Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Пишем грамотно и правильно!

Рекомендуемые сообщения

Да просто "составлены", "собраны" или "объединены".

Боюсь я, что нет. "Составленный" куда не шло, "собранный" тоже.

Не кажется ли Вам, что "глагол в третьей форме" "собранный" не очень, Скад-первый, входит в ряд глаголов "смузицировать", "скомпонировать", "срежиссировать", "смонтажировать"?

 

Это надо автора спрашивать, где он её потерял.

Спасибо.

Написание "подО" перед "в-" (тем более — перед "вс-") действительно предпочтительней. Но и повторение предлога оправданно. Это было бы более очевидно, если б написавший не забыл поставить запятую.

Можно подумать, что Вы хотите сказать, что ударение в предлоге "подо" падает на "о".

Вы хотите сказать, правильно "подо всем под чем могу"? Приводите примеры и давайте правильный ответ.

"Итак, правильно «подо всем, под чем я могу»", Скад-первый.

Нет, неверно Вы думаете. Для указания причинно-следственной связи нужен как раз союз "чтоб/чтобы". "Что б/бы" Это вопросительное местоимение с сослагательной частицей "б/бы", их пара имеет совершенно иной смысл. Например: "ЧтО бы такое сделать плохое?…"

 

А вот самопальный глагол "вхерачЬ", хоть в каноническом языке и не существует, но всё равно пишется с "ь" после шипящей "ч".

Забыл я про это.

 

Ну… если это только не сущ. "мина" в род. падеже множ. числа… ;)

То есть надо или не надо? Википедия пишет в образце то с точкой, то без точки.

Спасибо.

"Фильмы которыми музыкованы". Перепишите-ка это словосочетание на манер украинского и русского языков.

Изменено 20.08.2023 09:30 пользователем Хозяин морей
Добавление предложения.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Википедия пишет в образце то с точкой, то без точки.

 

Насколько мне известно, минимум/максимум/минимальный/максимальный (и т.п.) без точки сокращается только в математике в качестве функций min и max (так же, как прочие функции: sin, cos, tg, log, ln, div, rot, sum и т.д.)

А на пикивидию вообще ориентироваться вряд ли стоит — в ней лепят горбатого все, кому только не лень, и потому там сплошь лажа на лаже и деза невпихуемая через раз.

 

"Фильмы которыми музыкованы". Перепишите-ка это словосочетание на манер украинского и русского языков.

 

Украинского, простите, не знаю вообще, а вот что до английского…

 

Видите ли, для меня для самого всегда было жуткой загадкой, тайной за семью печатями, с чего бы это английское "composed" в русскоязычной среде "пользуется дурной славой" чего-то обязательно относящегося почему-то к музыке. :unsure::unsure::unsure:

Ну, это примерно то же самое, как полагать, будто бы в русском слово "тарелка" может обозначать исключительно музыкальный инструмент (группы ударных, подгруппы бронзовых).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скад-первый, как правильно: "непохожим на тебя, непохожим на меня" или "не похожий парень чернокожий"?

Скад-первый, "вопрос как правильно", а может, "вопрос «как правильно?»"? Как нужно писать?

Скад-первый, между годами жизни какое должно быть по-Вашему тире?

Скад-первый, "руки к небу" или "руки небу"? Как заменить союз "к"?

Скад-первый, ставится ли точка после закрывающих кавычек, если перед ним стоит знак вопроса или знак восклицания или троеточие?

Скад-первый, "так как хотите Вы" – нужна ли здесь, после "так", запятая?

Скад-первый, "всё, что мог" или "всё что мог"?

Изменено 03.09.2023 20:11 пользователем Хозяин морей
Добавление вопроса.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бывают случаи, когда люди неправильно вставляют частицу "не" или пропускают ее. У меня мама работала секретарем-машинисткой и у нее на работе в текстах, которые она перепечатывала, эта ошибка попадалась сплошь и рядом. В финансовых отчетах такого рода огрехи могут иметь крайне негативные последствия. Это не перепутать порядок букв и вместо "секретер" написать "серкетер".
Это да, пример из профессии, где грамотность обязательна. В быту же не так) Быт в 100 раз разнообразнее обязательных правильных рамок - в интонациях, тройных смыслах, идиомах, удачных или не т ошибках, и прочем ьогатстве.

