Перейти к содержанию

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Ну так может стоит прекратить диспут и понять, что в мире существует разная поэзия, которая может казаться вам низкокачественной, но от этого не перестает быть произведением искусства?

 

Я думаю Дюшан давно уже пояснил всем, что такое произведение искусства, но диспут я буду вести всегда, потому что мне прежде всего интересны мысли людей. Иначе смысл форума вообще теряется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я думаю Дюшан давно уже пояснил всем, что такое произведение искусства, но диспут я буду вести всегда, потому что мне прежде всего интересны мысли людей. Иначе смысл форума вообще теряется.

Субъективными суждениями оценивая, качество, того или иного произведения? Ну хорошо. Приведенный вами стих БГ скучен и утратил актуальность, лет так тысячу назад. В нем все те же метания и печаль, что "грызут" поэтов столетиями, что никак не превозносит его над текстом про "превращение", как бы изыскано, на ваш взгляд оно не было написано. Они просто разные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот чую это тот же автор - пытается в каждой строчке уместить как можно больше образов.

Н-нет, это все один образ, цельная, объемная картина... Она действительно вызывает ощущения. На мой взгляд, это стихи в стиле "поток сознания", они пишутся в определенном состоянии и схожее состояние вызывают, как бы транс. Тут к месту и декламирование\речитатив (уж оставляя в стороне музыку).

Именно, что на ощущениях, а не технике

Тогда и второй момент, наверно - как это в читающем отзовется. Если испытывал сходные мысли и настроения, сразу почувствуешь, что к чему.

Хотя, конечно, можно и испытать, и именно поэтому не принимать, злиться на любое напоминание)

 

п.с. Кто такой Дюшан, который все пояснил?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда и второй момент, наверно - как это в читающем отзовется.

Так мне кажется это вообще ключевое, в любом искусстве. Либо это вызывает отклик, либо отторжение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кажется именно с этого стихотворения началось мое знакомство с творчеством Роберта Фроста:

 

ДРУГАЯ ДОРОГА

 

 

В осеннем лесу, на развилке дорог,

Стоял я, задумавшись, у поворота;

Пути было два, и мир был широк,

Однако я раздвоиться не мог,

И надо было решаться на что-то.

 

Я выбрал дорогу, что вправо вела

И, повернув, пропадала в чащобе.

Нехоженей, что ли, она была

И больше, казалось мне, заросла;

А впрочем, заросшими были обе.

 

И обе манили, радуя глаз

Сухой желтизною листвы сыпучей.

Другую оставил я про запас,

Хотя и догадывался в тот час,

Что вряд ли вернуться выпадет случай.

 

Еще я вспомню когда-нибудь

Далекое это утро лесное:

Ведь был и другой предо мною путь,

Но я решил направо свернуть --

И это решило все остальное.

 

(перевод Григория Кружкова)

 

Есть и другие переводы, но я прочитала этот. Остальные мне кажутся хуже. Хотя может быть я и ошибаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(перевод Григория Кружкова)

 

Есть и другие переводы, но я прочитала этот. Остальные мне кажутся хуже. Хотя может быть я и ошибаюсь.

 

Факт, давным-давно считающийся тривиальным: вариант чего бы то ни было, воспринятый первым, как правило, запоминается как эталонный. Остальным (даже объективно имеющим явные преимущества) субъективно остаётся только пытаться дотянуться до него. Чтобы непервый вариант был воспринят как отчётливо более лучший, он должен разительно отличаться особым качеством, буквально шедевральным.

По части переводов это обстоятельство налагает на переводчика особую моральную ответственность: бывает так, что сделать собственно сам перевод гораздо легче, чем решиться на это, зная, что рискуешь кому-то очень нагадить, испортив впечатление от оригинала, и порой даже непоправимо.

 

Или же наоборот, жить по принципу: "Наглость – второе счастье!" – парадигма, апологетам которой я всегда завидовал… хоть и рад до сих пор, что никогда не принадлежал к их числу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scud-IIEPBblu, все верно. Но я полагаю, что если человек вообще периодически читает разные переводы одного произведения, то он все-таки не настолько привязан к "правильному" первому переводу, чтобы не видеть достоинств других.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лилит

 

 

Я умер. Яворы и ставни

горячий теребил Эол

вдоль пыльной улицы.

