Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Согласен с Лурдес.

Полный дубляж тоже имеет недостатки, но все-таки выигрывает по сравнению с другими видами перевода фильмов, и является все-таки самым оптимальным вариантом.

И согласен с Ergus, что при первом просмотре лучше полный дубляж, а потом уже если фильм зацепил, то можно и послушать интонацию самих актеров. (Хотя честно сказать, я этим никогда не занимаюсь :))

В поддержку Лурдес для человека все-таки самый главный орган чувств - это зрение, 80% информации об окружающем мире мы получаем с помощью зрения, для нас это самый важный источник познования мира. Звук же значительно меньше занимает в нашей жизни место, поэтому и при просмотре фильма звуковая информация уходит на второй план, и нам куда важнее видимая актерская игра, чем игра голосом в большинстве случаев. Голос конечно нужен, но далеко не так важен, как изображение. Поэтому и если мы и пропустим за весь фильм пару эпизодов с игрой голоса, то на весь фильм такие мелочи не сильно повлияют. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676000
Поделиться на другие сайты

Ир, я тебе просто посоветую: посмотри ЗВ3 в дубляже, а потом в оригинале. Поймешь, что наш дубляж - это такое Г* порой, что и словами не описать. Моя оценка фильму (в оригинале) - 10/10, на русском - 6/10 (ибо просто какая-то пионерская байда, и кажется что абсолютно все актеры нещадно фальшивят, отчего и впечатление от фильма остается ужасающим). А ты знаешь, как я люблю ЗВ... :(
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676003
Поделиться на другие сайты

Для некоторых фильмов, в первую очередь развлекательных, где акцент делается на зрелищность или просто не располагающих сильными актерами, оригинальная речь, не так принципиальна, и чем рассеивать свое внимание, лучше смотреть в полном дубляже.

Но почему именно полный дубляж? Разве не сойдёт профессиональный закадровый, где в озвучке участвуют как минимум два человека? Очень красиво накладывают перевод на речь и нисколько не мешает живая речь актёров, которая еле слышна.

 

Я ещё пойму тех, кто отказывается от авторского перевода Володарского, Михалёва, Горчаков или же Гаврилова, так как некоторым неприятно слышать их голоса. Но лично я уважаю авторский перевод из-за того, что очень правильно переведён текст, да и тут ещё немаловажную играет роль первые просмотры понравившегося фильма с авторским переводом и уже трудно представить любимую картину в любой другой озвучке. Кстати, стал замечать, что всё больше людей стало ценить авторский перевод, некоторые готовы отдать большие деньги, чтобы получить фильм в переводе того же Михалёва, то есть это с годами становится неким раритетом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676022
Поделиться на другие сайты

Ир, я тебе просто посоветую: посмотри ЗВ3 в дубляже, а потом в оригинале. Поймешь, что наш дубляж - это такое Г* порой, что и словами не описать. Моя оценка фильму (в оригинале) - 10/10, на русском - 6/10 (ибо просто какая-то пионерская байда, и кажется что абсолютно все актеры нещадно фальшивят, отчего и впечатление от фильма остается ужасающим). А ты знаешь, как я люблю ЗВ... :(

 

Там все настолько плохо? В твою, Игорь, оценку 6 из 10 просто не могу поверить, слишком уж мало. :wacko: Учитывая, что лично я ЗВ именно в полном дубляже всегда и смотрела, особо не задумываясь об оригинале, закралось нехорошее такое чувство, неприятное...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676026
Поделиться на другие сайты

Ключевым при определении озвучки, является актерский состав.

[...]Озвучка действительно может быть талантливой, и дубляж, как правило действительно не сможет испортить впечатление от игры актеров, но в некоторых фильмах, многое будет потеряно

То есть типа если в фильме играют Де Ниро, Брандо и Дей-Льюис нужно смотреть в оригинале, а все остальное - второй сорт и их работы можно искажать как угодно? Не согласна я.=)

Ну ладно если речь идет о боевичке по тв захваченном, одно дело, но мне вот н-р интересно смотреть фильмы с той точки зрения, как там играют актеры (любые актеры, раз уж я фильм с ними взялась смотреть фильм) и никакая отсебятина мне не нужна. Кино это ж не просто картинка, а актерская работа кого бы это не касалось - это не только мимика и жесты, это и голос. А тут мне что оценивать - мимику актеров или самодеятельный радиоспектакль, который ее сопровождает? Какое тут может целостное впечатление?

