Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Евтушенко о Бродском:

«Я считаю его человеком, с которым мы не договорили. Возможно, наши стихи уже сами будут разговаривать друг с другом, и думаю, что о чем-то договорятся»

Мне кажется со стихотворением выше разговаривает вот это, Бродского:

 

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.

Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?

За дверью бессмысленно все, особенно -- возглас счастья.

Только в уборную -- и сразу же возвращайся.

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.

Потому что пространство сделано из коридора

и кончается счетчиком. А если войдет живая

милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.

Что интересней на свете стены и стула?

Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером

таким же, каким ты был, тем более -- изувеченным?

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову

в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.

В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.

Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната

догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито

эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.

Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.

Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,

слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся

шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Бродский о ЕЕ отзывался очень хлестко. Евтушенко был добрее в высказываниях и не опускался до разборок. Время рассудит их. Если абстрагироваться от политики , они очень разные и каждый по - своему проникает в душу. Евтушенко проще излагает, но он теплее , что-ли, ближе.

 

КЛАДБИЩЕ КИТОВ

 

На кладбище китов

на снеговом погосте

стоят взамен крестов

их собственные кости.

Они не по зубам —

все зубы мягковаты.

Они не по супам —

кастрюли мелковаты.

Их вьюга, тужась, гнет,

но держатся — порядок!—

вколоченные в лед,

как дуги черных радуг.

Горбатый эскимос,

тоскующий по стопке,

как будто бы вопрос,

в них заключен, как в скобки.

Кто резво щелкнул там?

Ваш фотопыл умерьте!

Дадим покой китам

хотя бы после смерти.

А жили те киты,

людей не обижая,

от детской простоты

фонтаны обожая.

И солнца красный шар

плясал на струях белых...

«Киты по борту! Жарь!

Давай, ребята, бей их!»

Спастись куда-нибудь?

Но ты — пространства шире.

А под воду нырнуть —

воды не хватит в мире.

Ты думаешь, ты бог?

Рисковая нескромность.

Гарпун получишь в бок

расплатой за огромность.

Огромность всем велит

охотиться за нею.

Тот дурень, кто велик.

Кто мельче — тот умнее.

Плотва, как вермишель.

Среди ее безличья

дразнящая мишень — беспомощность величья!

Бинокли на борту

в руках дрожат, нацелясь,

и с гарпуном в боку

Толстой бежит от «цейсов».

Величью мель страшна.

На камни брошен гонкой,

обломки гарпуна

выхаркивает Горький1.

Кровав китовый сан.

Величье убивает,

и Маяковский2 сам

гарпун в себя вбивает.

Китеныш, а не кит,

но словно кит оцеплен,

гарпунным тросом взвит,

качается Есенин3.

Почти не простонав,

по крови, как по следу,

уходит Пастернак4

с обрывком троса в Лету.

Хемингуэй молчит,

но над могилой грозно

гарпун в траве торчит,

проросший ввысь из гроба.

И, скрытый за толпой,

кровавым занят делом

даласский китобой

с оптическим прицелом.

...Идет большой загон,

а после смерти — ласка.

Честнее твой закон,

жестокая Аляска.

На кладбище китов

у ледяных торосов

нет ханжеских цветов —

есть такт у эскимосов.

Эх, эскимос-горбун,—

у белых свой обычай:

сперва всадив гарпун,

поплакать над добычей.

Скорбят смиренней дев,

сосут в слезах пилюли

убийцы, креп надев,

в почетном карауле.

И промысловики,

которым здесь не место,

несут китам венки

от Главгарпунотреста.

Но скручены цветы

стальным гарпунным тросом

Довольно доброты!

Пустите к эскимосам!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замечательно.

«Рисковая нескромность.

Гарпун получишь в бок

расплатой за огромность.

Огромность всем велит

охотиться за нею.»

Вот это запомню.

В целом созвучно с Лермонтовым «Cмерь поэта», показалось.

Печальный сегодня день. Светлая память поэту. Евтушенко человечней Бродского, бесспорно. Но Бродский меня просто взрывает, обожаю его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бродский прекрасный, безусловно.

 

Вот, созвучно моему настроению, сегодня:

 

Переживи всех.

Переживи вновь,

словно они - снег,

пляшущий снег снов.

 

Переживи углы.

Переживи углом.