 

я вот часто неправильно пользуюсь запятыми и тире, и могу перепутать не с ни, где от невнимательности, где интуитивно ошибаясь. Работать с текстами меня бы не взяли, едва бы я прошел школьный экзамен по русскому даже. ну и что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это да, пример из профессии, где грамотность обязательна. В быту же не так) Быт в 100 раз разнообразнее обязательных правильных рамок - в интонациях, тройных смыслах, идиомах, удачных или не т ошибках, и прочем ьогатстве.

 

я вот часто неправильно пользуюсь запятыми и тире, и могу перепутать не с ни, где от невнимательности, где интуитивно ошибаясь. Работать с текстами меня бы не взяли, едва бы я прошел школьный экзамен по русскому даже. ну и что.

 

Вот чисто гипотетически: представьте себе, что Вас ни за что, ни про что, вяжут прямо на улице, "принимают" в СИЗО, и шьют дело… подрасстрельное или хотя бы пожизненное… за то, что в деле оказалась ошибка/опечатка, а следак, её допустивший, вне зоны досягаемости, и исправить недоразумение элементарно некому… да не больно-то и хочется. Это же мелочь и ерунда полнейшая — ну, подумаешь, ну, очепятка. Ну, встанет к стенке гр. Запасной, а не рецидивист Запасный…

Кому какая разница?… ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как правильно: "непохожим на тебя, непохожим на меня" или "не похожий парень чернокожий"?

 

Это зависит от смысла фразы.

"Непохожий" = "отличающийся", "контрастирующий", "выделяющийся", "чуждый".

Также слитно пишется полное прилагательное с "не", если имеется усилительное уточнение:

"Очень непохожий", "крайне непохожий" и т.п.

 

Ели же имеется или подразумевается противопоставление или сравнение, "не" пишется раздельно: "не похожий, а он и есть", "не похожий, но старающийся походить", "не особо похожий" и т.д.

 

"вопрос как правильно", а может, "вопрос «как правильно?»"? Как нужно писать?

 

Зависит от контекста. Когда речь идёт о правописании, грамотнее спрашивать:

{

(У меня есть) Вопрос: как правильно?

}

Если же обсуждаются вопросы как таковые, как некие самодостаточные сущности, формулировку вопроса следует брать в кавычки:

{

Чем вопрос "Как правильно?" отличается от традиционных "Кто виноват?" и "Что делать?" — так это своей актуальностью, в отличие от риторичности последних.

}

 

между годами жизни какое должно быть по-Вашему тире?

 

Отвечал, простите, уже неоднократно.

 

"руки к небу" или "руки небу"? Как заменить союз "к"?

 

Из известных мне архаизмов, пожалуй, только "очи доле" (= "глаза вниз") по сей день остаётся более-менее употребительным. Что же до рук, если "руки вверх" почему-либо не устраивает, годится "(воздев) длани к Небесам (в Небеса)".

Но не "руки", и уж тем более не "к небу". Ибо это уже сарказм, преступающий рамки приличия, когда над религиозностью верующего, обращающегося к Богу, глумятся таким способом, приравнивая его к сумасшедшим/наркоманам, утратившим в бреду изменённого состояния способность трезво сопоставлять масштабы реальности.

 

ставится ли точка после закрывающих кавычек, если перед ним стоит знак вопроса или знак восклицания или троеточие?

 

Если предложение оканчивается прямой речью, цитатой, лозунгом или названием чего-либо, заключёнными в кавычки и заканчивающимися своими терминалами (за исключением точки), то всё предложение отдельного терминала не требует. Но факультативно он может и присутствовать, и это не будет ошибкой.

Причём это касается не только случая, когда, к примеру, в вопросительном предложении использован восклицательный лозунг:

{

Какой дурак орал "Ура!"?

Кто сказал "Мяу-у-у…"?!

}

 

Отдельно следует отметить случай с точкой. В русской грамматике есть странное и алогичное правило, по которому точка (а также и запятая) всегда выносится после закрывающей кавычки, если только она не является неотделимой частью последнего слова (например, сокращения). Из-за этого повествовательное предложение цитаты, завершающей повествовательное же предложение, эту цитату содержащего, — оба оканчиваются одной общей точкой.

