Наезжая 14 июня, 2017 ID: 801 Поделиться 14 июня, 2017 Гой ты, Русь, моя родная, Хаты - в ризах образа... Не видать конца и края - Только синь сосет глаза. Как захожий богомолец, Я смотрю твои поля. А у низеньких околиц Звонно чахнут тополя. Пахнет яблоком и медом По церквам твой кроткий Спас. И гудит за корогодом На лугах веселый пляс. Побегу по мятой стежке На приволь зеленых лех, Мне навстречу, как сережки, Прозвенит девичий смех. Если крикнет рать святая: "Кинь ты Русь, живи в раю!" Я скажу: "Не надо рая, Дайте родину мою". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5336027 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 14 июня, 2017 ID: 802 Поделиться 14 июня, 2017 Занимающиеся переводами или пишущие стихи? Одно другому не мешает)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5336426 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 15 июня, 2017 ID: 803 Поделиться 15 июня, 2017 Одно другому не мешает)) Согласна. Но у меня еще есть время и есть куда развиваться, так что кто знает, может еще подучусь да совмещу. Приятно было с Вами пообщаться Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5336629 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 16 июня, 2017 ID: 804 Поделиться 16 июня, 2017 Кискино горе Б. Заходер Плачет Киска в коридоре. У неё Большое горе: Злые люди Бедной Киске Не дают Украсть Сосиски! Серёжа и гвозди. В. Берестов Сотpясается весь дом. Бьет Сеpёжа молотком. Покpаснев от злости, Забивает гвозди. Гвозди гнутся, Гвозди мнутся, Гвозди извиваются, Hад Сеpёжею они Пpосто издеваются - В стенку не вбиваются. Хоpошо, что pуки целы. Hет, совсем дpугое дело - Гвозди в землю забивать! Тук! — и шляпки не видать. Hе гнутся, Hе ломаются, Обpатно вынимаются. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5337595 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 16 июня, 2017 ID: 805 Поделиться 16 июня, 2017 Не люблю творчество этого человека, но этот стих мне понравился. Шагал Шагал по городу Шагал, А рядом с ним жена шагала Он палкой голубей пугал, За что жена его ругала. Шагал не соблюдал шабат, И даже иногда в субботу Спесив, красив, носат, губат В трамвае ездил на работу. Шагал любил глядеть в окно, С вареньем булку уплетая И там он видел, как в кино, Летающих евреев стаи. Они летели сквозь грозу, Смешно из неба свесив ноги, Оставив далеко внизу Сады, дома и синагоги. Сперва решив, что это – сон, Шагал щипнул себя немножко, Но нет, сапожник Шнеерзон Летит, как птичка за окошком. Шагал скорей зовёт жену, Чтоб любоваться перелётом, Но не идёт она к окну, Считая мужа идиотом. Шагал орёт: «Ты что, жена, Ты что ли сделана из стали? Ты вспомни: май, сирень, весна! Ведь мы с тобой тогда летали! Смотрели снизу мужики, От дикой зависти зверея, Как над домами вдоль реки Парили в облаках евреи!» Всё это громко говоря, Он ищет краски и холстину, И пишет, в небесах паря, Отлёт евреев в Палестину. Он палкой голубей шугал, Чтоб улетали поскорее, И представлял себе Шагал, Что в небеса летят евреи. Пришли другие времена, А где сейчас жена Шагала? На небесах теперь она, Летает, как тогда летала! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5337599 Поделиться на другие сайты Поделиться
GvenAZ 16 июня, 2017 ID: 806 Поделиться 16 июня, 2017 Не люблю творчество этого человека, но этот стих мне понравился. Шагал Чудесное стихотворение Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5337608 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 16 июня, 2017 ID: 807 Поделиться 16 июня, 2017 Чудесное стихотворение Согласна. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5337901 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 16 июня, 2017 ID: 808 Поделиться 16 июня, 2017 Чудесное стихотворение Рада, что Вам тоже понравилось Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5337922 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 16 июня, 2017 ID: 809 Поделиться 16 июня, 2017 Лесистых гор полуовалы, Касанье голубых лекал, И скалы, срезанные валом, И небо, павшее в Байкал. И сам он – величав и вечен, В гранитной раме вырезной. И весь – до донышка – просвечен, И весь - до капельки – родной. И Ангары полёт строптивый, И ветра крик, и гул турбин, И птицы – сосны над обрывом, И дикий ветер баргузин- И в этом, без чего не в силах Быть далью даль и ширью ширь, И ты немыслима, Россия, И ты немыслима, Сибирь. Марк Сергеев Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5338168 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 17 июня, 2017 ID: 810 Поделиться 17 июня, 2017 Владимир Скиф Уже зима. Байкал дымиться. Пылает Ангары исток, И солнце красное садится В крутой байкальский кипяток. И вот оно уже с монету, Края горячие видны… Достигло дна, прожгло планету, Взошло с обратной стороны. Сквозь мир вальяжный, томный, сытый - Сияет обруч золотой, Как будто вечностью умытый Живой байкальскою водой. