Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Если есть возможность, то обязательно смотрю с оригинальной звуковой дорожкой - даже самый удачный дубляж вряд ли передаст всю мощь и оттенки интонаций в голосе множества гениальных актеров. Какой-нибудь проходной боевик или комедию могу посмотреть без всякого сожаления и с дублированным переводом.

 

Проголосовал за оригинальную звуковую дорожку с русскими субтитрами, хотя после одного-двух просмотров уже вполне могу обойтись и без текстовых строк внизу экрана. Только в "оригинале" можно получить наиболее полное удовольствие от просмотра. Советую всем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-630842
Поделиться на другие сайты

В последнее время предпочитаю смотреть оригинал в сопровождении русских субтитров. К сожалению, не настолько хорошо знаю английский, чтобы отключать текст. :(
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-630986
Поделиться на другие сайты

В последнее время предпочитаю смотреть оригинал в сопровождении русских субтитров. К сожалению, не настолько хорошо знаю английский, чтобы отключать текст. :(

 

Ну, допустим, новинки проката ты предпочитаешь смотреть с дубляжом или русским синхронным. Чтобы не отвлекаться. )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631476
Поделиться на другие сайты

Не знаю, почему-то в последнее время предпочитаю смотреть в дубляже полном, хотя раньше не переносил его и смотрел в основном в закадровом. В послднее время дубляж стали делать более качественным нежели раньше, наверное поэтому.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631485
Поделиться на другие сайты

Не знаю, почему-то в последнее время предпочитаю смотреть в дубляже полном, хотя раньше не переносил его и смотрел в основном в закадровом. В послднее время дубляж стали делать более качественным нежели раньше, наверное поэтому.

 

А еще в дубляже не слышно, как наши лохализаторы лажают.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631489
Поделиться на другие сайты

Ну, допустим, новинки проката ты предпочитаешь смотреть с дубляжом или русским синхронным. Чтобы не отвлекаться. )

 

Да, новинки предпочитаю смотреть так, раскрыл меня;) Хочется сосредоточится на фильме, а не задумываться о переводе и чтении субтитров.

 

А когда с фильмом уже знакома, повторно можно посмотреть и на оригинальном языке :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631537
Поделиться на другие сайты

Лично мне очень нравится полный дубляж.

Ненавижу когда фильм переводят способом "один голос - все персонажи". >_<

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631541
Поделиться на другие сайты

Ненавижу когда фильм переводят способом "один голос - все персонажи". >_<

 

Так, чаще всего, наши "лохализаторы" (с) переводят пиратки. Поэтому на такой перевод довольно просто не попасть ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-631544
Поделиться на другие сайты

Лично мне очень нравится полный дубляж.

Ненавижу когда фильм переводят способом "один голос - все персонажи". >_<

 

Смотря какой еще этот голос. Если Гоблин все переводит и без юмора, тогда все норм, а вот когда какой-то Вася Пупкин с гнусавым акцентом, это действительно начинает напрягать в течение всего фильма :confused:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-672951
Поделиться на другие сайты

Идеал - это конечно оригинальный фильм с русскими или украинскими (грамотными!) субтитрами, хотя я также за синхронный перевод (одно- или многоголосый). Главное, чтобы перевод правильно передавал суть фильма, остальное - мелочи. А вообще-то, надо учить английский... :). Хотя бы английский.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-674155
Поделиться на другие сайты

Все меняется в жизни)) Не так давно смотрела с субтитрами, сейчас чаще получается так: первый раз смотрю с дубляжом (чтоб на текст не отвлекаться), а потом уже в оригинале, без субтитров - просто получаю удовольствие.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-674158
Поделиться на другие сайты

Проголосовала за оригинал с русскими субтитрами. Сразу смотреть совсем без перевода не могу, английский не на том уровне( Оригинальные субтитры я включаю только просмотра с третьего, но до него у меня редкие фильмы доживают.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675735
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю закадровый дубляж - и удовольствие от фильма получаю, потому что "Дубляторы":) для меня служат просто переводчиками, и смотрю насколько качественно актёры дубляжа выполнили или нет свою задачу
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675803
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж сильно теряет из-за того, что второй фон приходится приглушать. Фильм от этого многое теряет. Субтитры же по сравнению с дубляжом теряют в "усвояемости" фильма (можно так сказать) правда немного, но теряют. Фильм с дубляжом легче воспринимается, чем фильм с субтитрами. Оригинал же - надо знать досконально английский язык, что по крайней мере понимать их все речевые обороты (фразеологизмы и т.п.) Самый лучший вариант - это полный дубляж, и второй звуковой фон не теряется, и воспринимается фильм легче, от этого и погружение в фильм больше. :) И фильм становиться интересней. :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675847
Поделиться на другие сайты

Мой голос за синхронный перевод. Уважаю и люблю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, Михалева, Горчакова и других знаменитых переводчиков.