 

"так как хотите Вы" – нужна ли здесь, после "так", запятая?

"всё, что мог" или "всё что мог"?

 

Это зависит от логического ударения в контексте фразы.

{

Так, как хотите Вы, поступить было бы неразумно.

}

Но:

{

Ничего путного из этого не выйдет, так как хотите Вы слишком многого.

}

 

{

Он сделал всё, что мог, чтобы этого не случилось.

}

— когда "что мог" служит лишь для усиления "всё", смысл не изменится, если "что мог" опустить.

{

Всё что мог, ты уже натворил!

}

— когда, наоборот, "всё" может отсутствовать, поскольку акцент делается на "мог".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я рюсский би виучиль толька за то што им разгаваривал Леннон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С детства раздражала надпись «запасный выход». Кто-нибудь вообще так выражается? Сколько слышала, все говорят запасной.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С детства раздражала надпись «запасный выход». Кто-нибудь вообще так выражается? Сколько слышала, все говорят запасной.

 

С этим всё просто:

 

"Запасный" — предназначенный для хранения запасов. ("Запасный путь", например)

"Запасной" — хранящийся про запас. ("Запасное колесо")

 

А выход… он, вообще-то, аварийный. :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это зависит от смысла фразы.

"Непохожий" = "отличающийся", "контрастирующий", "выделяющийся", "чуждый".

Также слитно пишется полное прилагательное с "не", если имеется усилительное уточнение:

"Очень непохожий", "крайне непохожий" и т.п.

 

Ели же имеется или подразумевается противопоставление или сравнение, "не" пишется раздельно: "не похожий, а он и есть", "не похожий, но старающийся походить", "не особо похожий" и т.д.

 

 

 

Зависит от контекста. Когда речь идёт о правописании, грамотнее спрашивать:

{

(У меня есть) Вопрос: как правильно?

}

Если же обсуждаются вопросы как таковые, как некие самодостаточные сущности, формулировку вопроса следует брать в кавычки:

{

Чем вопрос "Как правильно?" отличается от традиционных "Кто виноват?" и "Что делать?" — так это своей актуальностью, в отличие от риторичности последних.

}

 

 

 

Отвечал, простите, уже неоднократно.

 

 

 

Из известных мне архаизмов, пожалуй, только "очи доле" (= "глаза вниз") по сей день остаётся более-менее употребительным. Что же до рук, если "руки вверх" почему-либо не устраивает, годится "(воздев) длани к Небесам (в Небеса)".

Но не "руки", и уж тем более не "к небу". Ибо это уже сарказм, преступающий рамки приличия, когда над религиозностью верующего, обращающегося к Богу, глумятся таким способом, приравнивая его к сумасшедшим/наркоманам, утратившим в бреду изменённого состояния способность трезво сопоставлять масштабы реальности.

 

 

 

Если предложение оканчивается прямой речью, цитатой, лозунгом или названием чего-либо, заключёнными в кавычки и заканчивающимися своими терминалами (за исключением точки), то всё предложение отдельного терминала не требует. Но факультативно он может и присутствовать, и это не будет ошибкой.

Причём это касается не только случая, когда, к примеру, в вопросительном предложении использован восклицательный лозунг:

{

Какой дурак орал "Ура!"?

Кто сказал "Мяу-у-у…"?!

}

 

Отдельно следует отметить случай с точкой. В русской грамматике есть странное и алогичное правило, по которому точка (а также и запятая) всегда выносится после закрывающей кавычки, если только она не является неотделимой частью последнего слова (например, сокращения). Из-за этого повествовательное предложение цитаты, завершающей повествовательное же предложение, эту цитату содержащего, — оба оканчиваются одной общей точкой.

 

 

 

 

Это зависит от логического ударения в контексте фразы.

{

Так, как хотите Вы, поступить было бы неразумно.

}

Но:

{

Ничего путного из этого не выйдет, так как хотите Вы слишком многого.

}

 

{

Он сделал всё, что мог, чтобы этого не случилось.

}

— когда "что мог" служит лишь для усиления "всё", смысл не изменится, если "что мог" опустить.

{

Всё что мог, ты уже натворил!

}

— когда, наоборот, "всё" может отсутствовать, поскольку акцент делается на "мог".