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5338537 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 17 июня, 2017 ID: 811 Поделиться 17 июня, 2017 Марк Сергеев. Бегут и бегут прибайкальские шири, Саянские горы синеют вдали. Нас встретит столица таежной Сибири, любимый Иркутск, середина Земли. Других городов - их немало на свете, взгляни на восток и на запад взгляни, сквозь тысячи верст мы свой город заметим, любимый Иркутск, середина Земли. Пусть есть города и красивей, и выше, но где бы пути иркутян ни легли, они тебя видят, они тебя слышат, любимый Иркутск, середина Земли! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5338540 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 17 июня, 2017 ID: 812 Поделиться 17 июня, 2017 Что-то потянуло меня на стихи о родине. Россия начиналась не с меча! Россия начиналась не с меча, Она с косы и плуга начиналась. Не потому, что кровь не горяча, А потому, что русского плеча Ни разу в жизни злоба не касалась... И стрелами звеневшие бои Лишь прерывали труд ее всегдашний. Недаром конь могучего Ильи Оседлан был хозяином на пашне. В руках, веселых только от труда, По добродушью иногда не сразу Возмездие вздымалось. Это да. Но жажды крови не было ни разу. А коли верх одерживали орды, Прости, Россия, беды сыновей. Когда бы не усобицы князей, То как же ордам дали бы по мордам! Но только подлость радовалась зря. С богатырем недолговечны шутки: Да, можно обмануть богатыря, Но победить - вот это уже дудки! Ведь это было так же бы смешно, Как, скажем, биться с солнцем и луною. Тому порукой - озеро Чудское, Река Непрядва и Бородино. И если тьмы тевтонцев иль Батыя Нашли конец на родине моей, То нынешняя гордая Россия Стократ еще прекрасней и сильней! И в схватке с самой лютою войною Она и ад сумела превозмочь. Тому порукой - города-герои В огнях салюта в праздничную ночь! И вечно тем сильна моя страна, Что никого нигде не унижала. Ведь доброта сильнее, чем война, Как бескорыстье действеннее жала. Встает заря, светла и горяча. И будет так вовеки нерушимо. Россия начиналась не с меча, И потому она непобедима! Э. Асадов Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5338740 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 813 Поделиться 18 июня, 2017 Пусть будет всё как есть... Перевод Вадима Ефимова Когда в ворохе проблем теряюсь, Мать моя, глядя с небес, Мудро скажет мне: "Пусть будет Всё как есть…" В час, когда щемит в груди тревожно, Она вновь осветит всё окрест, Мудро говоря: "Пусть будет Всё как есть…" Всё как есть, всё как есть. Пусть всё будет так, как есть. Шепот мудрых слов - пусть будет Всё как есть… И когда в отчаянии люди Мир хотят в свой дом принесть, - Выход есть им - всё оставить Так, как есть… Даже если жизнь их разлучила, Остаётся шанс им рядом сесть. Всё сойдётся - лишь оставить Всё как есть… Всё как есть, всё как есть. Всё оставить так, как есть. Выход есть им - всё оставить Так, как есть… Даже если ночью мрак кромешный, Луч зари подарит мне рассвет. Завтра новый день наступит,- Лишь оставить всё как есть… Я проснусь, мелодией окутан. Божья Мать мне дарит песнь Мудрых слов: "Пускай всё будет Так как есть…" Всё как есть, всё как есть. Пусть всё будет так, как есть. Выход есть нам - всё оставить Так, как есть… Всё как есть, всё как есть. Пусть всё будет так, как есть. Шепот мудрых слов - пусть будет Всё как есть… Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/let_it_be.html © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339251 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 18 июня, 2017 ID: 814 Поделиться 18 июня, 2017 Ой... никогда не думала, что у этой песни такой печальный смысл. И когда в отчаянии люди Мир хотят в свой дом принесть, - Выход есть им - всё оставить Так, как есть… Это как же так, люди добрые? Make war, not love? Или пока Джон там made love, Маккартни разжиганием занимался? Ишь, мол, мира захотели, а вот фиг вам! