Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Первый раз смотрю фильм с дубляжом(неважно каким), а затем в оригинале с сабами. Но это только фильмы на английском, т.к. другие языки очень далеки от меня)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446654
Поделиться на другие сайты

Синхронный перевод, вот что есть Зло...во всяком случае при просмотре с Закадровым и Дублированным переводом голоса сопоставляються с персонажем, и ты можешь даже отвернувшись точно сказать, кто произнёс фразу. Поэтому при просмотре не возникает проблем, и можно спокойно наслаждаться фильмом, тогда как при Синхроном приходиться помимо всего ещё и загружать себя тем, кто-же сказал эту фразу...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446733
Поделиться на другие сайты

Недавно посмотрела фильм (Искупление) в русском дубляже в кинотеатре, так вообще была просто в шоке. Даже пятикласник лучше бы перевел текст. Это надо же сказать вместо "читаешь книгу" "пишешь книгу". Так что наверно предпочту смотреть в оригинале с субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446872
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за оригинал с сабами. Но есть три фильма с исключительным дубляжом - это "Мистер и миссис Смит" (голос для Джоли подобран идеально и, кстати, хотелось бы узнать, какая актриса постаралась), "Адвокат дьявола" и "Матрица" (конечно же агент Смит).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446893
Поделиться на другие сайты

Синхронный перевод, вот что есть Зло...во всяком случае при просмотре с Закадровым и Дублированным переводом голоса сопоставляються с персонажем, и ты можешь даже отвернувшись точно сказать, кто произнёс фразу. Поэтому при просмотре не возникает проблем, и можно спокойно наслаждаться фильмом, тогда как при Синхроном приходиться помимо всего ещё и загружать себя тем, кто-же сказал эту фразу...

 

Это правда, а еще он отвлекает от самих действий. В итоге фильм получается скомканым и непонятным.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446901
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за вариант Дубляж. Причина: плохое знание английского языка.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-446925
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за вариант Дубляж. Причина: плохое знание английского языка.

 

Ну вот, человек честно и без пантов признался в плохом знании английского, за что ему и респект. Я и сам его неважно знаю, могу понять всего лишь 40-50% фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447139
Поделиться на другие сайты

Результаты подобного опроса на IMDb (24251 проголосовавших). Думаю многие будут удивлены.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447526
Поделиться на другие сайты

Это правда, а еще он отвлекает от самих действий. В итоге фильм получается скомканым и непонятным.

 

Это точно. Ну а субтитры я вообще нетерплю.)

Впринципе по той-же прчине, вместо того чтобы разглядывать происходящее на экране, надо читать субтитр :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447661
Поделиться на другие сайты

Первый вариант. Англоязычные фильмы смотрю в оригинале. Я вообще всегда за оригинальные голоса актеров, потому даже, например, испанские фильмы предпочитаю в оригинале и с субтитрами - русскими или английскими.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447690
Поделиться на другие сайты

Первый вариант. Англоязычные фильмы смотрю в оригинале. Я вообще всегда за оригинальные голоса актеров, потому даже, например, испанские фильмы предпочитаю в оригинале и с субтитрами - русскими или английскими.

 

Так неудобно-же с субтитрами смотреть. Приходиться разрываться между картинкой и субтитром.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447802
Поделиться на другие сайты

Так неудобно-же с субтитрами смотреть. Приходиться разрываться между картинкой и субтитром.

Не так часто я смотрю не англоязычные фильмы) Ну раз в 2 месяца посмотрю что-нить на испанском или другом языке (как с "Классом", например, было), нормально. Всё равно гораздо лучше дубляжа почти всегда.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-447809
Поделиться на другие сайты

Результаты подобного опроса на IMDb (24251 проголосовавших). Думаю многие будут удивлены.

 

Я вот не могу понять, зачем им смотреть родные фильмы с сабами? Это все равно, что если бы я смотрел русские/украинские фильмы с субтитрами. Зачем, если итак все ясно? :frown:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448373
Поделиться на другие сайты

Первый раз смотрю фильм на русском,( желательно с профессиональным переводои.)Последующие разы смотрю на английском
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448390
Поделиться на другие сайты

Я вот не могу понять, зачем им смотреть родные фильмы с сабами? Это все равно, что если бы я смотрел русские/украинские фильмы с субтитрами. Зачем, если итак все ясно? :frown:

Там вопрос звучит так: "Когда вы смотрите фильм на иностранном языке, что вы предпочитаете: субтитры или дубляж?".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448392
Поделиться на другие сайты

Если фильм ожидается хорошим, то смотрю дубляж (в 90% случаев) или оригинал.

