубляж.

В фильме важно не только что и как происходит, но и как, с какой интонацией говорят персонажи. И поскольку я английским владею не в совершенстве, то я предпочитаю слышать настоящую речь актеров. Хотя если я уже видела фильм с переводом, то на английском могу посмотреть с удовольствием

Фильмы с субтитрами я тоже умею смотреть, они меня ничуть не утомляют.

И уж если выбирать, то последнее в каком варианте я предпочту посмотреть переводной фильм, так это "дубляж". Раздражает дико! И бывает же, что даже песни перепевают, которые герои поют - это вообще жуть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-703103
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж. Предпочитаю все-таки слышать голоса актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-703147
Поделиться на другие сайты

выбирала между двумя вариантами: дубляж и оригинал. выбрала дубляж, потомучто проф озвучку тоже бывает интересно послушать, выходит неплохо. люблю смотреть и фильмы без перевода на англ, тогда ты переживаешь те же эмоции, что и герои фильма! в общем раз на раз не приходится...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-703506
Поделиться на другие сайты

Лично я люблю смотреть кино и в оригинале, и в дубляже. Согласен, что в оригинале лучше чувствуешь переживания и актеров и атмосферу. Да и голоса настоящие актеров. Если хороший синхронный перевод :), то это совмещается.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-709939
Поделиться на другие сайты

Дубляж, но хотелось бы чтобы на диске была и оригинальная версия,некоторые фильмы интересно посмотреть и в оригенале.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-716760
Поделиться на другие сайты

Лучше конечно смотреть оригинал, при переводе не всегда удачно передается характер персонажа. А в оригинале лучше можно оценить игру актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-720478
Поделиться на другие сайты

Раньше отдавал предпочтение дубляжу или, если фильм 90-х и более поздних лет, закадравому. Но в последнее время стараюсь все чаще и чаще смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами - так выходит намного интереснее, хоть и приходится постоянно отвлекаться на строчки внизу экрана.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-731080
Поделиться на другие сайты

а вы попробуйте как-нибудь посмотреть какой-нибудь знакомый фильм без звука. Вот тут как раз обостряется восприятие игры актёров и можно много нового увидеть. По-крайне мере у меня так
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-734992
Поделиться на другие сайты

Раньше отдавал предпочтение дубляжу или, если фильм 90-х и более поздних лет, закадравому. Но в последнее время стараюсь все чаще и чаще смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами - так выходит намного интереснее, хоть и приходится постоянно отвлекаться на строчки внизу экрана.

 

Меньше отвлекаешься, когда смотришь фильм второй раз ;)

Я делаю так: сначала смотрю фильм с переводом (не важно, дубляж это или закадровый), затем смотрю второй раз на языке оригинала без сабов. Полностью, так сказать, проникаюсь атмосферой. Так было с "Diary of the Dead". Очень понравился такой подход к просмотру :wow:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-744437
Поделиться на другие сайты

Я проголосовала за закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса), но второй раз пересматриваю полюбившиеся фильмы в оригинале с русскими субтитрами. Считаю, чтобы до конца понять и прочувствовать игру актеров, их вхождение в образ, необходимо слышать голос самого актера.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-744464
Поделиться на другие сайты

К черту дубляж! Никто и ничто не умеет портить картину, как фантазии на вольную тему в переводе наших "обожаемых, высокоинтеллектуальных" переводчиков. Это предмет моего вечного раздражения. Я даже не прошу доносить интонации актеров, ну хотя бы смысл картины коверкать не надо! :mad:

 

В общем - еще один стимул людям учить английский. Голос Оригиналу и только ему.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-744944
Поделиться на другие сайты

Насчет стимула к изучению английского согласна. Но самый сильный стимул это отсутствие некоторых фильмов на русском языке вообще и субтитров русских к ним, в частности. Вот в такой ситуации, прям на середине фильма (осообенно когда не понимаешь диалог актеров) , хочется срочно побежать на курсы английского или препода частного срочного нанять и переводчика одновременно, чтобы фильм все-таки нормально досмотреть.

А уж когда фильм в инете только на китайском, так тут и препода никакого не хочется, а сразу возникает мысль о русско-китайской дружбе вообще и одним, каким-либо китайцем в частности, для просмотра кино.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/17/#findComment-744978
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...