Вот-вот. И я тоже люблю этих мастеров слова, да плюс к ним в последние годы добавился Гоблин. Его перевод "Святых из Бундока" - это что-то. А вспомнить как А. Михалёв перевел "Деньги, деньги и ещё раз деньги"? Сам фильм по себе не шедевр, но голос переводчика и его интонации (!!!), дают большой + картине. Кстати, есть одна контора которая выпускает, разумеется пиратские диски, но с переводчиками той "видеоэры". Качество, конечно, уступает лицензионным, но благо моя аппаратура позволяет вытягивать до приличного качества. Посему когда вижу их - обязательно беру в коллекцию.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675860
Поделиться на другие сайты

Самый лучший вариант - это полный дубляж, и второй звуковой фон не теряется, и воспринимается фильм легче, от этого и погружение в фильм больше. :) И фильм становиться интересней. :)

И половина впечатлений от игры актеров пропадает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675864
Поделиться на другие сайты

И половина впечатлений от игры актеров пропадает.

 

Хочется мне заступиться за такой дубляж, поскольку его люблю. Ergus, так и знай, Лурдес в вопросах дубляжа - профан, но лично мое мнение, что полный дубляж ну никак не может испортить впечатления от игры актеров. Да, пропадают оригинальные интонации в голосах, но почему озвучка не может быть талантливой?

 

=)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675914
Поделиться на другие сайты

что полный дубляж ну никак не может испортить впечатления от игры актеров.

Ещё как может-). И даже если не испортит, то изменит точно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675925
Поделиться на другие сайты

Ещё как может-). И даже если не испортит, то изменит точно.

 

Это еще почему*? Объясните мне, дилетантке, пожалуйста! Ну изменит голоса, не считаю это упущением, хотя иногда хотелось бы услышать оригинал, ну и что? А перевод с одного языка на другой, так он и в субтитрах такой-же...

 

_________

* - при условии, что дубляж нормальный

 

=)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675930
Поделиться на другие сайты

Хочется мне заступиться за такой дубляж, поскольку его люблю. Ergus, так и знай, Лурдес в вопросах дубляжа - профан, но лично мое мнение, что полный дубляж ну никак не может испортить впечатления от игры актеров. Да, пропадают оригинальные интонации в голосах, но почему озвучка не может быть талантливой?

 

=)

 

Ну, к примеру, эмоциональный срыв того или иного персонажа никакой дубляж в равной степени передать не сможет. Сразу вспоминаются монологи Пачино в "Крестном Отце" : ("I spent my life protecting my family!)", "Запахе женщины"("But not a snitch!") или Майкла Дугласа в "Уолл Стрит"... Сухой голос, наложенный на оригинальную дорожку, не в состоянии предать нужную интонацию речи её автора, а в большей степени именно от этой самой интонации и зависит уровень мастерства актёра в той или иной ситуации. Даже при огромном желании, никто из дублирующего в студии персонала просто физически не способен уловить настрой съёмочной площадки и достоверно отшлифовать манеру вербального изложения актёра, ведь он не присутствует на этой самой площадке. А ведь нередко, во время съёмок, актёрам приходится импровизировать и понять, что у них на уме в данной ситуации просто нереально (умопомрачительная речь де Ниро в "Таксисте" : "Are you talking with me?") И как же тогда быть при дублировании, если даже во время съёмок никто из участников процесса не понимает почему именно в такой форме выступил актёр, почему именно здесь сорвался, а здесь понизил голос?..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675955
Поделиться на другие сайты

У меня стратегия примерно такая же, как у Neka Reagan – сначала смотрю в качественном(если повезет) российском дубляже, второй раз – уже на английском языке. Тут и говорить нечего – впечатление совершенно другие. С субтитрами не смотрю никогда, потому что меня это очень отвлекает. А когда один человек дублирует за всех – давно я такого не слышала. В детстве, помню, мы смотрели на кассетах американские фильмы в ужасном качестве, которые дублировал один человек. Вы знаете, а это было забавно, и что самое интересное, вполне нормально воспринималось. :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675966
Поделиться на другие сайты

...И как же тогда быть при дублировании, если даже во время съёмок никто из участников процесса не понимает почему именно в такой форме выступил актёр, почему именно здесь сорвался, а здесь понизил голос?..

