Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Даже ты хотела бы чтобы Суинни Тодда дублировали?

 

Я ж ничего не сказала про Суинни конкретно. Это в общем и целом. Тем более не смотрела:)

 

Не всегда! И это общеизвестный факт!

 

Конечно не всегда. Это в общем и целом:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-500953
Поделиться на другие сайты

Я ж ничего не сказала про Суинни конкретно. Это в общем и целом. Тем более не смотрела:)

 

 

 

Конечно не всегда. Это в общем и целом:)

 

Ты Суини не смотрела, или просто прикалываешься?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-500957
Поделиться на другие сайты

Ты Суини не смотрела, или просто прикалываешься?

 

Не смотрела я!! По моему русским языком написано:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-500962
Поделиться на другие сайты

Не смотрела я!! По моему русским языком написано:)

 

Ну извените, что посомневался :(

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-500970
Поделиться на другие сайты

Я за закадровый дубляж. Мне очень хочется слышать голоса актеров, мне кажется, это важно. Но так как сама инглиш плохо знаю, то приходится слушать с переводом. А так, если бы хорошо знала, конечно выбрала бы первый вариант. Представляю, сколько я теряю, когда не слышно оригинальных голосов.

Но в случае с некоторыми фильмами (тем же "Суинни Тоддом" или "Апокалипсисом") лучше все же смотреть с субтитрами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-500973
Поделиться на другие сайты

:lol:

Видите что Мартини делает с человеком, когда он за комп садится! :D

 

Хорошо еще что Мартини... Было бы хуже, если бы была водка :lol:

 

А я вот в последнее время всё чаще смотрю на английском, ибо хочется смотреть те фильмы, которые в России не выходили...

 

Типа, все лохи смотрят то, что вышло в России, а я готов смотреть даже самый отстой только потому, что его никто в России кроме меня не видел? :rolleyes:

Разумеется, ща пойдет шкал опровержений... ;)

 

Я за закадровый дубляж. Мне очень хочется слышать голоса актеров, мне кажется, это важно. Но так как сама инглиш плохо знаю, то приходится слушать с переводом. А так, если бы хорошо знала, конечно выбрала бы первый вариант. Представляю, сколько я теряю, когда не слышно оригинальных голосов.

Но в случае с некоторыми фильмами (тем же "Суинни Тоддом" или "Апокалипсисом") лучше все же смотреть с субтитрами.

 

Я в последнее время тоже полюбил закадровый перевод. Причем не важно, одноголосый или многоголосый, главное, что оригинальные голоса актеров слышно. Мало того, при дублировании, как правило, звук не такой сочный и немного приглушенный. Особенно это заметно на динамичных сценах (взрывы, погони, выстрелы и т.д. и т.п.). Ну, вы понимаете, о чем я... :cool:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-501005
Поделиться на другие сайты

Ничего не имею против в принципе русского дубляжа, но ненавижу когда дублируют смех, всякие охи, вздохи, так неестествено и наигранно получается, аж противно...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-501284
Поделиться на другие сайты

Ничего не имею против в принципе русского дубляжа, но ненавижу когда дублируют смех, всякие охи, вздохи, так неестествено и наигранно получается, аж противно...

 

О да, это нечто "гениальное" в исполнении наших "талантливейших" актеров :lol: Наверное, это самое большое гавно в дубляже, которое, собственно, больше всего и раздражает :mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-501423
Поделиться на другие сайты

Ненавижу дубляж!!! Предпочитаю либо субтитры или многоголосный перевод
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-513186
Поделиться на другие сайты

Гость AlexCFS
Голос за "синхронный перевод". Есть у нас на Руси великолепные переводчики, которые умоют многие бездушные дубляжи.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-513247
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-513374
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)

 

Полностью с тобой согласен

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-514925
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю английский язык. С английскими же субтитрами, в том случае если фильм изобилует узкопрофильной терминологией - юриспруденция, техника и проч., что пока мною плохо воспринимается на слух. Если фильм разговорный, или же если русский перевод я знаю наизусть, то тогда и субтитры ни к чему. С одной оговоркой - просмотр фильмов британского производства все-таки подкрепляю английскими же титрами, ибо в противном случае рискую не понять процентов 80.)

 

К дубляжу отношусь ровно. Даже скажу, что предпочту его синхрону. При дубляже, по крайней мере, лишаешься "счастья" сравнивать голоса и замечать огрехи в переводе, что неизбежно при прослушивании синхрона. По мне, так либо все либо ничего.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-514942
Поделиться на другие сайты

Silent Rain, что за странный наезд? В России действительно не выпускают множество достойных фильмов (кому, как не мне, это знать!), посмотреть которые, тем не менее хотелось бы. Вот и все. В чем вы усмотрели для себя оскорбление в посте assed'ы - убей бог, не пойму!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-515327
Поделиться на другие сайты

Silent Rain, что за странный наезд? В России действительно не выпускают множество достойных фильмов (кому, как не мне, это знать!), посмотреть которые, тем не менее хотелось бы. Вот и все. В чем вы усмотрели для себя оскорбление в посте assed'ы - убей бог, не пойму!

