Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Советы Тристана.

 

Все это так архитектура,

Вас от недуга излечу,

Вы мне доверьтесь, как врачу,

Поможет вам моя микстура.

На девиц глядите с нужной точки,

Наливайте из медовой бочки,

Только дегтю добавляйте к меду,

Вникнуть попрошу в мою методу.

Если вы на женщин слишком падки,

В прелестях ищите недостатки,

Станет сразу все намного проще,

Девушка стройна, мы скажем – мощи.

Умницу мы наречем уродкой,

Добрую объявим сумасбродкой,

Ласковая, стало быть липучка,

Держит себя строго, значит злючка.

Назовем кокетливую - шлюхой,

Скажем про веселую - под мухой,

Пухленькая - скоро лопнет с жиру,

Щедрую перекрестим в транжиру.

- Ну а бережлива?

- Окрестим в сквалыгу.

- Если маленькая?

- Ростом с фигу.

- Если рослая?

- Тогда верзила.

Через день, глядишь,

Через день, глядишь,

Через день, глядишь,

Любовь остыла.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5346662
Поделиться на другие сайты

Все адекватно и все выглядит как стихотворный перевод - все подогнано под размер, под пение, под музыку... Один вопрос зачем? Чтобы подменить идеи? Чтобы создать ложное представление о содержании?... Дык оно и так (понимание) у каждого свое, даже самой простейшей песенки.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5346800
Поделиться на другие сайты

Один вопрос зачем? Чтобы подменить идеи? Чтобы создать ложное представление о содержании?... Дык оно и так (понимание) у каждого свое, даже самой простейшей песенки.

 

Я думаю, что не все, хотя бы мало-мальски, знают английский и им проще посмотреть уже готовый перевод, чем переводить самим. Одно дело ощущать песню по её настроению: музыке, тональности, тембру голоса и т.д., а другое дело знать хотя бы суть содержания песни. Отчасти, такие переводы делаются как раз для таких людей. Да и потом, человек слышит песню и создает, даже если и ложное, но свое представление о композиции, которое может с кем-то и совпадать. Не думаю, что переводчики сих произведений хотят подменить какие-то понятия, они просто переносят на бумагу те ощущения, которые возникли в душе максимально приближенно к тексту, насколько это возможно, при этом кто-то с этим может согласиться, а кто-то и нет. И это касается не только музыки (с которой, кстати, проще). Например, я очень рада что стихи Киплинга, так или иначе, переведены на русский язык, ибо сама я вряд ли перевела бы так красиво (мой вариант стихотворения "Если" получился очень коряво, хоть, вроде бы, и с вложенным изначально смыслом) и не факт, что они настолько бы запали в душу и вызвали бы столько эмоций, сколько тот же "Если" в переводе Лозинского.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5346827
Поделиться на другие сайты

Возвращаясь к Маккартни... вспомнилась одна из любимых песен >>

и в ней любимое место

 

Well I fear, my dear

That it's eminently clear

That you can't see the trees for the forest

 

"За лесом не видеть деревьев", известное выражение наоборот. Прикольный прием, такое еще было у Лемми Килмистера пару раз, сейчас помню лишь "I'm here tomorrow and gone today" ))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379329
Поделиться на другие сайты

Я думаю, что на нашем языке "выражение наоборот" красивее будет назвать фразеологизмом. И если, например у Маккартни, этот фразеологизм встречается в стихах и песнях в одной-двух строчках, то у нас на просторах интернета я нашла поэтессу, которая написала стих, почти полностью состоящий из этих фразеологизмов.

 

Виктория Каланчина

 

На всю Ивановскую мне

Кричал ты как-то при луне,

Что голова давно твоя

Потеряна из—за меня.

 

Тот час развесила я уши,

Тебя взялась спокойно слушать.

И день и ночь, лишаясь сна,

Из мухи делал ты слона.

 

«Чего, - твержу, - с луны свалился?

Взял на другой бы и женился!»

Но ты же духом не упал,

А лишь сильней кричать мне стал!

 

Тогда я вышла из себя.

Тебе сказала всё любя...

Ну, в общем, долго ждать не стали

И свадьбу бурную сыграли.

 

Ломали голову мы вместе,

Как будем жить на новом месте.

Теперь мы в час по чайной ложке

Живем с тобою понемножку...

 

Лихие времена бывали!

На полку зубы даже клали.

Но вроде кризис уж прошел:

Язык до Киева довел!

 

Но из себя ты как-то вышел...