Я шел,

и фавны шли, и в каждом фавне

я мнил, что Пана узнаю:

"Добро, я, кажется, в раю".

 

От солнца заслонясь, сверкая

подмышкой рыжею, в дверях

вдруг встала девочка нагая

с речною лилией в кудрях,

стройна, как женщина, и нежно

цвели сосцы - и вспомнил я

весну земного бытия,

когда из-за ольхи прибрежной

я близко-близко видеть мог,

как дочка мельника меньшая

шла из воды, вся золотая,

с бородкой мокрой между ног.

 

И вот теперь, в том самом фраке,

в котором был вчера убит,

с усмешкой хищною гуляки

я подошел к моей Лилит.

Через плечо зеленым глазом

она взглянула - и на мне

одежды вспыхнули и разом

испепелились.

В глубине

был греческий диван мохнатый,

вино на столике, гранаты,

и в вольной росписи стена.

Двумя холодными перстами

по-детски взяв меня за пламя:

"Сюда",- промолвила она.

Без принужденья, без усилья,

лишь с медленностью озорной,

она раздвинула, как крылья,

свои коленки предо мной.

И обольстителен и весел

был запрокинувшийся лик,

и яростным ударом чресел

я в незабытую проник.

Змея в змее, сосуд в сосуде,

к ней пригнанный, я в ней скользил,

уже восторг в растущем зуде

неописуемый сквозил,-

как вдруг она легко рванулась,

отпрянула и, ноги сжав,

вуаль какую-то подняв,

в нее по бедра завернулась,

и, полон сил, на полпути

к блаженству, я ни с чем остался

и ринулся и зашатался

от ветра странного. "Впусти",-

я крикнул, с ужасом заметя,

что вновь на улице стою

и мерзко блеющие дети

глядят на булаву мою.

"Впусти",- и козлоногий, рыжий

народ все множился. "Впусти же,

иначе я с ума сойду!"

Молчала дверь. И перед всеми

мучительно я пролил семя

и понял вдруг, что я в аду.

 

1928, Берлин

 

Набоков В.В.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scud-IIEPBblu, все верно. Но я полагаю, что если человек вообще периодически читает разные переводы одного произведения, то он все-таки не настолько привязан к "правильному" первому переводу, чтобы не видеть достоинств других.

 

Всяко бывает. Но тенденция, по большому счёту, в целом держится довольно устойчиво.

Собственно, меня это больше интересует с точки зрения переводчика, поскольку есть у меня такое безобидное (относительно, конечно) хобби.

Так вот я себе давно правило завёл – если уж переводить, то главным образом, лишь те вещи, за которые другие вряд ли когда-нибудь возьмутся (по разным причинам), хотя тоже бывает по-разному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сергей Гандлевский

 

* * *

 

Без устали вокруг больницы

Бежит кирпичная стена.

Худая скомканная птица

Кружит под небом дотемна.

За изгородью полотняной

Белья, завесившего двор,

Плутает женский гомон странный,

Струится лёгкий разговор.

Под плеск невнятицы беспечной

В недостопамятные дни

Я ощутил толчок сердечный,

Толчку подземному сродни.

Потом я сделался поэтом,

Проточным голосом – потом,

Сойдясь московским ранним летом

С бесцельным беличьим трудом.

.....................................................

 

Возьмите всё, но мне оставьте

Спокойный ум, притихший дом,

Фонарный контур на асфальте

Да сизый тополь под окном.

В конце концов, не для того ли

Мы знаем творческую власть,

Чтобы хлебнуть добра и боли –

Отгоревать и не проклясть!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему-то на днях вспомнила:

Черубина де Габриак

 

Цветы

Цветы живут в людских сердцах;

Читаю тайно в их страницах

О ненамеченных границах,

О нерасцветших лепестках.