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339330 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 815 Поделиться 18 июня, 2017 Да, текст песни очень печальный. Кстати, на английском языке эта песня тоже в нескольких вариантах написана. Мною здесь представлен своего рода купированный вариант, в котором выделенное Вами четверостишие в оригинале написано, как: And when the broken-hearted people Living in the world agree There will be an answer Let it be. Что дословно, насколько мне позволяет мой скудный английский, звучит как: ... И когда с разбитым сердцем люди Жить в мире согласны Там скажут: "Пусть будет так..." Слов про войну и любовь, которые соседствуют рядом, ни в этом четверостишие, ни во всем стихотворении я так и не "засекла", поэтому не совсем поняла Вашей цитаты. А вообще, это не самый далёкий вариант перевода от первоначального источника, есть и похуже переводы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339372 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 18 июня, 2017 ID: 816 Поделиться 18 июня, 2017 Просто представленный вами перевод с амальгамы звучит так, будто Пол предлагает людям, желающим, чтобы настал мир, оставить все надежды и продолжать жить, как живут (=воевать). Вы можете представить такое? Битлы против мира?)) И все остальное в таком духе - пусть идет, как идет, не рыпайся что-либо изменить) Это меня и поразило - никогда не воспрнимала песню так пессимистично и безнадежно. п.с конкретно эти строки переводятся так: И когда отчаявшиеся люди, живущие в мире (т.е. во всем мире, на Земле), придут к согласию - тогда будет ответ, да будет так. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339389 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 817 Поделиться 18 июня, 2017 Спасибо за подсказку с переводом: и смысл сразу другой, с правильным посылом и без двойного дна Нет, Битлов против мира я себе представить не могу В общем-то, эта вещь в любом переводе крайне пессимистична и одновременно, в чем-то, оптимистична. Я эти строки в таком глобальном смысле как Вы не рассматривала. С моей точки зрения речь идет о внутреннем мире, царящем в каждом доме (а не в мире во всем мире), если его нет, то не стоит ничего предпринимать, все само собой наладится. То есть, восприняла его на личностном, единичном случае, а не мировом уровне. Эта песня в этом переводе, мне кажется, имеет определенную параллель с теорией "Вселенского хаоса": чем больше делаешь для устранения хаоса - тем больше хаос. Суть в том, что нужно успокоиться и не делать лишних телодвижений, которые могут усилить проблему и дать времени все расставить по местам. Со всем этим, конечно, согласиться очень сложно, есть ситуации, в которых бездействовать просто нельзя, в том числе и в случае такой глобальной проблемы, как война. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339410 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 18 июня, 2017 ID: 818 Поделиться 18 июня, 2017 Я эти строки в таком глобальном смысле как Вы не рассматривала. ... Эта песня в этом переводе, мне кажется, имеет определенную параллель с теорией "Вселенского хаоса" А я во вселенском смысле не рассматривала Насколько я помню, у Пола стихи всегда попроще были, приземленней, это Джон был мастак закручивать, ну и про Вселенную у него конкретно тоже)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339424 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 819 Поделиться 18 июня, 2017 Насколько я помню, у Пола стихи всегда попроще были, приземленней, это Джон был мастак закручивать, ну и про Вселенную у него конкретно тоже)) Пожалуй, здесь я Вами соглашусь. п.с.: я тоже во вселенские масштабы старалась не лезть, просто концепция похожей оказалась Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339429 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 820 Поделиться 18 июня, 2017 Раз уж добралась до Битлов... Я вчера... (Перевод М. Подберезского) Я вчера Огорчений и тревог не знал, Я вчера еще не понимал, Что жизнь - нелегкая игра. Без тебя Жизнь моя трудней день ото дня И сегодня вспоминаю я О том, что потерял вчера. Нет, нам не найти, Кто же прав, кого винить. Нет к тебе пути, Нам вчера не возвратить... Без тебя Я не буду счастлив никогда И не раз печально вспомню я О том, что потерял вчера. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339496 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 18 июня, 2017 ID: 821 Поделиться 18 июня, 2017 Да, уважим сэра Пола! Hip-hip-hurrah! Well when I, when I was Just a little baby boy Every night, every night I would call Because your number brought me joy Oh I've called your name every night since then But I ain't never, no, no, no, no, never heard you calling me Come on and call me back again Come on and call me back again >> Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339660 Поделиться на другие сайты Поделиться