Не знаю, где-чего услышал,

Но мне признаться предпочел,

Что отпущенья ты козел!

 

Что вместе съели соли пуд,

Но спор со мной — Сизифов труд.

Скандала мы не избежали

И мои уши вянуть стали...

 

Не надо плакать в три ручья!

Вот что тебе сказала я:

«Что, милый мой, уже забыл

Как ты в трех соснах всё блудил?

 

Ты мне не хлопай здесь глазами!

Мы разбираться будем сами.

У нас соседи как живут?

Их денег — куры не клюют!

 

...А голова идет уж кругом.

Моя богатая подруга

Всё в платьях модного фасона,

А я как белая ворона!

 

...Ну что ж, возьмем себя мы в руки,

Забудем все обиды, муки...

Ты знай, мой друг, тебя не брошу,

Ведь мы сидим в одной калоше...

 

Хотя, может в иностранной литературе такое тоже можно встретить, я просто, к сожалению, не настолько хорошо знакома с английским как языком, так и историей, чтобы в полной мере оценить всю прелесть подобных творений. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379341
Поделиться на другие сайты

Вот, например, нашла еще одну идиому на английском: show the white feather — «обвинить в трусости», а дословно — «показать белое перо». Перевод такой, потому что оказывается в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам. Не вычитай я это в словаре, сама бы ни за что не догадалась.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379342
Поделиться на другие сайты

Идиомы

Что такое идиома?

Если люди говорят,

Что у вас не все, мол, дома...

Отвечайте:

– Я и брат!

 

В голове у вас солома

Или каша в голове –

Это тоже идиома.

А точнее, целых две.

 

Фразу «взяли ноги в руки»

Умный правильно поймёт.

И хватать себя за брюки

Будет только сумасброд.

 

Кто-то долго тыкву чешет:

Не поймёт, чудак, никак,

Что собак не надо вешать,

Что навесить всех собак.

 

Идиомы – это фразы,

Смысл которых – между строк.

Вы поймёте это сразу,

Если варит котелок.

 

(А. Усачёв)

 

Уж очень мне этот стих про идиомы понравился, не удержалась и разместила здесь.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379344
Поделиться на другие сайты

Характеристика

(Человек-зоопарк) :lol:

 

Я бываю нем как рыба,

Часто бегаю, как лось,

По-собачьи как-то плавать

Мне на речке довелось.

Говорят я очень хитрый,

Словно лис в лесу густом.

Иногда труслив как заяц,

Что укрылся под кустом.

А ещё могу реветь

Очень громко, как медведь!

Тихой быть могу овечкой

И упрямым как осёл.

Говорят, как черепаха,

Я из школы с двойкой шёл.

Я болтливый как сорока,

Забияка – как петух!

Во дворе, в жестокой схватке,

Заменяю сразу двух.

А ещё бываю я

Изворотлив как змея.

Как мартышка я кривляюсь,

Ржу как лошадь: – Иго-го! –

А вообще-то я нормальный,

Я как все, я ничего!

 

(А. Шевченко)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379347
Поделиться на другие сайты

Искатели

 

Недели две искал Олег

Повсюду прошлогодний снег,

И столько же искала Лена

Потом иголку в стоге сена,

И две недели ветра в поле

Найти не удаётся Оле.

А Глеб в лесу присел на пень:

Он ищет здесь вчерашний день!

 

(Е. Бергер)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379348
Поделиться на другие сайты

Как работает слово

 

Бывает частенько, что слово – одно,

Но очень по-разному служит оно.

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово «вода».

 

Вот был я мальчишкой, да детство прошло.

С тех пор уж немало «воды утекло»!

О смелом мы вправе сказать наперед:

Такой «сквозь огонь и сквозь воду пройдет!»

 

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: «Как с гуся вода».

 

Случалось с тобою: ты правил не знал.

Молчал при опросе? «Воды в рот набрал»!

 

Лентяй отдыхает, а время идет –

«Под камень лежачий вода не течет».

 

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, «воду-то в ступе толочь».

 

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

 

Работать впустую... Что скажут потом?

Не дело, мол, «воду носить решетом».

 

Стихи я пишу, не жалея труда,

Чтоб вы не сказали: «В стихах-то вода...»

 

(В. Суслов)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379352
Поделиться на другие сайты

Стихи прикольные, спасибо) Никогда не мешает освежить в памяти.

 

Не "выражение наоборот", конечно. а "известное выражение" наоборот.

Привычное "за деревьями не видеть леса" вряд ли привлекло бы внимание.