Минусы, конечно, есть во всех вариантах, кроме варианта "идеально знать все языки на которых смотришь кино", но полный дубляж ИМХО - самое большое зло.:evil: И да, я категорически против. С субтитрами мне еси честно удобно смотреть только фильмы на английском языке. Но имхо профессиональный перевод, когда два голоса все в нейтральных интонациях, не пытаясь заниматся творческой самодеятельностью, все начитывают, дает возможность в целом услышать и интонации и голоса актеров.:) Потом выше приводии примеры так называемого хорошего авторского перевода, да полно вариатнов, кроче этой порочной практики полного дубляжа.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676030
Поделиться на другие сайты

Там все настолько плохо? В твою, Игорь, оценку 6 из 10 просто не могу поверить, слишком уж мало. :wacko: Учитывая, что лично я ЗВ именно в полном дубляже всегда и смотрела, особо не задумываясь об оригинале, закралось нехорошее такое чувство, неприятное...

 

Там все просто отвратительно. Практически от первого до последнего голоса. Более-менее - Генерал Гривус да Йода. Энакин стал ребенком, не говорящим, а восклицающим фразы. Оби-Ван - каким-то неадекватом со срывающимся голосом (я уж молчу о том, что британский акцент МакГрегора в этой роли - очень и очень большой изюм!), Палпатин - так и вовсе кривляющийся параноик.

 

ЗВ3 от Лукаса - серьезный, мрачный фантастический фильм.

ЗВ3 от дубляторов - пародийная космическая сказка для самых маленьких в исполнении актеров ТЮЗа.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676031
Поделиться на другие сайты

Потом выше приводии примеры так называемого хорошего авторского перевода, да полно вариатнов, кроче этой порочной практики полного дубляжа.

 

У "порочной практики полного дубляжа" есть одно огромное преимущество перед синхронным и закадровым дубляжом: при нем не слышен оригинал, нельзя сравнить родную речь с переведенной и звучащей, потому можно не трепать нервы, видя, что переводчик несет вообще какую-то ахинею.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676034
Поделиться на другие сайты

потому можно не трепать нервы, видя, что переводчик несет вообще какую-то ахинею.

Ну да, и слушать всякую отсибятину и получать наиболее "рациональную оценку" картине.:)

Впрочем, и авторский перевод бывает довольно самостоятелен.

 

Movie addict, полностью согласен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676044
Поделиться на другие сайты

Но почему именно полный дубляж? Разве не сойдёт профессиональный закадровый, где в озвучке участвуют как минимум два человека?
Дмитрий, ты мой пост полностью прочитал? Я там вроде все объяснил.

 

То есть типа если в фильме играют Де Ниро, Брандо и Дей-Льюис нужно смотреть в оригинале, а все остальное - второй сорт и их работы можно искажать как угодно? Не согласна я.=)

Ээх. Не удалось донести до тебя мою мысль, или просто невнимательно читала?

Я привел примеры актеров, неисчерпывающий список, которых обязательно нужно постараться услышать в оригинале.

 

Под развлекательном кино, я как раз те самые боевички в общем-то и подразумевал. Разумеется, в оригинале интереснее слышать, всех маломальски хороших актеров. Что и стараемся делать. Просто иногда это очень желательно, а иногда обязательно. Про то, что некоторые актеры больше играют голосом, а некоторые фактурой, ты и сама, не меньше меня рассказать можешь.

 

Там все просто отвратительно.

Ну может не так уж все плохо, но разница действительно огромная. И превращение Энакина, в оригинале смотрится гораздо убедительнее и МакГрегора с Портман озвучили отвратно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676045
Поделиться на другие сайты

Ну да, и слушать всякую отсибятину и получать наиболее "рациональную оценку" картине.:)

Впрочем, и авторский перевод бывает довольно самостоятелен.

 

Все же чаще сталкиваюсь с тем, что закадровый перевод куда как более вольно относится с текстом. Единственное преимущество - возможность слышать АКТЕРОВ. Некоторые особенно памятные мне перлы переводчиков я где-то в начале темы публиковал.

