Рыжая кошка 27 января, 2016 ID: 651 Поделиться 27 января, 2016 Посмотрела тут на днях экранизацию английского романа "Маленькая принцесса" и весело посмеялась... "Possessed" локализаторы перевели как "рехнулась". Ну а контекстное употребление местоимений... Не, я ещё не пропила школьно-вузовские знания английского и знаю, что у англичан "you" то универсально. Однако, блин, даже не будучи в курсе тонкостей английского этикета тех времён, можно ЛОГИЧЕСКИ допереть, что не стал бы индус-ласкар говорить "Ты там был, сахиб?" ???? "Сахиб" в исполнении индуса времён колониальной Индии равноценно "Господин" или "Сэр". Хорошо, что хоть не заставили индуса говорить "Прикинь, пацан..." Ученицам пансионов благородных девиц преподаватели тоже говорили "Вы". Так, к слову. Однако, видать, у локализаторов в их жизни все ведут себя друг с другом запанибрата. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-4838127 Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadowman 19 октября, 2016 ID: 652 Поделиться 19 октября, 2016 Порой переводчики совершают такие нелепые ошибки, что диву даёшься. И возникают они либо из-за незнания каких-либо фактов (что простительно), либо из-за простой лени заглянуть в словарь. И появляются на свет всякие "скелеты в туалетах" (Федя Крюков против Жени Вихрова). Пересматривал я на днях первого Чернокнижника в дубляже "Хлопушки" и наткнулся на один ляп в диалоге между персонажами Сэндса и Брэндона Колла. Мальчик спрашивает Чернокнижника смотрел ли он Австралийского колдуна. А теперь догадайтесь, какой фильм имелся в виду. Ну, ну!?... Волшебник страны Оз! Или Ворон в дубляже той же "Хлопушки". Здесь, правда, ошибка интонационная. На вопрос "Это жертва?" персонаж Эрни Хадсона саркастически отвечает: "Нет, это Амелия Эрхарт", в дубляже сарказм вместе с отрицательной частицей исчезает. А вот пример лености переводчиков. Кромешная тьма с Вином Дизелем. В конце после сюжетного твиста Риддик кричит: "Not for me! Not for me!", что наши доблестные локализаторы перевели как: "Это не я! Я не виноват!", потеряв при этом весь смысл этой сцены. Впрочем, чего ожидать от людей, которые "Pitch Black" перевели как Чёрная дыра. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5096320 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 23 октября, 2016 ID: 653 Поделиться 23 октября, 2016 В последние несколько лет часто замечаю, что путают слова "клясться" и "обещать" при переводе с английского. Что-то наподобие: - Ты этого не делал?! - Я обещаю! Режет ухо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5099887 Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерыч 23 октября, 2016 ID: 654 Поделиться 23 октября, 2016 В фильмах про античность постоянно киликийских пиратов называют сицилийскими. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5100008 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор 27 октября, 2016 ID: 655 Поделиться 27 октября, 2016 "Безумный Макс 4", одноголосный перевод. Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее: "Она ранена, она очень серьёзная!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5104547 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 27 октября, 2016 ID: 656 Поделиться 27 октября, 2016 "Безумный Макс 4", одноголосный перевод. Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее: "Она ранена, она очень серьёзная!" Ранили её, и она разозлилась? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5104551 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 657 Поделиться 21 апреля, 2019 Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы: Colossal / Моя девушка - монстр Rough Night / Очень плохие девчонки Wakefield / Во всем виноват енот The Beguiled / Роковое искушение I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва") Gringo / Опасный бизнес Bad Samaritan / Логово монстра Mary Shelley / Красавица для чудовища I Feel Pretty / Красотка на всю голову Florence Foster Jenkins / Примадонна Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия? ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5918995 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan 21 апреля, 2019 ID: 658 Поделиться 21 апреля, 2019 ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919009 Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE'71 21 апреля, 2019 ID: 659 Поделиться 21 апреля, 2019 I Feel Pretty / Красотка на всю головуТут по-моему вполне удачно перевели... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919012 Поделиться на другие сайты Поделиться