Интерес лишь в том, что оно в песне перевернуто))

Как и в песне Моторхед. Должно быть, буквально: "сегодня я здесь, а завтра меня нет", вместо этого "завтра я здесь, а сегодня меня нет")))

Можно сразу и не заметить.

Это как в детстве прикалывались: "Стоит маяк - то потухнет, то погаснет... Горит ли маяк?":D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379494
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, рада если эти стихи подняли Вам настроение. :)

 

Да, соглашусь, непривычное построение любой фразы будет привлекать внимание (но не думаю что каждого). :) Интересно получилось.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5379667
Поделиться на другие сайты

Зоологизмы

Ежа добрее зверя нет:

Он не привык сердиться.

Нигде не встретите ежа

В ежовых рукавицах.

 

Никаких себе одёжек

Подобрать не может ёжик.

А ему и горя нет:

Он с иголочки одет.

 

Пусть говорят: повесил нос

И хлопает ушами:

Поверьте: трудно быть слоном.

Попробовали б сами!

 

Погладь улитку осторожно

И обращайся с ней, любя:

Улитка рассердиться может

И просто выйти из себя.

 

Змея быть модной хочет тоже

И стильной с головы до пят,

Готова вылезти из кожи,

Чтоб новый получить наряд.

(Л. Слуцкая )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5380611
Поделиться на другие сайты

Т. С. Элиот/Бернт Нортон/1935

I

Настоящее и прошедшее,

Вероятно, наступят в будущем,

Как будущее наступало в прошедшем.

Если время всегда настоящее,

Значит, время не отпускает.

Ненаставшее - отвлеченность,

Остающаяся возможностью

Только в области умозрения.

Ненаставшее и наставшее

Всегда ведут к настоящему.

Шаги откликаются в памяти

До непройденного поворота

К двери в розовый сад,

К неоткрытой двери. Так же

В тебе откликнется речь моя.

Но зачем

Прах тревожить на чаше розы,

Я не знаю.

Отраженья иного

Населяют сад. Не войти ли?

- Скорее, - пропела птица, - найди их, найди их

За поворотом. В первую дверь

В первый наш мир войти ли, доверясь

Песне дрозда? В первый наш мир.

Там они, величавые и незримые,

Воздушно ступали по мертвым листьям

В осеннем тепле сквозь звенящий воздух,

И птица звала, как будто в ответ

Неслышимой музыке, скрытой в кустах,

И взгляды невидимых пересекались,

Ибо розы смотрели навстречу взглядам.

У них в гостях мы были хозяева

И двигались с ними в условленном ритме

Пустынной аллеей взглянуть на пустой

Пруд, окруженный кустами букса.

Сух водоем, сух бетон, порыжел по краям,

А ведь он был наполнен водою солнца,

И кротко, кротко вздымался лотос,

И сверкала вода, напоенная сердцем света,

И они были сзади нас и отражались в воде.

Но надвинулась туча, и пруд опустел.

- Спеши, - пела птица, - в кустарнике прячутся дети,

Затаив дыхание вместе со смехом.

- Спеши, спеши, - говорила птица, - ведь людям

Труднее всего, когда жизнь реальна.

Прошедшее, как и будущее,

Ненаставшее и наставшее,

Всегда ведут к настоящему.

 

 

 

Джон Эшбери/Альков/2010

 

Возможно ли, что весна

наступает опять? Мы всегда забываем,

до чего она безрассудна, рыхла как сон,

встающая из–за горизонта, не желающая занимать

ничью сторону, чтобы ей — о ужас! — не вменили в вину умысла,

и весь смысл того, что она весна, не обрушился бы,

как стенки ямы в песке. Но однако, вот она дышит,

этого у нее не отнять.

Превратятся ли времена года

в сгустки лет, как пятна высохшей краски, и почему,

кто скажет, что мы не были осторожны? Ведь мы

выслеживали других, будто бы важных для нас, а они,

улавливая настроение, шли к нам домой и проводили ночь

в алькове, где их дыхание было явственно слышно.

Но все еще не кончилось. Ужасные происшествия

случаются каждый день. Так мы и преодолеваем препятствия.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5424677
Поделиться на другие сайты

Нежность женщины, как капелька росы,

Что согрета утренним рассветом,

Как ночной цветок невиданной красы,

Распустившийся однажды летом.

 

Нежность женщины, как солнышко весной,

Лучиками тёплыми играет,

Как волшебный запах ягоды лесной,

Облачком воздушным в небе тает.