 

З.Ы. представьте себе, например, нашего "Шерлока Холмса" в зарубежном дубляже. Это уже совсем другой фильм будет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676046
Поделиться на другие сайты

Минусы, конечно, есть во всех вариантах, кроме варианта "идеально знать все языки на которых смотришь кино", но полный дубляж ИМХО - самое большое зло.:evil: И да, я категорически против. С субтитрами мне еси честно удобно смотреть только фильмы на английском языке. Но имхо профессиональный перевод, когда два голоса все в нейтральных интонациях, не пытаясь заниматся творческой самодеятельностью, все начитывают, дает возможность в целом услышать и интонации и голоса актеров.:)

 

Полный дубляж - как ни крути явлении более плавное, нежели синхронный перевод, пусть даже в самых нейтральных интонациях. Голос за кадром звучит параллельно речи актеров, сбивая с толку так или иначе. Да, можно все внимание бросить на отделении одного и другого, да только вот именно, что интонации и голоса актеров услышаться в целом. И уж что-что, а это подсознательное сравнение одного с другим от действия отвлечет так или иначе. Потому вопрос что есть большее зло на свете не притормаживает, я считаю, на ответе "полный дубляж".

 

ЗВ3 от Лукаса - серьезный, мрачный фантастический фильм.

ЗВ3 от дубляторов - пародийная космическая сказка для самых маленьких в исполнении актеров ТЮЗа.

 

Кхм...Учитывая, что мне безумно нравится второй вариант... :unsure: Нет, нужно будет обязательно в оригинале посмотреть. Жалко, раньше не сказал.

 

=)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676048
Поделиться на другие сайты

Кстати, хороший синхронный перевод, в общем-то редкость. Да и внимание, практически одновременно звучащие голоса порядком рассеивают. По мне, так лучше субтитры. Особенно при повторном просмотре, когда текст в принципе понятен, и субтитры всего лишь подстраховка, а отвлекаться на них, практически не приходится.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676056
Поделиться на другие сайты

Я привел примеры актеров, неисчерпывающий список, которых обязательно нужно постараться услышать в оригинале.

Под развлекательном кино, я как раз те самые боевички в общем-то и подразумевал.

Все-все поняла. Просто и это ЗВ ваше для меня является развлекательным кино и я его чисто ради актерской игры и смотрела.:) И слышать как там кого испортили, я и первый раз не хочу.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676058
Поделиться на другие сайты

Кхм...Учитывая, что мне безумно нравится второй вариант... :unsure: Нет, нужно будет обязательно в оригинале посмотреть. Жалко, раньше не сказал.

 

Кроме шуток: это единственный фильм, который после просмотра в оригинале, я с переводом смотреть просто физически не могу. :redface:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676063
Поделиться на другие сайты

Фильм желателен, если идет с переводом, чтобы были слышны голоса актеров и второй раз желательно посмотреть в оригинале. Мне всегда интересно услышать реальные интонации и голоса актеров. Однако бывает, что и полный дубляж сделан на высочайшем профессиональном уровне. И тем не менее живые голоса актеров это нечто.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676071
Поделиться на другие сайты

Я там вроде все объяснил.

Значит я что-то не понял.

Неужели рассевается внимание, при авторском или же синхронном переводе и из-за этого ты согласен на дубляж? И даже пусть для меня абсолютно не важны актёры, я всё равно предпочту синхронный. Я уже так привык одновременно слышать два голоса, что первое внимание я обращаю на оригинальный голос, а так как переводчик говорит громче, то создаётся ощущение, что актёр говорит эти переводимые слова, но только с интонацией своего родного голоса.

Субтитры же тоже не отвлекают, хотя здесь бывают исключения при долгой и быстрой речи. Например то же "Казино" трудно смотреть с субтитрами, но и тут невозможен для меня дубляж, поэтому синхронный или же авторский - единственный вариант.

Про актёров я с тобой полностью согласен. Но вот, что неважный фильм в плане актёр и ихней игры, на первый раз можно закрыть дубляжом, а при повторном уже его избежать... зачем? Если сразу подойдёт профессиональный синхронный.

 

Все же чаще сталкиваюсь с тем, что закадровый перевод куда как более вольно относится с текстом. Единственное преимущество - возможность слышать АКТЕРОВ.

Дубляж ещё и хуже тем, что надо стараться наложить перевод на "открываемые рты", а известно, что по длине наш русский и английский языки не совпадают и тут приходится хитрить убыстряя, замедляя тембр голоса, что-то добавляя своего, что-то убирая.

Авторский перевод никогда на это и не смотрел, а пытался максимально правильно передать все слова и выражения, поэтому ни о какой ровном наложении здесь и речи быть не может. Меньшее зло - синхронный перевод, который считаю просто идеальным по все аспектам: слышны оригинальные голоса, ровная накладка, приблизительное подборка голосов, стремление максимально правильно передать перевод. Поэтому существование такого перевода просто напрочь для меня уничтожает дубляж.

