Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Читаю сообщения, смотрю фильмы и делаю для себя, в очередной раз, вывод: надо учить английский.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-544306
Поделиться на другие сайты

Надо. Да и нифига не сложный язык.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-544412
Поделиться на другие сайты

Вообще, редко сотрю фильмы сразу в оригинале. Чаще просматриваю на нашем, а потом трачу время и гляжу уже оригинальный без субтитров, чтобы не останавливать, если чего-то не уловила и не перематывать. Т.е. - сначала врубаюсь про что фильм, а через день-два смотрю уже не английском, ведь в оригинале-это в сто миллионов раз крууууууче!!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-544427
Поделиться на другие сайты

Если фильм на английском - то оригинал. Никакой, даже высококачественный дубляж, не заменит оригинального звучания и не сможет передать настоящие эмоции актеров. Если фильм на немецком - включаю русские субтитры. Всё же, мои познания этого языка еще не настолько высоки, чтобы не пользоваться их помощью. Французкие, испанские и итальянские фильмы - закадровый, многоголосый перевод.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-544441
Поделиться на другие сайты

Первый раз англоязычный фильм смотрю в дубляже, а при повторном просмотре в оригинале.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-544716
Поделиться на другие сайты

первый раз предпочитаю смотреть с качественным дубляжем, а потом с субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-547460
Поделиться на другие сайты

Я выросла на авторском переводе так что трудно сейчас перестроится. Хотя закадровый тоже ничего так. Я вот против полного дублежа.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-559255
Поделиться на другие сайты

В первый раз - закадровый дубляж, а потом уж можно и оригинал с субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-559371
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж - на мое мнение самый лучший вариант из предложеных, т.к. он не убивает интонацию самих актёров, как дубляж, не настолько отвлекает от картинки, как сабы, и более доступен, чем оригинал
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-560135
Поделиться на другие сайты

Оригинал с субтитрами на языке оригинала :))) Таким образом можно убить двух зайцев - не потерять язык и внятно оценить актерскую игру без ссылки на дубляж.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-560834
Поделиться на другие сайты

Чаще всего смотрю в дубляже. Очень не люблю закадровый перевод: он прибавляет неестественности, а если он еще и некачественный, то отвлекает, когда улавливаешь расхождения. Фильмы, которые хорошо знаю, люблю иногда посмотреть в оригинале, но, думаю, теперь буду это делать намного чаще. Субтитры не слишком уважаю - отвлекают, но, когда английская речь очень неразборчивая, приходится их включать.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-560874
Поделиться на другие сайты

Первый раз в дубляже, а затем на DVD оригинал с субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-561782
Поделиться на другие сайты

Только дубляж!

Первый вариант мне не подходит,по причине не очень хорошего владения английским.

Субтитры же...я фильм включаю,что его посмотреть,захотела бы почитать,взяла бы книгу.Тем более,мне кажется,что очень неудобно,наблюдать и за действиями актёров,и за строкой.

Синхронный перевод не переношу по одной простой причине...Раздражает,когда и маленькие дети,и женщины,и мужчины говорят одним голосом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-582379
Поделиться на другие сайты

Дубляж. Хотя я так же принимаю второй вариант: оригинал с русскими субтитрами. А вот синхронный перевод не очень люблю.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-582387
Поделиться на другие сайты

Если брать фильмы по-серьезнее(драмы, триллеры, особенно если чисто английские), то смотрю два раза: проф. дубляж потом оригинальный вариант. сначала ловлю идею, потом - кайф от игры актеров, от красоты языка...

А вот всякие комедии советую смотреть на английском, ибо смысла там и так нет, а шутки звучат намного круче на англ: много у них там зачетных словечек!;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-582419
Поделиться на другие сайты

На оригинале стараюсь смотреть фильмы Кубрика и Линча. А так, в каком придется, Гоблинский перевод мне не нравиться.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-582512
Поделиться на другие сайты

эм, в оригинале смотрела только Ванильное небо. Конечно в оригинале сто раз круче смотреть, но с моими знаниями английского это невозможно =)

а проголосовала за синхронный перевод. Очень нравится, когда дядечки переводят, особенно когда голос приятный (Гоблин мне тоже не нравится). Сразу память навевает перевод видео-кассет 90-х.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-584678
Поделиться на другие сайты

А вот всякие комедии советую смотреть на английском, ибо смысла там и так нет, а шутки звучат намного круче на англ: много у них там зачетных словечек!;)

А в русском языке словечек, можно подумать, позаковыристее не найдется. Как раз комедии (в основном, молодежные) наши переводчики переводят с блеском, порой добавляя уместную отсебятину.

В последнее время, правда, что-то подыссякли (Перевод "Суперперцев" или "Удачи, Чак" приводит в легкое уныние). А вот "Американский пирог", "Дорожные приключения", "Остин Пауэрс" продублированы просто отлично. Конечно же, стоит просмотреть их и в оригинале, для освежения восприятия.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-584694
Поделиться на другие сайты

А в русском языке словечек, можно подумать, позаковыристее не найдется. Как раз комедии (в основном, молодежные) наши переводчики переводят с блеском, порой добавляя уместную отсебятину.

В последнее время, правда, что-то подыссякли (Перевод "Суперперцев" или "Удачи, Чак" приводит в легкое уныние). А вот "Американский пирог", "Дорожные приключения", "Остин Пауэрс" продублированы просто отлично. Конечно же, стоит просмотреть их и в оригинале, для освежения восприятия.

 

со многим согласна, только опять же - вездесущая фраза - дело вкуса)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-584907
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж - на мое мнение самый лучший вариант из предложеных, т.к. он не убивает интонацию самих актёров, как дубляж, не настолько отвлекает от картинки, как сабы, и более доступен, чем оригинал

Есть одно "но". Сейчас появились такие закадровые, где перевод не просто слегка не совпадает с оригиналом, а в корне от него отличается. (( Чтобы понять это, даже моего знания английского хватает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-585051
Поделиться на другие сайты

наконец-то я знаю фильм, у которого есть две версии рус. дубляжа - это "5 элемент"

 

а ктонить ещё знает такие примеры

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-586915
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж, могу и с закадровым переводом смотреть, только если озвучивают фильм профессионалы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-586941
Поделиться на другие сайты

to rider42

Да навалом. Тот же "Последний бойскаут". Или "Люди Х". На разных каналах - разные дубляжи (и синхроны).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-586958
Поделиться на другие сайты

не надо путать дубляж с синхронкой. Это абсолютно разные вещи. Я имею в виду чистый дубляж
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-586960
Поделиться на другие сайты

Никто ничего не путает. Я видела "Людей Х" в двух разных дубляжах.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/12/#findComment-587025
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...