 

С этим всё просто:

 

"Запасный" — предназначенный для хранения запасов. ("Запасный путь", например)

"Запасной" — хранящийся про запас. ("Запасное колесо")

 

А выход… он, вообще-то, аварийный. :roll:

Ух ты! Вы так много написали! Спасибо.

Может ли путь быть решён для хранения запасов? Это ведь синоним слова "дорога". Можно ли слово англоязычное "фильм" заменить на "тэйп"? И корректно ли писать англоязычные слова кириллицей, пусть и в кавычках?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может ли путь быть решён для хранения запасов? Это ведь синоним слова "дорога".

 

Нет. То есть — не всегда.

"Путь", вообще-то, это не столько дорога, сколько пройденное расстояние. Причём не в векторном понимании, а в скалярном. Скажем, для тела, перемещавшегося в пространстве по сложной траектории путь — это величина интегральная, строго возрастающая с каждым шагом (масштаб которого всякий раз свой, характерный для конкретной ситуации). В отличие от т.н. "перемещения" — векторной величины, равной расстоянию от начальной точки до конечной, с учётом направления перемещения.

Дорога же — это термин географический, означающий некое сооружение (пусть даже хотя бы просто утоптанную полоску грунта), предназначенное для движения по нему тем или иным способом.

 

Но конкретно в приведенном примере, "путь" — это железнодорожный термин, означающий конструкцию из насыпи и уложенных на неё посредством шпал (или как-то ещё) рельсов, что делает её пригодной для движения локомотивов, вагонов и пр. подвижного состава. Соответственно, "запасные пути" — это пути, проложенные не в качестве магистральных (по которым осуществляется главная коммуникация ж-д транспорта), а для хранения (т.н. "отстоя") запасов подвижного состава.

 

Можно ли слово англоязычное "фильм" заменить на "тэйп"?

 

Во-первых, это было бы не полит-корректно, поскольку у некоторых нардов "тэйпом" называется некая единица национально-родовой стратификации.

Во-вторых, фильм называют лентой (кинолентой) по причине вульгарной путаницы в терминологии, где мало кто различает "фильм" как материальный предмет — рулон киноплёнки, и "фильм" как произведение искусства. Что, в общем-то, даже оправдано порой, поскольку далеко не каждый фильм имеет моральное право претендовать на звание такового произведения, а очень часто, сплошь и рядом, речь идёт о куче коробок зазря испорченной киноплёнки.

А в-третьих, tape — это любая лента, хоть бумажная, хоть металлическая, хоть тряпичная, в то время как слово "фильм" изначально происходит от film в значении "тонкий слой". Т.е. это именно киноплёнка, поскольку от любой иной ленты она отличается наличием слоя фоточувствительного покрытия, т.н. "фотоэмульсии" (названной так по первоначальному методу её нанесения в виде жидкой эмульсии с последующим её засыханием или отведением каким-либо ещё способом).

 

И корректно ли писать англоязычные слова кириллицей, пусть и в кавычках?

 

Ну, строго говоря, истинно корректного в нашем бренном мире практически ничего нет изначально, и быть его не может. Ибо быть полноценно корректным, это вообще исключительная прерогатива Господа Бога. :roll:

А мы, смертные, — сосуд греха и исчадия порока — а потому к корректности, как и к любому иному идеалу, можем лишь только стремиться.

Тщетно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух ты! Вы так много написали! Спасибо.

Может ли путь быть решён для хранения запасов? Это ведь синоним слова "дорога". Можно ли слово англоязычное "фильм" заменить на "тэйп"? И корректно ли писать англоязычные слова кириллицей, пусть и в кавычках?

Почему вы использовали слово "решен" в данном случае?

Почему вы написали англоязычное "филм" по-русски, с мягким знаком? Зачем вам русскоязычное менять на англоязычное?

 

______

 

- Раз, братец ты мой ... поехала она праздничать в Суровцово ...

- А у кого в Суровцове-то гостились? - перебил Сергеич.

- Гости, голова, у нас в Суровцове были хорошие: у Лизаветы Михайловны, коли знавал, - отвечал Петр.

- Знавал, друг сердечный, знавал: гости наипервейшие, - сказал Сергеич.