Наезжая 18 июня, 2017 ID: 822 Поделиться 18 июня, 2017 Да, уважим сэра Пола! Hip-hip-hurrah! Well when I, when I was Just a little baby boy Every night, every night I would call Because your number brought me joy Oh I've called your name every night since then But I ain't never, no, no, no, no, never heard you calling me Come on and call me back again Come on and call me back again Так не полностью же. Остаток где? Хотя, там слова почти повторяются, меняется, по-моему, только последняя строчка куплета. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5339713 Поделиться на другие сайты Поделиться
Savita 19 июня, 2017 ID: 823 Поделиться 19 июня, 2017 Мамаду Траорэ Рэя Отра (Гвинея) Я – человек! Да, я невежда, я зверь, я всего лишь вонючий негр, я пожираю червей, и лесные плоды, и корни, выкопанные из земли, и пучком травы прикрываю срам, и тело мое – на шраме шрам, я многоженец, как павиан, я покупаю жен и продаю дочерей, и клозетом мне служит зеленый куст, и череп мой обрит наголо, и в тыкве сухой хранится моя еда, и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды, и в хижине – жалкой лачуге – живу, и огонь развожу на камнях, и пищу варю в глиняном грубом горшке, я – варвар, и искусство мое – примитив, и ты говоришь про меня: темный жалкий дикарь. Но вчера, вчера, великодушно меня простив, ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь, что с культурой совсем не знаком, что я одеваюсь не так, как ты, и сморкаюсь не так, и ем, и мочусь не так – это, мол, не его вина… Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна! Вчера… Вчера, потому что «родине» грозила беда, и ты собирал солдат и кричал: – За свободу умрем! – Вчера, потому что в бою смешались кровь твоя и моя – черного красная кровь и белого красная кровь, вчера, потому что я был бойцом, отваги и верности образцом, вспомни, мы побратались с тобой, и ты не скупился на лесть: негр – самый лучший друг, негр – непревзойденный герой!.. А сегодня… Сегодня, когда я сам свободу выпустил из тюрьмы, ты сразу вспомнил, что я – антипод, и снова я – выкормыш обезьян, пожиратель кузнечиков и саранчи, снова я – черная мразь, дикарь, которому клетка нужна, а не свобода, завоеванная вместе с тобой. Но, может быть, все-таки я – человек?! «Голый, грязный, смакующий дождевых червей, да чего там – просто дерьмо!...» Давай, обвиняй! Деталей каких-нибудь не забудь! Но… мой брат, разве в деталях суть?! Человек – это сердце, и я свое сердце друзьям отдаю! Человек – это помыслов чистота! И поверь, душа у меня чиста! Человек – это разума взлет, И я не глупей других! И поэтому я требую – не прошу! – свободу раздели пополам: половину – тебе, половины мне хватит вполне, а тебе – твоей, ибо я, как и ты – человек. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5340404 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 23 июня, 2017 ID: 824 Поделиться 23 июня, 2017 Любит, однако, наш человек приврать при случае... и под видом перевода какую-нибудь отсебятинку нахлобучить Уж с чего бы, казалось бы, "Вчера"-то переводить. Ее же каждый битломан, разбуди его среди ночи, назубок выдаст. Да и каждый небитломан напоет запросто. На чистом английском. Ан нет же, душа просит воткнуть туда своей, родной, беспросветной безнадеги . И пусть кто-то когда-то намекал: "Печаль моя светла...". Нет, где англичанин продолжает "верить во вчера", там русский "не будет счастлив никогда"! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5344016 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 27 июня, 2017 ID: 825 Поделиться 27 июня, 2017 Моё мнение, конечно, стоит не многого, но, на мой взгляд, перевести Yesterday на русский, так чтоб это было адекватно и хоть малость походило на стихотворный перевод, – это превыше человеческих сил. Буду рад, если кто сумеет доказать обратное (на практике!). Кстати, "…love was such an easy game to play…" – никому не казалось когда-нибудь, что всем привычное "…любовь была такой легкой игрой…" – есть примитивная вульгаризация? Что на самом деле там имелось в виду: "…любовь была столь беззащитной жертвой (в значении – добычей, дичью) для (нашей) игры…" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/33/#findComment-5346531 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.