 

Нежность женщины, как розы лепесток,

Ароматом сердце наполняя,

Нежность женщины даёт любви росток,

Душу потихоньку окрыляя

 

Нежность женщины, как легкий ветерок,

В жаркий полдень обдувая кожу,

Словно неба синего глоток,

Эта нежность на рассвет похожа

 

Нежность женщины, как бабочки крыло

В трепетном касании таится

И по венам ручейком бежит тепло,

Нежность радугой внутри струится

 

Нежность женщины, как свет ночной звезды,

Вдаль манящий за своей мечтою,

Из Вселенной вечной тянутся бразды

Нитью солнца тонкой золотою

 

Нежность женщины безбрежною рекой

В океан любви течёт из рая,

Не бывает дна у нежности такой

Эта нежность без конца и края…

 

 

© Copyright: Лусинда Хоффман, 2015

Свидетельство о публикации №115030602259

 

Кто переводил так и не нашла.

Изменено 02.10.2017 05:13 пользователем Наезжая
дополнение
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5427617
Поделиться на другие сайты

Наедине с тобою, брат,

Хотел бы я побыть:

На свете мало, говорят,

Мне остается жить!

Поедешь скоро ты домой:

Смотри ж... Да что? моей судьбой,

Сказать по правде, очень

Никто не озабочен.

А если спросит кто-нибудь...

Ну, кто бы ни спросил,

Скажи им, что навылет в грудь

Я пулей ранен был;

Что умер честно за царя,

Что плохи наши лекаря

И что родному краю

Поклон я посылаю.

 

Отца и мать мою едва ль

Застанешь ты в живых...

Признаться, право, было б жаль

Мне опечалить их;

Но если кто из них и жив,

Скажи, что я писать ленив,

Что полк в поход послали

И чтоб меня не ждали.

 

Соседка есть у них одна...

Как вспомнишь, как давно

Расстались!.. Обо мне она

Не спросит... все равно,

Ты расскажи всю правду ей,

Пустого сердца не жалей;

Пускай она поплачет...

Ей ничего не значит!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5428683
Поделиться на другие сайты

Роберт Браунинг

 

Хрр… плетется враг мой лютый…

Если ненависти взрыв

Убивает – почему ты,

Мерзкий брат Лаврентий, жив?

«Ах, кусты подрезать надо,

Ах, пора полить цветы…»

Пусть иссохнут в бездне ада

Твой проклятый сад, и ты!

С ним за трапезой мы рядом.

“Salve tibi!” – и опять

пристает он с этим садом:

«Ждать дождя, иль вёдра ждать?

Есть питательность в маслине,

вредоносна спорынья,

Как петрушка по-латыни,

Как по-гречески свинья?»

Гляньте, как скоблим мы плошку,

Как мы кружку трем дресвой,

Как мы начищаем ложку,

Убираем в шкафчик свой,

Чтобы не коснулась скверна

Драгоценных наших уст…

Кажется, померз – и верно!

Хи-хи-хи! – Жасминный куст!

Как он чужд соблазнам мира,

Как безгрешен! Но когда

Каталина и Эльвира

Бьют вальками у пруда,

Он, распутник, пялит бельма

На мельканье круглых плеч…

Только хитрая он шельма:

Жду-пожду – не подстеречь!

Нож и вилку он не сложит

после трапезы крестом -

Видно, бес его тревожит,

истинной нет веры в нем!

Я, назло всем арианам,

в троице ища оплот,

Кружку пью с питьем медвяным

в три глотка - он залпом пьет!

Дыни он сажал когда-то –

Ну и вырастил, вот смех:

Две – одну к столу аббата,

И по ломтику на всех.

Есть в Послании Галатам

Место, глянешь – кинет в жар:

Грешникам сулит завзятым

Двадцать девять страшных кар.

Целишь в рай ты после смерти?

Врешь, брат, я тебя хитрей –

Будешь в адской круговерти

Ты крутиться, манихей!

Или так поймаю тонко:

Мной укрыта в тюфяке

Непристойная книжонка

На французском языке.

Подложу ее растяпе

Я под сливы в решето,

Глядь – и в дьявольской он лапе,

и не знает сам, за что!

Или так: душой своею

подкуплю я сатану,

А свернет врагу он шею –

От уплаты увильну!

Звон к вечерне… Ах, вербена,

Гордость главная твоя?

Палкой, палкой… Gratia plena,

Ave Virgo… Хрр… Свинья.