 

Я знаю души, как лаванда,

Я знаю девушек мимоз,

Я знаю, как из чайных роз

В душе сплетается гирлянда.

 

В ветвях лаврового куста

Я вижу прорезь черных крылий,

Я знаю чаши чистых лилий

И их греховные уста.

 

Люблю в наивных медуницах

Немую скорбь умерших фей,

И лик бесстыдных орхидей

Я ненавижу в светских лицах.

 

Акаций белые слова

Даны ушедшим и забытым,

А у меня, по старым плитам,

В душе растет разрыв-трава.

Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ветвях лаврового куста

Я вижу прорез черных крылий,

"Прорез" привлек внимание)

И напомнило: "На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разумеется в тексте "прорезь", а не "прорез". Это просто опечатка.

Стихотворение чуть игрушечное, бывает чуть-чуть смешна эта манерная эстетика декаданса. Но способности у поэтессы были. Это не "сталелитейного завода железоделательный цех"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда только они берутся, эх.

Серьезно.

Читаю с экрана роман... уж, казалось бы, классика классикой, а и то глаз вдруг напарывается на всякую ересь... типа "she is hot", где должно быть "she is not". По смыслу-то понятно, а после трех раз уже читаю с опаской, ожидая подвоха, где контекст его не выявит... И уйти с сайта жалко, к шрифту привыкла)) А вдруг эти опечатки везде проникли)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня. Совсем вдруг.

----------------------------

 

 

Тишина

 

 

За окном то ли снег, то ли дождь…

На устах – то ли бред, то ли ложь…

Я хочу помолчать в тишине,

Ты не думай – прошу – обо мне.

 

Это всё преходяще, как сон,

Знаю – скоро закончится он,

Снова сменится фаза Луны,

Но сегодня – хочу тишины.

 

Белый пепел сгоревших надежд

Не стереть с повседневных одежд;

Что-то вновь заставляет меня

Отвернуться от светлого дня.

 

Что-то тянет и манит, зовёт,

Этот сон всё никак не уйдёт,

И я долго сижу у окна,

А в душе у меня - тишина…

 

 

23.07.2018

 

 

00 Copyright: Светлана Догаева, 2018

Свидетельство о публикации №118072304342

 

Догаева Светлана Олеговна, член Союза писателей России.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лорка - Нарцисс

 

- Мальчик!

В речку свалишься, утонешь!

 

- Я на дне увидел розу

с речкой маленькой в бутоне.

 

Погляди! Ты видишь птицу?

Птица! Желтая какая!

 

Уронил глаза я в воду.

- Боже!

Отойди от края!

 

- ...Роза, я иду...- И волны

детский голос поглотили.

 

Он исчез. И тут я понял

все. Но выразить - бессилен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёрная лилия

________________

 

 

Девочка гуляла по лесу,

Девочка плела венок.

Вдруг – каким-то странным голосом –

Ей сказал, наверно, Бог:

 

- Для кого цветы красивые

Ты в венок вплетаешь свой?

Ведь росли они, счастливые,

Не сорватые тобой?..

 

- Не вводи во искушение, -

Так ответила она. –

Ты – не Бог, твоё прощение

Мне не нужно, Сатана.

 

Говоришь слова корявые,

И сарказм я слышу в них,

А цветочки запоздалые –

Для умерших всех моих.

 

А вот этот, с тёмным пестиком,

Для себя я сберегу,

Я к Харону вниз по лестнице

Лёгким шагом побегу.

 

Отвезёт Харон на лодочке

До другого бережка,

От души я выпью водочки

Да за милого дружка.

 

Он ушёл, меня не спрашивал -

Как я буду тут одна?..

Говоришь ты не по-нашему,

Так изыди, Сатана!

 

Я уйду без сожаления,

Оставляя суету,

Чёрной лилией забвения

На могиле прорасту.

 

...Устыдился ль собеседник?

Отвернулся и затих.

Девочка в лесу осеннем

Доплетала этот стих…

 

23.07.2018

 

 

© Copyright: Светлана Догаева, 2018

Свидетельство о публикации №218072301579

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В детстве так нравилось, что выучила наизусть.

