Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Голос за закадровый дубляж. Люблю слышать оригинальную речь, а мои познания в иностранных языках, к сожалению, оставляют желать лучшего. Достаточно, в принципе, даже двух голосов - мужского и женского, одноголосый синхронный перевод не люблю, часто все реплики сливаются.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434146
Поделиться на другие сайты

Обычно первый раз смотрю с дубляжом. Остальные пересматриваю в оригинале. Не люблю субтитры - одновременно читать и смотреть фильм для меня сложно. Но голос за оригинал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434176
Поделиться на другие сайты

Для меня важно, чтобы была слышна оригинальная речь - голоса актеров, произношение и т.д. Поэтому голосовала за закадровый дубляж. У меня так продублирован ВК, и можно уловить неточности перевода, - например, Эовин произносит фразу на староанглийском (и это слышно!) а переводят ее, ессно, неправильно. Хотелось бы получше знать аглицкий, чтобы смотреть в оригинале, но увы. Иногда включаю английские субтитры - в принципе, если не столько вникать в сюжет, сколько тренировать знание языка, можно и смотреть фильмы с русскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434215
Поделиться на другие сайты

Что интересно, у меня некоторые фильмы лучше смотрятся и воспринимаются с русским профессиональным дубляжом, чем в оригинале :) Тот же "Ганнибал", скажем. Лектор очень хорошо переведен. Порой кажется, что это один и тот же человек произносит фразы. Такая же интонация, такой же тембр голоса. Поэтому я остаюсь верным дубляжу. Но, опять-таки, при условии, что он качественный!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434505
Поделиться на другие сайты

Прикололо мнение Тихого Дождика. :) "Я в оригинале не смотрел, но дубляж хорош". Типа, слышу звон, но не знаю, где он. Прежде, чем отстаивать свою позицию, неплохо бы ознакомиться с аргументами противоположной стороны.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434575
Поделиться на другие сайты

Естественно, сначала смотрю дубляж( какой есть закадровый ,незакадровый). И потом, если фильм( английский, американский) в определенной мере зацепил визуально и тематически, смотрю на оригинальном. Если есть субтитры, то да, они к лучшему,хотя хорошо знаю англ.язык. Иногда получалось смотреть фильм сразу на английском, в некоторых , естественно, возникали проблемы,несмотря на то, что ,в принципе, отлично понимала суть. Все же, смотрю сначала с дубляжом.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434633
Поделиться на другие сайты

Больше всего люблю закадровый дубляж или синхронный перевод. Мне нравится слушать не только русскую речь, но и одновременно английскую. Просто дубляж не очень люблю. Фильмы становятся будто русские...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434640
Поделиться на другие сайты

Практически всегда на оригинальном языке с русскими субтитрами. Субтитры для кого-то зло, а для некоторых - весьма полезная вещь. Хотя... Лучше всего немое кино =)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-434642
Поделиться на другие сайты

Я смотрю в таком виде, в каком мне фильм попадается к просмотру, потому что часто стараюсь посмотреть фильмы до их появления на лицензионных двд. Вот тогда единственное пожелание - чтоб слышны были оригинальные голоса где-то там. Посему и не люблю дубляж. А вот потом, когда фильм отсмотрен, понравился и т.п. - приобретаю двд с оригинальной дорожкой. Естественно, это касается только английских, испанских и итальянских фильмов. В остальных оригинальная дорожка мне будет не по зубах =)

 

А фильмы, выхода которых я специально жду на двд, то тогда смотрю их сразу и в оригинале. Хотя одним просмотром обычно не ограничиваюсь. После оригинала могу посмотреть и с переводом, а иногда и с субтитрами.

 

Но при покупке двд, обязательным условием для есть наличие оригинальной дорожки на диске. Без неё диск просто не беру. Так произошло с "Дьявол носит Прада" и с "Возвращением" Альмодовара. Издания, предложенные озоном были ужасны, пришлось повременить и приобрести наши укр. издания. Зато оригинальной дорожкой теперь не нарадуюсь!

 

п.с. В опросе не голосую.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435033
Поделиться на другие сайты

в принципе, если не столько вникать в сюжет, сколько тренировать знание языка, можно и смотреть фильмы с русскими субтитрами.

 

Кстати, в целях потренироваться в знании иностранного языка титры действительно полезны. Так же титры хороши для мюзиклов. В других случаях они меня отвлекают от самого действия на экране.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435074
Поделиться на другие сайты

Хотеть не вредно ;)

 

Хм...я немало кин достал себе с оригинальной звук. дорожкой и субтитрами. Было бы желание и деньги...издание найдется.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435356
Поделиться на другие сайты

Посмотрела в оригинале Пиратов Карибского моря 3... Это что то. Такого английского я не знаю. Но переключаться не стала и прослушала таки всё до конца. Вывод - наш дубляж к этому фильму просто супер! А некоторые шутки даже пооригинальнее будут.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435358
Поделиться на другие сайты

Прикололо мнение Тихого Дождика. :) "Я в оригинале не смотрел, но дубляж хорош". Типа, слышу звон, но не знаю, где он. Прежде, чем отстаивать свою позицию, неплохо бы ознакомиться с аргументами противоположной стороны.