gearswik 21 апреля, 2019 ID: 660 Поделиться 21 апреля, 2019 локализации достойны отдельной темы Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919015 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 661 Поделиться 21 апреля, 2019 А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? О, это я не видела, спасибо! Шедевральный вариант, канешн :lol: Тут по-моему вполне удачно перевели... В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919019 Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE'71 21 апреля, 2019 ID: 662 Поделиться 21 апреля, 2019 В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок?А нормальное это какое? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919080 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 663 Поделиться 21 апреля, 2019 А нормальное это какое? Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919086 Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE'71 21 апреля, 2019 ID: 664 Поделиться 21 апреля, 2019 Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы.Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма, более говорящее чем ваши два варианта. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919093 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 665 Поделиться 21 апреля, 2019 Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма' date=' более говорящее чем ваши два варианта.[/quote'] Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919099 Поделиться на другие сайты Поделиться
updater 21 апреля, 2019 ID: 666 Поделиться 21 апреля, 2019 Зеленоглазка, а этот фильм надо было выпускать с названием "Подпрыгивание при посадке"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919103 Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE'71 21 апреля, 2019 ID: 667 Поделиться 21 апреля, 2019 Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито.Не понимаю, так ведь "Красотка на всю голову" вполне соответствует оригинальному "I Feel Pretty". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919106 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 21 апреля, 2019 ID: 668 Поделиться 21 апреля, 2019 Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито. Мне в своё время понравилась итальянская локализация "The Rape of Richard Beck" - "Долгая ночь Ричарда Бека". Гораздо менее спойлерно, чем оригинальное название, и в то же время душевно, что ли. А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919107 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 669 Поделиться 21 апреля, 2019 updater, нет, зачем? Понятно, что не каждое название можно перевести близко к оригиналу, не утратив смысл (к слову, в моем списке претензий только те фильмы, в которых это можно было бы элементарно сделать). Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути. А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо. Вот-вот. И это я еще не вспомнила "Конченную-конечную", которая вообще как анекдот звучит. Ну подумаешь, попутали букаффки, зато креативненько. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919113 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 670 Поделиться 21 апреля, 2019 ПС. По поводу "Красотки". https://www.imdb.com/title/tt6791096/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919124 Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE'71 21 апреля, 2019 ID: 671 Поделиться 21 апреля, 2019 Болгары тоже прикольно перевели: Bulgaria (Bulgarian title) Диагноза: Секси! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919141 Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка 21 апреля, 2019 ID: 672 Поделиться 21 апреля, 2019 Болгары да, тоже проявили фантазию) Но большинство стран все-таки довольно сдержанно перевели. У поляков тоже "Я такая красивая", у итальянцев "Какой ты стала красивой". У нас же любят не только звучные названия придумать, но еще и как-то использовать в них устойчивые и знакомые просторечия/фразочки. "На всю голову" как раз из той области, как и хрестоматийный пример "Типа крутые легавые". Не просто "крутые легавые", а еще и "типа". Спасибо хоть, что не "чисто конкретно крутые легавые":D Иногда, справедливости ради, наших локализаторов все-таки можно похвалить. "Три биллборда" они, не дрогнув, запустили в оригинальном варианте, хотя такое длинное сложное название многие страны упрощали. Тут молодцы, что есть, то есть. Но такое реже бывает, "креатива" как-то больше. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919151 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 22 апреля, 2019 ID: 673 Поделиться 22 апреля, 2019 Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути. не было бы. Но в целом да, локализаторы названий - те ещё "креативщики". Особенно когда лепят ПОЛНУЮ отсебятину, как в случае с "лучиками"/"психом". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919442 Поделиться на другие сайты Поделиться
All-That-Yazz 22 апреля, 2019 ID: 674 Поделиться 22 апреля, 2019 Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919459 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dezmond 22 апреля, 2019 ID: 675 Поделиться 22 апреля, 2019 Можно ещё вместо Майкла Михаил говорить. А что, непонятно же, слово иностранное. Если серьёзно, то Зеленоглазка права - очень любят упрощать название и привязывать к каким-то другим фильмам, известным в России. Неприемлемо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/27/#findComment-5919526 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.