 

З.Ы. представьте себе, например, нашего "Шерлока Холмса" в зарубежном дубляже. Это уже совсем другой фильм будет.

Поэтому один из лучших авторских переводчиков А. Н. Михалёв никогда не переводил с русского на английский.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676084
Поделиться на другие сайты

Но почему именно полный дубляж? Разве не сойдёт профессиональный закадровый, где в озвучке участвуют как минимум два человека? Очень красиво накладывают перевод на речь и нисколько не мешает живая речь актёров, которая еле слышна.

Звуковой фон теряется, все звуки на втором фоне приглушены, от этого многое фильм теряет. Да даже музыка в таком варианте приглушена (а это уже ни в какие ворота). Как например можно смотреть комедии где бравурная музыка, создающая во многом настрой фильма, будет приглушена? Или триллер, где также большое значение для создания напряжения имеет звуковой ряд? Да даже взять драму, во многих драмах настроение усиливает подобранная соответствующая музыка. А с закадровым переводом это все приглушенно. У такого фильма больше шансов нам не понравиться, чем понравиться.

 

Я ещё пойму тех, кто отказывается от авторского перевода Володарского, Михалёва, Горчаков или же Гаврилова, так как некоторым неприятно слышать их голоса. Но лично я уважаю авторский перевод из-за того, что очень правильно переведён текст, да и тут ещё немаловажную играет роль первые просмотры понравившегося фильма с авторским переводом и уже трудно представить любимую картину в любой другой озвучке. Кстати, стал замечать, что всё больше людей стало ценить авторский перевод, некоторые готовы отдать большие деньги, чтобы получить фильм в переводе того же Михалёва, то есть это с годами становится неким раритетом.

Насчет авторского перевода, что правильно переведен текст, я не согласен, они тоже косячат и немало! Да и честно сказать фирмы, занимающиеся полным дубляжом, часто куда ответственней подходят к переводу картины. Например, на всякие американские расхожие словечки, фразы, фразеологизмы пытаются подобрать соответствующие наши аналоги. А по поводу того, что много людей стало ценить авторский перевод - это понятно, это ностальгия, сейчас как раз к своему 30-летнему рубежу подошло поколение тех, кто вырос в 90-х на этих переводах, они и ностальгируют. Сейчас волна этого поколения пройдет и забудут о авторских переводах.

 

И хочу по поводу Гоблина: смотрел недавно фильм "Пес-призрак, путь самурая" в переводе Гоблина, вроде он серьезно переводил, без шуток, но каждый раз, когда он серьезно матерился, у меня подступал к горлу только ржач, т.е. я отвлекался на его маты, и фильм практически не воспринимал. Хотя я старался вникнуть в фильм, но его маты все портили. Так-то я конечно видел раньше этот фильм, и в том варианте, мне куда больше нравиться, чем Гоблиновском.

 

Пример достойного дубляжа "Кунг-Фу Панда", как много этот фильм потерял бы не будь в нем голоса Галустяна. Или "Сезон охоты" этот охотник с голосом Боярского? Или например "Не шутите с Зоханом" акцент главного героя?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676099
Поделиться на другие сайты

Полный дубляж - как ни крути явлении более плавное, нежели синхронный перевод, пусть даже в самых нейтральных интонациях. Голос за кадром звучит параллельно речи актеров, сбивая с толку так или иначе. Да, можно все внимание бросить на отделении одного и другого, да только вот именно, что интонации и голоса актеров услышаться в целом. И уж что-что, а это подсознательное сравнение одного с другим от действия отвлечет так или иначе.

 

Вот с этим согласен. Если во время просмотра отвлекаться на сравнение, то только ухудшить восприятие материала, пусть немного, но ухудшить. Все-таки с полным дубляжом погружение в картину эффектней происходит, чем при закадровом переводе.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676117
Поделиться на другие сайты

Звуковой фон теряется, все звуки на втором фоне приглушены, от этого многое фильм теряет. Да даже музыка в таком варианте приглушена (а это уже ни в какие ворота).

Согласен, в этом синхронный проигрывает авторскому, но и тут же дубляж, который начисто максимально пытается воссоздать все звуки, не только музыку, но и различные взрывы, хлопки, звуки соударений и т. д. как бы максимально это бы не сделали, всё равно это всего лишь воссоздание того, что начисто стёрли и в любом случае - это уже хуже.