 

Над этим моментом в рассказе Писемского надолго зависла :D Давно эта дихотомия мучает - гость\хозяин. Но впервые встречаю ее в русском языке!

Изменено 15.09.2023 08:44 пользователем mastholte rietberg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. То есть — не всегда.

"Путь", вообще-то, это не столько дорога, сколько пройденное расстояние. Причём не в векторном понимании, а в скалярном. Скажем, для тела, перемещавшегося в пространстве по сложной траектории путь — это величина интегральная, строго возрастающая с каждым шагом (масштаб которого всякий раз свой, характерный для конкретной ситуации). В отличие от т.н. "перемещения" — векторной величины, равной расстоянию от начальной точки до конечной, с учётом направления перемещения.

Дорога же — это термин географический, означающий некое сооружение (пусть даже хотя бы просто утоптанную полоску грунта), предназначенное для движения по нему тем или иным способом.

 

Но конкретно в приведенном примере, "путь" — это железнодорожный термин, означающий конструкцию из насыпи и уложенных на неё посредством шпал (или как-то ещё) рельсов, что делает её пригодной для движения локомотивов, вагонов и пр. подвижного состава. Соответственно, "запасные пути" — это пути, проложенные не в качестве магистральных (по которым осуществляется главная коммуникация ж-д транспорта), а для хранения (т.н. "отстоя") запасов подвижного состава.

 

 

 

Во-первых, это было бы не полит-корректно, поскольку у некоторых нардов "тэйпом" называется некая единица национально-родовой стратификации.

Во-вторых, фильм называют лентой (кинолентой) по причине вульгарной путаницы в терминологии, где мало кто различает "фильм" как материальный предмет — рулон киноплёнки, и "фильм" как произведение искусства. Что, в общем-то, даже оправдано порой, поскольку далеко не каждый фильм имеет моральное право претендовать на звание такового произведения, а очень часто, сплошь и рядом, речь идёт о куче коробок зазря испорченной киноплёнки.

А в-третьих, tape — это любая лента, хоть бумажная, хоть металлическая, хоть тряпичная, в то время как слово "фильм" изначально происходит от film в значении "тонкий слой". Т.е. это именно киноплёнка, поскольку от любой иной ленты она отличается наличием слоя фоточувствительного покрытия, т.н. "фотоэмульсии" (названной так по первоначальному методу её нанесения в виде жидкой эмульсии с последующим её засыханием или отведением каким-либо ещё способом).

 

 

 

Ну, строго говоря, истинно корректного в нашем бренном мире практически ничего нет изначально, и быть его не может. Ибо быть полноценно корректным, это вообще исключительная прерогатива Господа Бога. :roll:

А мы, смертные, — сосуд греха и исчадия порока — а потому к корректности, как и к любому иному идеалу, можем лишь только стремиться.

Тщетно.

Спасибо.

Почему вы использовали слово "решен" в данном случае?

Почему вы написали англоязычное "филм" по-русски, с мягким знаком? Зачем вам русскоязычное менять на англоязычное?

 

______

 

- Раз, братец ты мой ... поехала она праздничать в Суровцово ...

- А у кого в Суровцове-то гостились? - перебил Сергеич.

- Гости, голова, у нас в Суровцове были хорошие: у Лизаветы Михайловны, коли знавал, - отвечал Петр.

- Знавал, друг сердечный, знавал: гости наипервейшие, - сказал Сергеич.

 

Над этим моментом в рассказе Писемского надолго зависла :D Давно эта дихотомия мучает - гость\хозяин. Но впервые встречаю ее в русском языке!

Потому что написал уже я букву "р". Это привело к тому, что Вы спросили, значит было это неслучайно.

Не знаю я. Благодарности пишу я.

Вы допустили ошибки в прямой, уважаемая, речи.

Как написать на русском и английском языках слово, которое относится ко всей съёмочное группе фильма "Терминатор-2. Судный день"? С точкой ли? Например: "гладиаторцы", "Gladiatorians". "Terminator-2.-judgementdayians"? Писать ли вам артикль "the", уважаемые?

Изменено 15.09.2023 14:41 пользователем Хозяин морей
Добавление абзаца.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Раз, братец ты мой ... поехала она праздничать в Суровцово ...