 

Не удалось выяснить фамилию переводчика.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5428691
Поделиться на другие сайты

Т. С. Элиот/Последний бой Тигриного-Рыка/1939

 

Тигриный-Рык — убийца, вор — повсюду cеет страх,

От Грейвзэнда до Оксфорда кочуя на баржах.

Его холодный злобный взгляд скребет шершавей пемзы;

Он даже счастлив, что его зовут Проклятьем Темзы.

Грубей, наглей, скверней, гнусней на свете нет шпаны:

Мешками под коленями повыбиты штаны,

На шкуре драной, вытертой, сомнительные пятна,

И ухо — видите — одно (другое где, понятно).

У ротерхайтских фермеров заметна дрожь колен,

А в Патни по курятникам идет проверка стен,

А в Хэммерсмите глупых птиц с утра на ключ замкнули,

По берегам пронесся слух: ТИГРИНЫЙ-РЫК В ЗАГУЛЕ!

Эй, чиж, не вздумай упорхнуть, ты в клетке поцелей;

Эй, бандикут, не удирай с заморских кораблей!

Пекинка, дома посиди — погибнешь в буйстве диком,

Как те коты, кого судьба столкнет с Тигриным-Рыком!

Всех ненавистней ему кот ненашенских пород —

Кот-иностранец, кот-чужак, иноплеменный кот.

С персидскими, сиамскими — сейчас же заваруха

(Из-за сиамца в отрочестве он лишился уха).

Однажды летом, когда ночь заполнила луна,

И в Молси ласково баржу баюкала волна,

Нежданно умягченный романтическим моментом,

Тигриный-Рык выказывал нечуждость сантиментам.

На берег улизнул его помощник Шкурогром,

Чтоб в «Колоколе» хемптонском заправиться пивком;

И боцман Тыкобрутус внял душевному порыву

И ныне во дворе за «Львом» выискивал поживу.

В каюте на носу Тигриный-Рык был увлечен

Беседой с обольстительною леди Грызотон,

Внизу по койкам моряки валялись, как чурбаны, —

В тот миг сиамцы погрузились в джонки и сампаны.

Тигриный-Рык натруживал свой зычный баритон

И видел, слышал лишь себя и леди Грызотон, —

Да кто б подумал в этот миг про мерзких иностранцев?

Меж тем луна сверкала в голубых глазах сиамцев.

Ни шороха, ни скрипа, ни плесканья, а уже

Их джонки и сампаны приближаются к барже.

На ней влюбленные поют, поглощены собою,

Не зная, что окружены китайскою ордою.

И тут была ракета как призыв на абордаж.

Монгольцы вмиг задраили храпящий экипаж;

Внизу остались моряки, враги же в шуме, в гаме

Рванулись вверх с трещотками, с крюками и ножами.

Ну кто бы леди Грызотон решился осудить

За то, что с воем унеслась во всю кошачью прыть

И, пролетевши над водой, слилась с туманной далью?

Зато Тигриный-Рык был окружен смертельной сталью.

Заклятый враг упрямо шел вперед за рядом ряд;

Тигриный-Рык был изумлен, что шагу нет назад.

Он в жизни стольких утопил со зла иль для порядка,

Да самому теперь пришлось: на дно, буль-буль и гладко.

До полдня Уоппинг пил и пел от новости такой,

Весь Мейденхед и Хенли танцевали над рекой,

Громадных крыс на вертелах пекли в Виктория-Доке,

И даже нерабочий день объявлен был в Бангкоке.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5428772
Поделиться на другие сайты

Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы

Перевод с французского Ильи Эренбурга

 

Ты жив, прохожий. Погляди на нас.

Тебя мы ждем не первую неделю.

Гляди – мы выставлены напоказ.

Нас было пятеро. Мы жить хотели.

И нас повесили. Мы почернели.

Мы жили, как и ты. Нас больше нет.

Не вздумай осуждать – безумны люди.

Мы ничего не возразим в ответ.

Взглянул и помолись, а бог рассудит.

 

Дожди нас били, ветер тряс и тряс,

Нас солнце жгло, белили нас метели.

Летали вороны – у нас нет глаз.

Мы не посмотрим. Мы бы посмотрели.

Ты посмотри – от глаз остались щели.

Развеет ветер нас. Исчезнет след.

Ты осторожней нас живи. Пусть будет

Твой путь другим. Но помни наш совет:

Взглянул и помолись, а бог рассудит.

 

Господь простит – мы знали много бед.

А ты запомни – слишком много судей.