 

 

Насчет авторского перевода, что правильно переведен текст, я не согласен, они тоже косячат и немало! Да и честно сказать фирмы, занимающиеся полным дубляжом, часто куда ответственней подходят к переводу картины. Например, на всякие американские расхожие словечки, фразы, фразеологизмы пытаются подобрать соответствующие наши аналоги.

Тут ещё зависит от того кто переводит фильм. Известно, что Иванов неплохо писал синопсисы фильмов в 90-е, но услышав его авторский перевод того же "Бешеного быка" - можно со стула упасть слыша его голос и всякую отсебятину. Просто не все хорошо переводили фильмы в те года, но среди них есть те, кто очень точно и правильно переводил фильмы и сейчас есть такая волна, что люди собирают фильмы, даже те которые не видела, только одного авторского переводчика, абсолютно уверенные в его правильности переводов, других же озвучек фильмов им и не надо.

А что можно сказать про мат в фильме? Тут плюс только у авторского перевода. Вообще я считаю кощунством полностью стирать, уничтожать в фильме звук, ведь это же немаловажная деталь фильма и создание другой звуковой дорожки является переработкай самой картины.

 

А по поводу того, что много людей стало ценить авторский перевод - это понятно, это ностальгия, сейчас как раз к своему 30-летнему рубежу подошло поколение тех, кто вырос в 90-х на этих переводах, они и ностальгируют. Сейчас волна этого поколения пройдет и забудут о авторских переводах.

Тут ещё спорный вопрос - забудут или же нет, во всяком случае на места одних авторских переводчиков приходят другие (опять забыл фамилию переводчика, он частенько переводил эпизоды из фильмов на вручении "Оскара").

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676137
Поделиться на другие сайты

Согласен, в этом синхронный проигрывает авторскому, но и тут же дубляж, который начисто максимально пытается воссоздать все звуки, не только музыку, но и различные взрывы, хлопки, звуки соударений и т. д. как бы максимально это бы не сделали, всё равно это всего лишь воссоздание того, что начисто стёрли и в любом случае - это уже хуже.

Вы хотите сказать, что взрывы, хлопки, звуки соударений и т.п. у нас перезаписывают? Т.е. создают их сами? Мне кажется сейчас фоновый звук вместе с фильмом приходит, т.е. наши переводчики записывают только голоса, а весь остальной звук оригинальный.

 

И по поводу авторского перевода еще добавлю. Они вроде сразу по ходу фильма переводят, главное смысл передают, что успеют, а всякие нюансы часто пропускают. Даже очень часто надписи в фильме не переводят. Это очень часто в таком переводе случается - про надписи совсем забывают. А фирмы же с полным дубляжом более профессионально к этому подходят, предварительно довольно большую подготовительную работу проводят.

 

А что можно сказать про мат в фильме? Тут плюс только у авторского перевода.

А маты - это не плюс. Я больше встречал у людей смех на маты у переводчика, какой бы серьезный фильм не был, люди в основном, услышав мат, начинают смеяться. Тот же "Пес- призрак" в Гоблиновском переводе я смотрел в нашем частном кинотеатрике, так там народ только и смеялся над матами Гоблина, а самим фильмом никто и не проникся.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676160
Поделиться на другие сайты

Вы хотите сказать, что взрывы, хлопки, звуки соударений и т.п. у нас перезаписывают? Т.е. создают их сами? Мне кажется сейчас фоновый звук вместе с фильмом приходит, т.е. наши переводчики записывают только голоса, а весь остальной звук оригинальный.

Читал, что люди, участвующие при создании дубляжа "Властелина колец" расхваливались на заново воссозданные звуки фильма. Наверное, здесь нельзя точно и категорично утверждать "да" или же "нет". Всё зависит от дубляжной компании и самого фильма: скорее идут по лёгкому пути и иногда как и переносят звук с оригинала, так и в некоторых моментах воссоздают его заново.

 

И по поводу авторского перевода еще добавлю. Они вроде сразу по ходу фильма переводят, главное смысл передают, что успеют, а всякие нюансы часто пропускают. Даже очень часто надписи в фильме не переводят. Это очень часто в таком переводе случается - про надписи совсем забывают. А фирмы же с полным дубляжом более профессионально к этому подходят, предварительно довольно большую подготовительную работу проводят.

Насчёт, что они сразу с первого раза переводят - даже точно не знаю, но конечно, они не так серьёзно к этому относятся как при дубляже. Но я не верю, что они при первом просмотре сразу его переводят. Тут скорее идёт просмотр и оценивание своих возможностей языка, идут некоторые пометки, повторное воспроизведение отдельных эпизодов и т. д. Это может занят один-два и чуть более дней, ну конечно это не сравнимо с подготовкой к дубляжу.