 

Льюиса Кэрролл. Одно из стихотворений из "Алисы в стране чудес"

 

 

 

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —

 

Голова твоя белого цвета.

 

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

 

Как ты думаешь, правильно это?

 

 

 

— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —

 

Я боялся раскинуть мозгами,

 

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

 

Я спокойно стою вверх ногами.

 

 

 

— Ты старик, — продолжал любопытный юнец, —

 

Этот факт я отметил вначале.

 

Почему ж ты так ловко проделал, отец,

 

Троекратное сальто-мортале?

 

 

 

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

 

Натирался я мазью особой.

 

На два шиллинга банка — один золотник,

 

Вот, не купишь ли банку на пробу?

 

 

 

— Ты немолод, — сказал любознательный сын, —

 

Сотню лет ты без малого прожил.

 

Между тем двух гусей за обедом один

 

Ты от клюва до лап уничтожил.

 

 

 

— В ранней юности мышцы своих челюстей

 

Я развил изучением права,

 

И так часто я спорил с женою своей,

 

Что жевать научился на славу!

 

 

 

— Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря

 

На неловкость такого вопроса:

 

Как сумел удержать ты живого угря

 

В равновесье на кончике носа?

 

 

 

— Нет, довольно! — сказал возмущённый отец. —

 

Есть границы любому терпенью.

 

Если пятый вопрос ты задашь, наконец,

 

Сосчитаешь ступень за ступенью!

 

 

 

(Пер. С. Я.Маршака)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю стихотворение Евтушенко "Карьера". Что б не загружать, только четверостишие. Кого заинтересует найдут полностью и прочтут.

 

Учёный, сверстник Галилея,

был Галилея не глупее.

Он знал, что вертится земля,

но у него была семья.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В детстве так нравилось, что выучила наизусть.

 

Льюиса Кэрролл. Одно из стихотворений из "Алисы в стране чудес"

 

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —

.................................................................

.................................................................

.................................................................

Сосчитаешь ступень за ступенью!

 

(Пер. С. Я.Маршака)

 

При всём моём восхищении переводами Самуила Яковлевича, не могу, хоть ты тресни, не отметить с прискорбием, что и у него бывали не самые блестящие результаты иногда.

Это, конечно, сугубо моё мнение, но данный перевод я бы отнёс, увы, к таковым.

Тут, местами, и неоправданная погоня за дословностью в ущерб размеру и ритму, и ещё кой-какие мелкие грешки. Но самое печальное – совсем, на мой взгляд, проигнорирован дух Кэрролла, со всеми его весёлыми и грустными мотивами, с его "тайным смехом сквозь невидимую миру слезу" ©

Вот сравните с оригиналом – даже не зная английского, просто прочтя как набор звуков "на тарабарском"? этого нельзя не заметить, настолько оно явственно "бросается в уши".

 

'You are old, Father William,' the young man said,

'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head…

Do you think, at your age, it is right?'

 

'In my youth,' Father William replied to his son,

'I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.'

 

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door –

Pray, what is the reason of that?'

 

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

'I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment – one shilling the box –

Allow me to sell you a couple?'

 

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak –

Pray how did you manage to do it?'

 

'In my youth,' said his father, 'I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.'

 

'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose –

What made you so awfully clever?'

 

'I have answered three questions, and that is enough,'

Said his father, 'don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!'

 

Как видите, совершенно иная "музыкальная композиция". Да и драматургия тоже весьма существенно иная.

А вот Вам для сравнения перевод Б.Заходера – тоже, разумеется, далеко не идеальный (да идеального и не будет никогда, он просто принципиально невозможен), но…

Сравните сами:

 

– Старикашка! – сынок обратился к отцу, –

Голова твоя так поседела,

Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!

Не пора ли бросать это дело?

 

– В детстве я не рискнул бы, – ответил старик, –

Вдруг да что-то стрясется с мозгами!

Но теперь, убедившись, что риск невелик,

Я люблю постоять вверх ногами!