Перевяжи узлы

между добром и злом.

 

Но переживи миг.

И переживи век.

Переживи крик.

Переживи смех.

 

Переживи стих.

Переживи всех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет приятель!

Жрать какахи - признак слабого ума.

Каки жрут одни неряхи,

Проверяла я сама.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мануэл Бандейра (1886-1968) — поэт-модернист из Бразилии.

 

Бразильская трагедия

 

 

Мизаэл, 63-летний служащий министерства

финансов,

встретил в Лапе Марию Элвиру —

потасканную, зараженную сифилисом,

страдающую дерматитом девицу

с заложенным обручальным кольцом

и лязгающими от голода зубами.

Мизаэл поднял Марию Элвиру со дна

и поселил в своей квартире в Эстасио;

он водил ее к венерологам, дантистам

и маникюршам и выполнял любые ее

желанья.

Но Мария Элвира, едва успела

оправиться, сразу же завела любовника.

Мизаэл не хотел скандала. Он мог бы ее

поколотить, застрелить или зарезать, но

ничего такого не сделал, а просто переехал

на другую квартиру.

Так они жили три года.

Каждый раз, когда Мария Элвира

заводила любовника, Мизаэл переезжал на

другую квартиру.

Ниже следуют адреса любовников Марии

Элвиры: Эстасио, Роша, Катете, улица

генерала Педры, Олария, Рамос, Бонсусесо,

Вила-Изабел, улица маркиза де Супакай,

Нитерой, Энкантадо, улица Клаппа, снова

Эстасио, Тодос-ос-Сантос, Катумби,

Лаврадио, Бока-до-Мато, Инвалидос,

и, наконец, улица Конституции, где

Мизаэл, потеряв самообладание и рассудок,

всадил в Марию Элвиру шесть пуль,

и полиция, прибыв на место, обнаружила

ее лежащей навзничь в платье из

прозрачного голубого шелка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что хотел сказать этим сакрального модернист (поэтом назвать язык не поворачивается) из Бразилии? Или во всем виноваты трудности перевода?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

наверное, что любовь это боль
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любопытно повторение Эстасио и финал на улице Конституции.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бразильская трагикомедия...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное, что нужно с умом выбирать агентов по недвижимости.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бразильская трагикомедия...

 

А где тут комедия?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Город Эстасио и самый преданный любовник Эстасио... Хм
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где тут комедия?

 

Мне показалось, что автор ироничен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моя ошибка - Эстасио не имя любовника. Это адрес. 19 раз Мизаэл менял квартиры, прежде чем убить. Соглашусь, ирония присутствует
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне кажется, это не комедия, хотя для кого-то может и да, а это речь адвоката обвиняемого. Он заслуживает самой лучшей защиты, как по мне ) Изменено 12.05.2017 16:00 пользователем Savita
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне кажется, это не комедия, хотя для кого-то может и да, а это речь адвоката обвиняемого. Он заслуживает лучшей защиты, как по мне )

 

Нашла оригинал. В переводе строки порублены по-другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашла оригинал. В переводе строки порублены по-другому.

 

Как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз Мизаэл привел ее к себе, значит, он был не женат в свои 63 года. А возраст девы не указан. Но спрос на нее намекает. Бес в ребро. И что-то мне подсказывает, что улицы тоже не рандомно указаны
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как?

 

Не могу скопировать. Похоже на стихотворение в прозе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё гадания на куриных кишках. Чтобы что-то понять, надо прочесть оригинал… на бразильском языке ( ;) )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё гадания на куриных кишках. Чтобы что-то понять, надо прочесть оригинал… на бразильском языке ( ;) )

 

Большой объём страницы, сразу все стихи. У меня на планшете бегунки не отображаются.

Сейчас ссылку попробую вставить.

 

http://www.portalsaofrancisco.com.br/obras-literarias/poemas-manuel-bandeira

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё гадания на куриных кишках. Чтобы что-то понять, надо прочесть оригинал… на бразильском языке ( ;) )

 

А вы сможете заценить оригинал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почти в самом низу страницы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-бразильски? ( :roll: )

Почему бы и нет?

Звучание, по крайней мере. Хоть и не идально с точки зрения фонетики.

А сюжет уже есть в переводе. Он, кстати, вполне так… на что-то из МТ Пушкина вполне потянул бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...