 

Спасибо, W.Axl_Rose. Все это справедливо, не спорю, но ведь какие-никакие упущения будут в любом случае, нет? Например, при субтитрах. Считаю, что они на любителя, поскольку, во-первых, к ним нужно привыкнуть, как к своеобразной подаче, а во-вторых наловчиться читать, при этом не упуская из вида мимику актеров. Что касается перевода с оригинальной речью актеров, к примеру, двух закадровых голосов, то и здесь они ужасно збивают интонации в оригинале своим многоголосьем. Остается оптимальный вариант - смотреть на языке оригинала, но и тут у кого-то английский на нуле, у иных не дотягивает опять же до необходимого, чтобы понимать соль фраз... Минусы везде, как ни крути... Поэтому думается, что при полном дубляже если понять почему здесь такая-то интонация актера, а там иная, невозможно, то скопировать хоть сколь-нибудь достоверно - пожалуйста...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675970
Поделиться на другие сайты

Хочется мне заступиться за такой дубляж, поскольку его люблю. Ergus, так и знай, Лурдес в вопросах дубляжа - профан, но лично мое мнение, что полный дубляж ну никак не может испортить впечатления от игры актеров. Да, пропадают оригинальные интонации в голосах, но почему озвучка не может быть талантливой?

 

=)

Да я на самом деле тоже не категорически против против полного дубляжа. Тут вообще вопрос очень сложный.

 

Просмотр фильмов в оригинале сложен тем, что самые сложные для понимания фильмы, в которых много слэнга и нестандартных речевых оборотов, которые зачастую и портят переводчики, и самому правильно понять сложно. В результате, уже просмотр в оригинале, может испортить впечатление от просмотра. Говорю это даже не столько в отношении себя (мне вообще сложно смотреть кино в оригинале, недостаточно хорошо владею языком), а в отношении любого нашего зрителя.

А так, как правило переводчики, если речь конечно не идет о пиратках, со своими функциями справляются. Да и дублируют иногда очень здорово. Но в умении играть голосом, актеры дубляжа оригиналу конечно проигрывают. Для некоторых фильмов, в первую очередь развлекательных, где акцент делается на зрелищность или просто не располагающих сильными актерами, оригинальная речь, не так принципиальна, и чем рассеивать свое внимание, лучше смотреть в полном дубляже.

 

Ключевым при определении озвучки, является актерский состав. Думаю, многим сразу приходят в голову Пачино, Де Ниро и Дей-Льюис. Монлоги Боба в "Бешеном быке" и "Таксисте"; концовки Пачино, в "Запахе женщины", "Лице со шрамом" и "Правосудии для всех"; диалоги в "Крестном отце" и "Американцах", на которых оба фильма построены. Все это нужно слышать в оригинале, даже жертвуя тем вниманием, которое будет рассеяно на субтитры или закадровый перевод. Кстати и Портман, в оригинале слышать гораздо приятнее :)

 

Озвучка действительно может быть талантливой, и дубляж, как правило действительно не сможет испортить впечатление от игры актеров, но в некоторых фильмах, многое будет потеряно. Например, есть такой замечательный фильм, "Моя левая нога". Какой бы талантливый актер дубляжа, его не переводил, он никогда не сможет воспроизвести песню Дей-Льюиса, которую он поет голосом больного целебральным параличем, голосом, на становление которого, у самого Дениела ушло более трех месяцев.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675979
Поделиться на другие сайты

Все это справедливо, не спорю, но ведь какие-никакие упущения будут в любом случае, нет?

Будут. Поэтому пожалуй идеальный вариант, при котором первый просмотр проходит при полном дубляже, не отвлекаясь на субтитры, а повторные, если фильм стоящий, с субтитрами. Здесь уже можно понаслаждаться отдельными нюансами актерской игры.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675984
Поделиться на другие сайты

Огромная тебе благодарность, Ergus, за как всегда ясный, четкий, развернутый ответ. Конечно, я понимаю, что упущения существуют, в большинстве случаев не придаю им значения, воспринимая как должное, но есть действительно такое, что при любом дубляже не восполнишь, пример Дей-Льюиса и других как нельзя лучше говорит об этом. Согласна с твоим постом, не все всегда просто. Теперь "процесс ис он", в мозгу щелкнуло, по полочкам разложилось.

 

З.Ы.

Будут. Поэтому пожалуй идеальный вариант, при котором первый просмотр проходит при полном дубляже, не отвлекаясь на субтитры, а повторные, если фильм стоящий, с субтитрами. Здесь уже можно понаслаждаться отдельными нюансами актерской игры.

 

Коллекция ДВД будет в квадрате, вот куда при кризисе нужно вкладывать деньги :lol:

 

=)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/14/#findComment-675991
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...