Но вот с тем, что они не переводят никакие надписи - тут я с вами не соглашусь. Сразу на ум пришёл кадр из "Терминатора 2" авторского перевода (если не ошибаюсь Гаврилова): "Защищать и служить - написано на борту машины", это когда герой Роберта Патрика выходит из полицейской машины и направляется к опекунам Джона.

Возьмём к примеру перевод важного текста, состоящего из одной фразы Джека Торранса из "Сияния" Кубрика.

Синхронный перевод:

Одна работа, никакого веселья.

Бедняга Джек не знает веселья

Перевод Гаврилова:

Сплошная работа, никакого веселья.

И Джек превращается в скучного парня.

Сразу видно, что перевод синхронный более в рифму (что говорит о том, что над этим больше работали), чем Гаврилова, но смысл то один и Гаврилов этот момент перевёл, что ещё раз доказывает, что надписи переводятся.

 

А маты - это не плюс. Я больше встречал у людей смех на маты у переводчика, какой бы серьезный фильм не был, люди в основном, услышав мат, начинают смеяться.

В этой теме это уже обсуждалось. Итог для меня один: передать то, что пытался сказать режиссёр. Есть там мат у всяких бандитов, зеках и полных отморозков в оригинале присутствует, то должен быть и в переводе, а с этим максимально справляется авторский перевод. Ну и конечно найдутся такие, кому прикольно (именно так) смотреть те же фильмы Гоблина из-за мата, но про таких я лучше промолчу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676251
Поделиться на другие сайты

Насчет надписей, что при авторском переводе часто не переводят - этому очень много примеров есть. Согласен, что когда-то они и переводят, пример которого Вы привели, но очень часто и не переводят. При полном дубляже же я этого никогда не встречал.

А насчет мата, может Вы и правы, но сначала нашему зрителю надо к нему привыкнуть, а это не сразу происходит, и пока что маты у среднестатистического зрителя вызывают только смех.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676805
Поделиться на другие сайты

Компромиссный вариант - перевод товарища Пучкова ака Гоблин. Перевод максимально точный, эмоциональность по возможности сокращена. Один минус - не все фильмы можно смотреть в его озвучке. Если его "Леон" был ещё удобоварим, то, например "Жизнь прекрасна" и "Запах женщины", при всём к нему уважении, в переводе Гоблина смотреть скорее всего не смогу.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676818
Поделиться на другие сайты

Там все просто отвратительно. Практически от первого до последнего голоса. Более-менее - Генерал Гривус да Йода. Энакин стал ребенком, не говорящим, а восклицающим фразы. Оби-Ван - каким-то неадекватом со срывающимся голосом (я уж молчу о том, что британский акцент МакГрегора в этой роли - очень и очень большой изюм!), Палпатин - так и вовсе кривляющийся параноик.

 

ЗВ3 от Лукаса - серьезный, мрачный фантастический фильм.

ЗВ3 от дубляторов - пародийная космическая сказка для самых маленьких в исполнении актеров ТЮЗа.

 

Я рад за ваш блестящий английский. Особенно за способность различать акценты. Правда, отсутствие ретрофлексии у Макгрегора еще не есть признак британского акцента. Г-н Пачино или скажем, Джон Войт или Пол Сорвино также этим делом не страдают, что не делает их речь "британской". Между прочим треть американцев вообще не "ретрофлексируют", у многих она проявляется в еле заметном скольжении...

 

Что касается остального, то вы на редкость необъективны. Просто ради интереса сравнил эпизоды с русской и английской озвучкой - Яковлев в роли Палпатина - один в один, стопроцентное копирование. Иванов и Макгрегор - у Иванова родной его голос чуть повыше , чем у Макгрегора, здесь он его делает наоборот ниже, чем у Макгрегора, сходство интонаций более чем убедительное.

 

Сходства же МЕЛОДИКИ речи в русском и английском вариантах невозможно в принципе, поскольку она в данных языках различна по определению.

 

Насчет артистов ТЮЗа -это на вашей совести. Тем более, что и в ТЮЗе есть артисты потплантливее, чем из кастинга "Звездных войн".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676872
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за закадровый дубляж. Обосновывать это не стоит, ибо дело каждого.

 

Кстати, вопрос немного не по теме, но если, к примеру у меня есть двд на английском языке без перевода, кто вообще его может перевести на русский? какая-либо компания?...:( стыдно)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/15/#findComment-676954
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...