Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Мне очень нравится дубляж, который делает Алексей Борзунов

 

Он ещё озвучивал в мультсериале "Человек-паук" чуть не половину героев, специфический голос.

Знать бы кто озвучивал Северуса Снейпа..

Этот русский актёр также озвучивал Арагорна и был "русским голосом" Мортенсена в "Идальго", а также голосом Азриэла(Дэниэл Крейг) из "Золотого компаса".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-528160
Поделиться на другие сайты

а нет версии: люблю слушать фильмы с гнусавым голосом перевочдика? )))

вот это жесть так жесть. Даже плохо переведенный дубляж - рай по сравнению с этим.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-528607
Поделиться на другие сайты

Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)

 

Жизнь прекрасна и Амаркорд в Штатах шли дублированными. Амели тоже была дублирована. Фавн также дублирован.Не дублируют там китайско-гонконгское, Роковая женщина шла с субтитрами. Вообще считается, что субтитры - смерть проката фильма, единичные исключения (Тигродракон) -не в счет. Для любителей читать одновременно с просмотром фильма есть ДВД.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-533093
Поделиться на другие сайты

Вчера, аккурат вослед за "Горбатой горой", которую я посмотрела по компу, посетило желание посмотреть еще и "Холодную гору", которую как раз демонстрировали по ТВ, ради интереса, все же заметный в фильме актерский состав. Не смогла из-за дубляжа. Дубляж полный, при этом голоса подобраны из рук вон плохо, особенно не понравилось, как озвучили Кидман. Я уже проголосовала раньше за предпоследний вариант - закадровый дубляж, при котором слышны оригинальные голоса актеров, и теперь лишний раз убедилась, что проголосовала правильно. Но впервые полный дубляж мне вообще помешал посмотреть фильм.

 

 

Очевидно, оригинал Холодной горы вам также помешал бы. Посмотрите и сравните - и голоса, и интонации более чем близки. Актеров утверждали в Дисней кэриктер войсез интернэшнл, по 5-6 человек пробовали, там же утверждали русский текст. Дублировали больше двух недель. Горбатая гора действительно дублирована плохо - за один день - - но чего вы хотите, если на дубляж Холодной горы выделено было под сто тысяч баксов, то Горбатую гору сделали по дешевке за двадцатку.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-533098
Поделиться на другие сайты

По сабжу.

 

Люблю закадровый дубляж

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-533125
Поделиться на другие сайты

...зато голос русского Аль Пачино мне нравится, и всегда один и тот же, и вообще у многих голливудских актеров уже своя постоянная озвучка.

 

Да, я это тоже заметил. Как не возьму на DVD новый или старый фильм с участием Джулианны Мур, постоянно слышу в дубляже один и тот же голос переводчицы. Она у меня уже стойко с самой актрисой ассоциируется :D Причем голос довольно похожий и даже более приятный, чем у самой Джулианны. Ну, по крайней мере, мне так кажется... :roll:

 

По сабжу.

 

Люблю закадровый дубляж

 

Я тоже ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-534086
Поделиться на другие сайты

Если есть возможность смотрю оригинал, английский знаю не очень хорошо, но думаю как раз это и поможет его выучить, процентов 60 понимаю. в остальном раньше всегда предпочитала дубляж, теперь склоняюсь к мысли что закадровый дубляж лучше
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-534422
Поделиться на другие сайты

...раньше всегда предпочитала дубляж, теперь склоняюсь к мысли что закадровый дубляж лучше

 

Кстати, у меня аналогичная ситуация. Раньше предпочитал дубляж, а сейчас уже закадровый.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-534853
Поделиться на другие сайты

Очевидно, оригинал Холодной горы вам также помешал бы. Посмотрите и сравните - и голоса, и интонации более чем близки. Актеров утверждали в Дисней кэриктер войсез интернэшнл, по 5-6 человек пробовали, там же утверждали русский текст. Дублировали больше двух недель. Горбатая гора действительно дублирована плохо - за один день - - но чего вы хотите, если на дубляж Холодной горы выделено было под сто тысяч баксов, то Горбатую гору сделали по дешевке за двадцатку.

 

Горбатую гору смотрела с закадровым дубляжем, при котором были слышны оригинальные голоса актеров - меня этот вариант устраивает больше всего, и претензий к озвучке нет.

Что касается горы Холодной, то неужели у Кидман такой писклявый голос?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535008
Поделиться на другие сайты

Горбатую гору смотрела с закадровым дубляжем, при котором были слышны оригинальные голоса актеров - меня этот вариант устраивает больше всего, и претензий к озвучке нет.

Согласна, дубляж "Горбатой горы" отвратителен. Я сначала смотрела с пиратским закадровым переводом, он местами неправильный, но гораздо лучше дубляжа.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535023
Поделиться на другие сайты

Согласна' date=' дубляж "Горбатой горы" отвратителен. Я сначала смотрела с пиратским закадровым переводом, он местами неправильный, но гораздо лучше дубляжа.[/quote']

 

И это уже не первый случай, когда закадровый перевод значительно лучше выходит, чем сам дубляж. Хотя настоящий дубляж стоит дорого...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535029
Поделиться на другие сайты

Я люблю дубляж,нелюблю когда герой говорит на двух языках.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535044
Поделиться на другие сайты

Я люблю дубляж,нелюблю когда герой говорит на двух языках.