- А у кого в Суровцове-то гостились? - перебил Сергеич.

- Гости, голова, у нас в Суровцове были хорошие: у Лизаветы Михайловны, коли знавал, - отвечал Петр.

- Знавал, друг сердечный, знавал: гости наипервейшие, - сказал Сергеич.

 

Над этим моментом в рассказе Писемского надолго зависла :D Давно эта дихотомия мучает - гость\хозяин. Но впервые встречаю ее в русском языке!

 

Да, "ходить в гости", "шляться по гостям" и т.п. — оно действительно вызывает недоумения. Пожалуй, такое же, примерно, как путаница: "ссудить — одолжить".

Но с гостями, скорее всего, это надуманное недоразумение. Гость, изначально, это род занятий, способ заработка, бизнес-план. Конкретно — путешествующий купец, если угодно — коммивояжёр. А посещение чужого жилища, особенно если с развлекательно-коммуникативной целью, гостями/гостеванием названо уже чисто метафорически. Как минимум, в языках санскритского происхождения. А отождествление с соответствующими понятиями в языках тех культур, в которых к зашедшему на огонёк путнику отношение культовое, на грани религиозного, — это, видимо, типичнейший пример кривого перевода.

Того же, примерно, порядка, как завезенное в 1930 в AmE еврейскими эмигрантами из Советской России "hooey", в действительности происходящее от русского "типа-матерного" словечка соответствующего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

 

Потому что написал уже я букву "р". Это привело к тому, что Вы спросили, значит было это неслучайно.

Не знаю я. Благодарности пишу я.

Вы допустили ошибки в прямой, уважаемая, речи.

Как написать на русском и английском языках слово, которое относится ко всей съёмочное группе фильма "Терминатор-2. Судный день"? С точкой ли? Например: "гладиаторцы", "Gladiatorians". "Terminator-2.-judgementdayians"? Писать ли вам артикль "the", уважаемые?

В прямой речи? В цитате из Писемского? Я просто перенесла ее из книги. Какие именно ошибки вы нашли, поделитесь.

 

Да, "ходить в гости", "шляться по гостям" и т.п. — оно действительно вызывает недоумения. Пожалуй, такое же, примерно, как путаница: "ссудить — одолжить".

Но с гостями, скорее всего, это надуманное недоразумение. Гость, изначально, это род занятий, способ заработка, бизнес-план. Конкретно — путешествующий купец, если угодно — коммивояжёр. А посещение чужого жилища, особенно если с развлекательно-коммуникативной целью, гостями/гостеванием названо уже чисто метафорически. Как минимум, в языках санскритского происхождения. А отождествление с соответствующими понятиями в языках тех культур, в которых к зашедшему на огонёк путнику отношение культовое, на грани религиозного, — это, видимо, типичнейший пример кривого перевода.

Того же, примерно, порядка, как завезенное в 1930 в AmE еврейскими эмигрантами из Советской России "hooey", в действительности происходящее от русского "типа-матерного" словечка соответствующего.

Спасибо. Пока не прояснилось. А вообще в языке, я полагаю, подобных "недоразумений" навалом, точнее, он ими просто напичкан, это-таки просто его ткань. Игра в "глухой телефон". Слова происхождением из разных языков сталкиваются, слышатся, меняются, ассоциируются, замещаются, кому как бог на душу положит - глядишь, через несколько веков кто-то пишет статью или защищает кандидатскую по этому поводу, все хлеб :D Мне недавно попалось на глаза французское chretien - "христианский", а похоже ведь на "кретин" - так-таки и есть, и "кретин" с "христианином", почитай, одно и то же!

... А с гостем, host-ом, хозяином и врагом надо мне наконец поближе разобраться, откуда что и как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В прямой речи? В цитате из Писемского? Я просто перенесла ее из книги. Какие именно ошибки вы нашли, поделитесь.

 

Спасибо. Пока не прояснилось. А вообще в языке, я полагаю, подобных "недоразумений" навалом, точнее, он ими просто напичкан, это-таки просто его ткань. Игра в "глухой телефон". Слова происхождением из разных языков сталкиваются, слышатся, меняются, ассоциируются, замещаются, кому как бог на душу положит - глядишь, через несколько веков кто-то пишет статью или защищает кандидатскую по этому поводу, все хлеб :D Мне недавно попалось на глаза французское chretien - "христианский", а похоже ведь на "кретин" - так-таки и есть, и "кретин" с "христианином", почитай, одно и то же!