Ты можешь жить – перед тобою свет,

Взглянул и помолись, а бог рассудит.

 

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. – М.: Прогресс, 1969. – С. 54. – (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

 

Баллада о повешенных

Перевод с французского Алексея Парина

 

Потомки наши, братия людская,

Не дай вам Бог нас чужаками счесть:

Господь скорее впустит в кущи рая

Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть.

Нас пять повешенных, а может, шесть,

А плоть, немало знавшая услад,

Давно обожрана и стала смрад.

Костями стали – станем прах и гнилость.

Кто усмехнется, будет сам не рад.

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

 

Вас просят братья – жалоба простая

Пусть вас проймет, хоть судьи нашу честь

У нас украли. Мы взываем, зная:

Людей с холодной кровью в свете несть.

Простите нас, нам жизни не обресть.

Того, кто был Мариею зачат,

Молите, чтобы горемычных чад

От ада упасла его всемилость.

Мы мертвые, и души в нас молчат.

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

 

Нас раздувала влага дождевая,

Мы ржавели под солнцем, словно жесть,

Нам бороды рвала воронья стая

И силилась глазницы нам проесть.

Нельзя вовеки нам ни встать, ни сесть –

Качаемся, круженью ветра в лад.

Точь-в-точь наперсток, остов наш щербат.

Сорочье племя всласть повеселилось.

Не будьте глухи, брата молит брат.

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

 

Исус, водитель человечьих стад,

Ты нас храни, чтоб не попали в ад –

Нам дела с ним иметь не приходилось.

О люди, сбросьте суеты наряд,

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

 

Книга песен: Из европейской лирики XIII–XVI веков. – М.: Моск. рабочий, 1986. – С. 163. – (Однотомники классической литературы).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429150
Поделиться на другие сайты

Как-то все мрачно тут у нас.

 

Вот, на просторах интернета нашла, чьи - не знаю.

 

Жизнь прекрасна и ярка,

Жизнь свободна и легка,

Жизнь есть солнечный рассвет,

Жизнь есть неба дивный свет,

Жизнь — улыбки и цветы,

Жизнь полнится красоты,

Жизнь есть ласка добрых слов,

Жизнь есть — дети и любовь!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429153
Поделиться на другие сайты

Нас раздувала влага дождевая,

Трупы вроде от газов гниения раздуваются.

Мы ржавели под солнцем, словно жесть,

В итоге завялится мясо

Нам бороды рвала воронья стая

С чего их рвать

И силилась глазницы нам проесть.

Глаза выедают в первую очередь

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429154
Поделиться на другие сайты

Муха-чистюха.

Жила-была Муха-чистюха.

Всё время купалась Муха.

Купалась она

В воскресенье

В отличном

Клубничном

Варенье.

В понедельник -

В вишнёвой наливке.

Во вторник -

В томатной подливке.

В среду -

В лимонном желе.

В четверг -

В киселе и в смоле.

В пятницу -

В простокваше,

В компоте

И в манной каше...

В субботу,

Помывшись в чернилах,

Сказала:

- Я больше не в силах!

Ужжасно-жужжасно устала,

Но, кажется,

Чище

Не стала!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429155
Поделиться на другие сайты

Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы

Перевод с французского Ильи Эренбурга

Классно. Большой плюс переводчику.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429162
Поделиться на другие сайты

Нас раздувала влага дождевая,

Трупы вроде от газов гниения раздуваются.

Мы ржавели под солнцем, словно жесть,

В итоге завялится мясо

Нам бороды рвала воронья стая

С чего их рвать

И силилась глазницы нам проесть.

Глаза выедают в первую очередь

Интересно, какую реакцию у Вас вызовет Мандельштам:

 

Невыразимая печаль

Открыла два огромных глаза,

Цветочная проснулась ваза

И выплеснула свой хрусталь.

 

Вся комната напоена

Истомой -- сладкое лекарство!

Такое маленькое царство

Так много поглотило сна.

 

Немного красного вина,

Немного солнечного мая -

И, тоненький бисквит ломая,

Тончайших пальцев белизна.

 

 

Классно. Большой плюс переводчику.

 

Мне вообще переводы Эренбурга нравятся больше всех остальных. Но интересновсе-таки почитать и других для сравнения.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429164
Поделиться на другие сайты

Makara, тут все нормально (а на чем основано сопоставление?)

 

Там просто в деталях слишком уж криво, "силились проесть глазницы", ну что за лол.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/3186-poeziya/page/34/#findComment-5429169
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...