 

Вот он шквал опровержений и пошел :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-518194
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравится дубляж, который делает Алексей Борзунов
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-518224
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравится дубляж, который делает Алексей Борзунов

 

Первый раз про такого слышу :roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-518231
Поделиться на другие сайты

Первый раз про такого слышу :roll:

 

НО, вполне возможно, ЕГО САМОГО ты слышал не раз. Это такой приятный бас. Вот работы Борзунова:

голос в рекламе "Тетрапак" ("Берём витамины в целости...", озвучка фильма "Последний бой майора Пугачёва" - мужик, играющий в карты с Сашкой, - дублировал мультяшного человека-паука, Скруджа МакДака, ещё недавно был фильм "Провал во времени", так Борзунов там дублировал Белуши. Ещё он в юности сыграл Юрку Устинова в "Друг мой, Колька!"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-518233
Поделиться на другие сайты

С одной оговоркой - просмотр фильмов британского производства все-таки подкрепляю английскими же титрами, ибо в противном случае рискую не понять процентов 80.)

 

К дубляжу отношусь ровно. Даже скажу, что предпочту его синхрону. При дубляже, по крайней мере, лишаешься "счастья" сравнивать голоса и замечать огрехи в переводе, что неизбежно при прослушивании синхрона. По мне, так либо все либо ничего.

 

Забавно, мне как раз бритиш инглиш понятнее. Актеры как-то четче говорят, как правило.

Дубляж и удачным бывает. Смотрю, скажем, "Профессионала" то на французском, то на русском, и ловлю себя на мысли, что голос Караченцева больше подходит Бельмондо, чем его собственный, ей-богу. :)

 

Закадровый перевод не люблю, все равно что шампунь и кондиционер в одном флаконе, ни то ни сё. Либо оригинал, либо (если незнаком язык или нет диска с оригинальной звуковой дорожкой) дубляж.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-518521
Поделиться на другие сайты

Закадровый перевод не люблю, все равно что шампунь и кондиционер в одном флаконе, ни то ни сё. Либо оригинал, либо (если незнаком язык или нет диска с оригинальной звуковой дорожкой) дубляж.

 

Я раньше точно так же относился к закадровому переводу. С недавних пор все изменилось и теперь больше предпочитаю войсоверы (одноголоска или многоголоска не столь важно). Предпочитаю слышать оригинальные голоса актеров, а не то, что наложено сверху.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-520976
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)

 

Все верно, за одним исключением: "Лабиринт Фавна" дублировался и на английский (американский).

 

А как насчет джиалло, типа фильмов Дарио Ардженто?

 

А как насчет японского анимэ?

 

Все это америкосы, не стесняясь, дублировали... с одной оговоркой: дублированные америкосами фильмы создавались, как правило, с их-же участием (финансы/маркетинг/члены бригады/актеры и т.д.). У нас такой проект ровно один - "Особо опасен" Бекмамбетова, который, уверен, будет переведен как надо :).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-521037
Поделиться на другие сайты

А разве он дублировался? Амазон указывает только испанскую звуковую дорожку. Да и на БОМе фильм отнесен в категорию "Foreign language".

 

Вот "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" был дублирован на англ. (по упомянутым тобой причинам), но на БОМе находится в том же разделе...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-521086
Поделиться на другие сайты

Все верно, за одним исключением: "Лабиринт Фавна" дублировался и на английский (американский).

 

А как насчет джиалло, типа фильмов Дарио Ардженто?

 

А как насчет японского анимэ?

 

Все это америкосы, не стесняясь, дублировали... с одной оговоркой: дублированные америкосами фильмы создавались, как правило, с их-же участием (финансы/маркетинг/члены бригады/актеры и т.д.). У нас такой проект ровно один - "Особо опасен" Бекмамбетова, который, уверен, будет переведен как надо :).

 

У нас таких проектов, наверное, вообще нет :) :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-521120
Поделиться на другие сайты

Конечно, предпочитаю дубляж. Сейчас в кинотеатрах приходится смотреть фильмы с украинским дубляжом, в остальном же смотрю только с русским. Нравится и закадровый дубляж, при условии, что голоса озвучивавших приятны. В оригинале (без субтитров) смотрел два фильма: "Титаник" и "Пассажир 57". Хотелось бы найти "Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа" на языке оригинала, дабы насладиться русской речью Кейт Бланшетт.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-526762
Поделиться на другие сайты

Иногда хочется слышать настоящий голос актеров, как в "300" например, а иногда всеравно, просто редко голос за кадром подходит актерам, зато голос русского Аль Пачино мне нравится, и всегда один и тот же, и вообще у многих голливудских актеров уже своя постоянная озвучка.

А мюзиклы только с титрами!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/10/#findComment-528097
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...