... А с гостем, host-ом, хозяином и врагом надо мне наконец поближе разобраться, откуда что и как.

Прямая речь начинаться должна с длинного тире, после которого должен быть пробел. Тут же у Вас двойной пробел.

"Актёр и я надеемся". Можно ли так написать?

"К Светлане" или "ко Светлане"?

"Жан-Поль Бельмондо" или "Жан Поль Бельмондо"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прямая речь начинаться должна с длинного тире, после которого должен быть пробел. Тут же у Вас двойной пробел.

"Актёр и я надеемся". Можно ли так написать?

"К Светлане" или "ко Светлане"?

"Жан-Поль Бельмондо" или "Жан Поль Бельмондо"?

 

Тире стоит! Какой еще двойной пробел??!

Вы спокойно извращаете порядок слов в предложении - просто потому, что вам так взбрендило. При этом придираетесь к тому, что НА КЛАВИАТУРЕ НЕТ ТИРЕ!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно ли написать: "в тяжелых не по размеру сапожках" ? Что то не так, по моему
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, лучше "сапожищах"? :unsure:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно ли написать: "в тяжелых не по размеру сапожках" ? Что то не так, по моему

 

Выделить "не по размеру" запятыми?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это про ребенка )) но само выражение норм или так неправильно?

Запятые? Я не знаю. Какое то корявое выражение. Было просто в тяжелых. Нет, мне приспичило добавить и теперь предложение тяжелое. Уберу я наверное не по размеру.

Может просто в больших не по размеру? Не, опять что то не то. Лучшее враг хорошего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выделить "не по размеру" запятыми?

 

Это, наверно, уже от вкладываемого смысла зависит.

 

Если выделить, получается, что они И тяжёлые, И не по размеру.

А так они не по размеру тяжелы… хотя обутому в них вполне могут быть и впору.

Но при этом — тяжелы, тяжелее всех прочих того же размера.

ИМХО.

 

 

Лучшее враг хорошего.

 

"В русском языке слово "лучший" не значит "самый хороший" — чаще оно означает, что все прочие ЕЩЁ ХУЖЕ". ©

;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю я банить за написание предложения с маленькой буквы, а также за любое неуважение к языку.

Уважаемый Хозяин, я помню, что вам "я" не нравится, поэтому вы его прячете куда-то назад, так это зря - в русском языке местоимение вполне можно опустить! Попробуйте и посмотрите, что получится... А получится лучше! Лучше, чем сейчас. Ведь ни на чем не основанное искажение порядка слов вполне можно подвести под статью "Неуважение к языку" :D То бишь к читающим. Вы, наверное, прочитали, мол, в русском языке порядок слов свободный. Это так! Но это означает лишь то, что смысл будет понятен (хотя бы при усилии), ибо связь слов устанавливается из их формы, - но не означает, что это можно делать, когда заблагорассудится. Любое изменение порядка слов предполагает изменение смысла вашего высказывания! Переставленные слова привлекают внимание - соответственно отвлекая его от целого - вызывают вопросы и вообще создают негативное впечатление об авторе. Вам это нужно? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Хозяин, я помню, что вам "я" не нравится, поэтому вы его прячете куда-то назад, так это зря - в русском языке местоимение вполне можно опустить! Попробуйте и посмотрите, что получится... А получится лучше! Лучше, чем сейчас. Ведь ни на чем не основанное искажение порядка слов вполне можно подвести под статью "Неуважение к языку" :D То бишь к читающим. Вы, наверное, прочитали, мол, в русском языке порядок слов свободный. Это так! Но это означает лишь то, что смысл будет понятен (хотя бы при усилии), ибо связь слов устанавливается из их формы, - но не означает, что это можно делать, когда заблагорассудится. Любое изменение порядка слов предполагает изменение смысла вашего высказывания! Переставленные слова привлекают внимание - соответственно отвлекая его от целого - вызывают вопросы и вообще создают негативное впечатление об авторе. Вам это нужно? :D

Уважаемая пользователь, нет. Почему Вы поставили дефисы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...