 

Уже ознакомился, но в голосовании все равно лидирует Дубляж, а это уже о чем-то говорит ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435459
Поделиться на другие сайты

Уже ознакомился, но в голосовании все равно лидирует Дубляж, а это уже о чем-то говорит ;)

 

О том, что у нас пипл с англицким не очень пока что дружит. :)

 

На моей памяти достойный дубляж был разве что в... "Друзьях Оушена", "Особом мнении" и "Пиратах Карибского моря". Остальное в лучшем случае не оставляло никаких эмоций, а то и вовсе заставляло плакать или ругаться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435526
Поделиться на другие сайты

на первый раз предпочитаю смотерть с закадровым дубляжем, так можно и дословно понять о чем идет речь, и интонацию самих актеров уловить, а не только переводчиков. А потом уже (с недавних пор) перехожу на оригинал, но без субтитров (ни русских, ни английских) потому что они только отвлекают мое внимание от фильма
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435614
Поделиться на другие сайты

Если кино на инглише, смотрю в оригинале. Если есть субтитры, то включаю их в большинстве случаев, для того чтобы не перематывать назад и успеть записать какой-нибудь интересные словесный оборот. Правда, стоит оговориться, что бывают фильмы, где без сабов мало что разберешь: когда в первый раз смотрел "Фанатов", офигевал от акцента и огромного количества слэнга.

 

Если кино не на инглише, то оригинальная дорога и англ. или рус. субтитры.

 

Если кино не на инглише и нет сабов, то предпочитаю либо синхрон или закадровый дубляж.

 

Полный дублях не люблю, но так как в кинотеатрах крутят фильмы только в таком варианте, то выбор не велик - приходится смотреть.

 

В опросе проголосовал за первый пункт.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435616
Поделиться на другие сайты

На моей памяти достойный дубляж был разве что в... "Друзьях Оушена", "Особом мнении" и "Пиратах Карибского моря".

 

+ "Тачки": озвучка была ацки мощная. "Сезон охоты" тоже был очень и очень неплох.

 

Посмотрела в оригинале Пиратов Карибского моря 3... Это что то. Такого английского я не знаю. Но переключаться не стала и прослушала таки всё до конца. Вывод - наш дубляж к этому фильму просто супер! А некоторые шутки даже пооригинальнее будут.

 

В нашем дубляже у "Пиратов" потерялся корявый и неправильный язык. Командоры, губернаторы и их дочурки изъясняются на очень правильном английском, в то время как пираты спикают дюже коряво и неграмотно, что порой также забавно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-435617
Поделиться на другие сайты

О том, что у нас пипл с англицким не очень пока что дружит. :)

 

На моей памяти достойный дубляж был разве что в... "Друзьях Оушена", "Особом мнении" и "Пиратах Карибского моря". Остальное в лучшем случае не оставляло никаких эмоций, а то и вовсе заставляло плакать или ругаться.

 

Ну не знаю, мож это у вас в России так погано дублируют, я пока на наших Украинских локализаторов не жаловался.

И не надо писать, что мне просто не с чем сравнивать. Я уже посмотрел свои фильмы в оригинале. Да, оригинал, это, конечно, круто и все такое, но и дубляж мне нравится не меньше.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436087
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю смотреть фильмы на английском (американском) языке, с субтитрами или нет - это зависит от сценария к фильму: есть кинокартины, где я могу спокойно смотреть без сабов, а есть - где, приходится включать сабы, дабы разобрать четкую речь со всеми правильными не искаженными моментами. Субтитры мне без разницы, русские, английские, чаще - английские (американские). Когда оформлю электронную карточку - буду заказывать фильмы с интернет-магазинов, преимущественно с первого региона.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436093
Поделиться на другие сайты

Закадровый дубляж как минимум с двумя голосами. Во-первых, отличная практика языка, которого я все-таки не настолько знаю, чтобы смотреть фильм в оригинале, а во-вторых, слышишь акценты, голоса актеров. Это важно
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436120
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж. Иногда даже отказываюсь от просмотра того или иного фильма, если там перевод не чистый, а синхронный. Лучше всего, конечно же, смотреть оригинальную версию, но не все же знают иностранный язык. Есть и второй вариант - субтитры - но для меня это неудобно, т.к. иногда так зачитываешься ими, что перестаёшь обращать внимание на картинку.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436169
Поделиться на другие сайты

Голосовал за первый вариант. Процентов на 70 моя коллекция голливудских ДВД состоит из оригиналов. Остальные 30% - это русскоязычные ДВД европейских, главным образом, французских и итальянских картин.

 

Начал гоняться за оригиналами еще в начале 90-х, чтобы выучить язык, а потом уже вошло в привычку. Стараюсь не включать сабы, чтоб не расслабляться, однако без них иногда бывает невозможно. Например, когда у персонажа какой-нибудь зверский говор, какой "сделал" себе Торнтон в своем афигенном фильме "Отточенное лезвие".

 

Сложно было привыкать к смеси различных акцентов (австралийских, английских, азиатских...) в Лосте, привыкал серии 3-4, дальше уже смотрел без субтитров.

 

Сейчас диски из проката тоже стараюсь смотреть на английской дорожке (если есть), за исключением фильмов, в которых играют актеры с мерзким голосом (таких единицы).

 

Еще оригиналы предпочтительнее наличием полных допов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436171
Поделиться на другие сайты

Оригинал с субтитрами. В принципе, язык я знаю хорошо, но с жаргоном не очень в ладах :) и акцент бывает такой, что не разберешь.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436205
Поделиться на другие сайты

В нашем дубляже у "Пиратов" потерялся корявый и неправильный язык. Командоры, губернаторы и их дочурки изъясняются на очень правильном английском, в то время как пираты спикают дюже коряво и неграмотно, что порой также забавно.

 

А по моему, особой корявости (за исключением Каллипсо - у которой действительно речь просто поразительная) у Пиратов нет. По моему это просто сленг их, манера разговаривать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436225
Поделиться на другие сайты

Голос за:Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны).Для "Лоста" "Первый канал" шикарно на мой взгляд голоса подобрал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/8197-v-kakoy-ozvuchke-vy-predpochitaete-smotret-zapadnye-filmy/page/4/#findComment-436278
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...