 

Я раньше был точно таким же :) В последнее время хочется слышать помимо самого перевода еще и оригинальную речь актеров.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535160
Поделиться на другие сайты

Особенно интересные мне фильмы, в которых принимают участие прекрасные актеры, обязательно смотрю на языке оригинала, так как только в этом случае можно получить наибольшее удовольствие от просмотра. Для всех остальных картин особого предпочтения нет, хотя больше нравится профессиональный дубляж.

 

Приведу пример: после просмотра "Банды Нью-Йорка", "Тренировочный день", "Запах женщины" и др. на языке оригинала уже не могу смотреть эти же фильмы с русским переводом, каким бы качественным он ни был. Особое удовольствие доставляет интонация и тембр голоса таких актеров, как Аль Пачино, Дензел Вашингтон, Дэниэл Дэй-Льюис и др. Так что я голосаю за оригинальный звук.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535168
Поделиться на другие сайты

Недостаточно хорошо владею английским языком для просмотра фильмов в оригинале, поэтому всегда предпочитал профессиональный дубляж. Но последнее время, во всяком случае при повторном просмотре, предпочитаю субтитры. И текст понятен, и слышишь настоящие голоса актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-535908
Поделиться на другие сайты

Горбатую гору смотрела с закадровым дубляжем, при котором были слышны оригинальные голоса актеров - меня этот вариант устраивает больше всего, и претензий к озвучке нет.

Что касается горы Холодной, то неужели у Кидман такой писклявый голос?

 

Увы, а у Джулии Робертс такой неприятный, как в "Близости". А у Костнера безвольно-безжизненный.

В дублированной версии "Горбатой горы" Леджера и Гилленхола дублировали актеры с совершенно непохожим тембром - Валерий Стороржик и Илья Бледный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-536262
Поделиться на другие сайты

По разному. Например, в сериале "Файрфлай" за всех говорил один человек. Но зато как говорил! Чувствовалась какая-то особая атмосфера. Или "Пятый элемент". У меня кассета была (не смейтесь, все-таки, давно было:)), так там тоже один за всех говорил - привыкла, и по другому уже не то.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-536298
Поделиться на другие сайты

В большинстве случаев предпочитаю дубляж, особенно когда он качественный. Очень нравится перевод Гоблина: его перевод "Властелина колец" просто шикарный, больше 2-х часов непрерывного смеха. Кстати, "Семью Сопрано" смотрела тоже в его озвучке, получила море удовольствия. Зато "Расплата" с М.Гибсоном больше понравилась в дубляже. Вообще, фильмы люблю иногда пересматривать и выбираю озвучку, которая нравится больше. Хотя, всё чаще задумываюсь над тем, что пора заняться английским всерьёз.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-537048
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за профессиональный дубляж. Конечно, наверное, ничего лучше как смотреть фильмы в оригинале не бывает, но я к своему сожалению не владею никакими иностранными языками, и в моём случае этот вариант полностью исключён.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-537553
Поделиться на другие сайты

Очень нравится перевод Гоблина: его перевод "Властелина колец" просто шикарный, больше 2-х часов непрерывного смеха.

 

А меня он раздражает :unsure:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-540354
Поделиться на другие сайты

Поэтому каждый и выбирает для себя самый подходящий вариант озвучки и выбор фильмов, который ему нравится. Кому-то нравится Гоблин, кому-то молодёжные комедии, кому-то фильмы П.Альмодовара. В этом вся прелесть разнообразия.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-540703
Поделиться на другие сайты

Поэтому каждый и выбирает для себя самый подходящий вариант озвучки и выбор фильмов, который ему нравится. Кому-то нравится Гоблин, кому-то молодёжные комедии, кому-то фильмы П.Альмодовара. В этом вся прелесть разнообразия.

 

Ну да, все верно :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-542103
Поделиться на другие сайты

При первом просмотре - дубляж или оригинал (если английский) + английские же субтитры.

Затем только оригинал.

 

А меня он раздражает :unsure:

 

+1

Не досмотрел ни одного фильма с таким "переводом"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-542963
Поделиться на другие сайты

Люди, смотрите кино в оригинальной озвучке, а иначе рассинхрон картинки и дубляжа могут привести к неправильным выводам:

herbertthreesome.jpg.901b3ece04f775c8c549c4bcd388e18a.jpg

herbertcop.jpg.7cfc225e4ac0c5be94f9bbf057a2a80b.jpg

herbertwestern.jpg.03f167ebd01740bf51844960d7ea8e92.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-544218
Поделиться на другие сайты

Первый просмотр - предпочитаю с субтитрами. Потом можно и на англе.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/11/#findComment-544244
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...