Если фильм не вызывает у меня бурный интерес, то смотрю многоголосый закадровый

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448395
Поделиться на другие сайты

Америкосы тоже за сабы. Кто бы сомневался...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448470
Поделиться на другие сайты

Так неудобно-же с субтитрами смотреть. Приходиться разрываться между картинкой и субтитром.

 

Да ну прям. Кинул один взгляд вниз, понял о чем речи и хватит:D Интонации голосов важнее отдельных слов. Да и лажают переводчики этих субтитров, нефиг вчитываться.

 

Или просто читать быстрее надо учиться.:lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448856
Поделиться на другие сайты

Результаты подобного опроса на IMDb (24251 проголосовавших). Думаю многие будут удивлены.

Полагаю, что это результат воспитания, т.е. привычки. Янки вообще неохотно идут на иностранные фильмы, но если и смотрят, то в основном с субтитрами. Это касается и кинотеатров и телевидения. Например, такие популярные кабельные телепакеты, как НВО и Синемакс всегда сопровождаются одним-двумя каналами, по которым часто показывают иностранные фильмы с субтитрами. Вот они и привыкли.

 

Это правильно. Ведь интонации содержат треть (а иногда и больше) всей информации о персонаже и работе актера. Интонации повторить невозможно. В этом смысле даже самый лучший дубляж - это как "сломанный телефон".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448915
Поделиться на другие сайты

Не так часто я смотрю не англоязычные фильмы) Ну раз в 2 месяца посмотрю что-нить на испанском или другом языке (как с "Классом", например, было), нормально. Всё равно гораздо лучше дубляжа почти всегда.

 

я немного недочитал, испанские фильмы...)

 

Да ну прям. Кинул один взгляд вниз, понял о чем речи и хватит:D Интонации голосов важнее отдельных слов. Да и лажают переводчики этих субтитров, нефиг вчитываться.

 

Или просто читать быстрее надо учиться.:lol:

 

Ну читаю я быстро, но все-же это моё личное мнение, нежели с субтитрами смотреть уж лучше в дубляже или минимум синхроне...К тому-же сейчас пытаються делать качесвтенные дубляжи, пытаються... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448929
Поделиться на другие сайты

Люблю смотреть фильмы на оригинале, если это английский, но как правило в сопровождении субтитров. Только совсем простые фильмы могу смотреть без них. А если сравнивать дубляж и синхронный/закадровку, то безусловно выбираю синхронный/закадровку, т.к. люблю слышать голоса актёров. А вообще всё зависит от качества озвучки. Рассмотрим 2 примера АиО Миссия Клеопатра и Эйса Вентуру. К астериксу вообще претензий нет, такое ощущение, что лучше быть ничего не может. А Эйса Вентуру в дубляже ну просто невозможно смотреть. Так же есть плохие вариации и синхронного/закадрового перевода. Ярким примером служит фильм О от веста. Такая плохая русская озвучка (ни единой эмоции в голосе), что даже голоса актёров не спасают положения.

 

П.С. проголосовал за 2ой вариант.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-448940
Поделиться на другие сайты

Ну читаю я быстро, но все-же это моё личное мнение, нежели с субтитрами смотреть уж лучше в дубляже или минимум синхроне...К тому-же сейчас пытаються делать качесвтенные дубляжи, пытаються... :)

 

У меня лично проблемы относительные были только с "Маленькой мисс счастье". Там реплике длинее были, чем хотелось бы и картинка постоянно менялась. Но это только в начале, потом, как все по своим местам расселись и поехали, привык.)

 

Забавно, но изо всех фильмов, что я смотрел с субтитрами, мне не особо понравился только один фильм. Остальные - жемчужины и бриллианты коллекции)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-449084
Поделиться на другие сайты

Да ну прям. Кинул один взгляд вниз, понял о чем речи и хватит:D Интонации голосов важнее отдельных слов. Да и лажают переводчики этих субтитров, нефиг вчитываться.

 

Или просто читать быстрее надо учиться.:lol:

 

Это удобно, когда язык знаешь. А например в моем случае :D приходится просто читать, а что на экране не видно. :(

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-449148
Поделиться на другие сайты

С субтитрами. Просто на английском напрягаюсь, иногда протсо не хватает знания языка, приходится перематывать туда сюда и прислшиватся. Наш дубляж в кинотеатрах вообще не переношу, ну в крайнем случае закадровый, тоже люблю слушать актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-449498
Поделиться на другие сайты

Люблю полный дубляж, а вот мюзиклы предпочитаю смотреть в оригинале, можно даже совсем без субтитров, там текст не сложный.

Голливудские актёры во сто кра лучше поюч, чем русские певцы :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/7/#findComment-449514
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...