 

– Ты старик – молвил сын. – И, как все говорят, –

Ты не тоньше бочонка для пива,

Ты же крутишь по десять кульбитов подряд –

Как, по-твоему, это красиво?

 

– В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:

Приобрел я у старой чертовки

Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной".

Хочешь банку? Отдам по дешевке!

 

– Ты беззубый старик, – продолжал лоботряс, –

Пробавлялся бы манною кашей!

Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!

Что мне делать с подобным папашей?

 

– С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,

Вел судебные споры с женою;

И хотя я судейским, как видишь, не стал –

Но зато стала челюсть стальною!

 

– Ты старик! – крикнул сын. – Спорить станешь ты зря.

Организм твой изношен и хрупок.

А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!

Разве это приличный поступок?

 

– Ты, мой сын, – покосился старик на сынка, –

Хоть и молод – нахал и зануда!

Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка –

Или сам уберешься отсюда?!

Изменено пользователем Scud-IIEPBblu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой голос Маршаку, конечно.

 

Во втором варианте много удачных мест, но и много отсебятины.

Вам, Скад, должно импонировать, так как написано будто в подражание вам))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой голос Маршаку, конечно.

 

Во втором варианте много удачных мест, но и много отсебятины.

Вам, Скад, должно импонировать, так как написано будто в подражание вам))

 

Значит ли это, что Вы предаочитаете Букву Духу?

Ну, в смысле – как у юристов, когда текст закона на практике оказывается напрямую противоположен его смыслу – что Вы выбрали бы, оказавшись судьёй?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу у Маршака противоречий.

По крайней мере, сейчас, с очередного невыспавшегося утра.

С детства стих мне незнаком, Алисой никогда не увлекалась.

А в чем драматургия?

Переводы близки, ничем принципиальным не отличаются, только во второй напиханы грубости в вашем стиле:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу у Маршака противоречий.

По крайней мере, сейчас, с очередного невыспавшегося утра.

С детства стих мне незнаком, Алисой никогда не увлекалась.

А в чем драматургия?

Переводы близки, ничем принципиальным не отличаются, только во второй напиханы грубости в вашем стиле:D

 

Только это вовсе не в моём стиле – это как раз в исконном стиле Кэрролла. Только он, разумеется, гораздо тоньше меня в навыке обходить цензуру. Хотя его насмешки и в 100499 раз ядовитей всех моих жалких потуг.

В частности, не стоит забывать, что обсуждаемые стихи – безбожно издевательская пародия на жутко осточертевшую всем с детства нудятину какого-то тошнотика, которого все английские дети аж до седин проклинают самыми чёрнвми словами.

 

You are old, Father William, the young man cried,

The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

Now tell me the reason I pray.

 

In the days of my youth, Father William replied,

I remembered that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

That I never might need them at last.

 

You are old, Father William, the young man cried,

And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

Now tell me the reason I pray.

 

In the days of my youth, Father William replied,

I remembered that youth could not last;

I thought of the future whatever I did,

That I never might grieve for the past.

 

You are old, Father William, the young man cried,

And life must be hastening away;

You are chearful, and love to converse upon death!

Now tell me the reason I pray.

 

I am chearful, young man, Father William replied,

Let the cause thy attention engage;

In the days of my youth I remembered my God!

And He hath not forgotten my age.

Изменено пользователем Scud-IIEPBblu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

из - https://forum.kinopoisk.ru/showpost.php?p=6509125&postcount=16260

 

А что дает художка? Что дает поэт? Что это все дает человечеству?

 

Вот что это даёт:

 

 

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=i0xGZvS_C_c

 

 

и т.д.

 

 

Вдогонку

 

что даёт поэзия

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=YERwW_822Bo

 

https://www.youtube.com/watch?v=fWSaoLpB7wc

 

Ну и неужели и после такого непонятно, зачем человечеству поэзия?

 

Техника даёт только возможность существования, комфорт и безопасность (относительную).

 

А поэзия даёт радость и смысл существования.

Превращая человека из коптителя неба в творца, равного Творцу.

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=bch5wu2pYDs

 

https://www.youtube.com/watch?v=exj2B9A3daY

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...