Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Перевод "Инди-4" загублен.

Фильм богат оригинальными красноречивыми оборотами, но увы, все загубленно.

 

Например, фраза про скорпионов звучала так:

-Большой?

-Здоровый

-Хорошо

-Че?

-Когда доходит до скорпионов, чем больше - тем лучше: маленький укусит - и ты мертвец.

Перевели это увы не так красочно.

Или диалог, где Инди узнает про сына

-Его зовут Генри

-А че, хорошее имя

-Его зовут в честь отца, Генри Джонс Третий

 

В фильме прямым текстом для дебилов было сказанно: "Он - твой сын".

 

Таких "ляпов" куча. Посему многим "Инди-4" выглядит занудным ;).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-769131
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

По мне так любой переведенный с английского на русский фильм это один большой ляп.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-769409
Поделиться на другие сайты

По мне так любой переведенный с английского на русский фильм это один большой ляп.

 

Ну, знаете, не все (и я в том числе, увы) настолько владеют инглишем, чтобы обходиться без перевода.

(Кстати, по сей причине я предпочитаю - раз уж идёт перевод) хороший многоголосый дубляж. Звук в кино имеет большое значение, и слушать персонажей на фоне приглушённого языка оригинала всё-таки хуже, чем слушать приличную имитацию актёрской игры.)

 

Да, о ляпах, недавнее моё наблюдение:

В трёх DVD-изданиях "Сонной лощины":

в одном - Сонная Лощина населена немцами (переводчик явно перепутал английское "дётч" (простите, лениво проверять английское написание слова "голландец") с немецким "дёйч");

во втором - безголовый гессенец происходит из германских купцов;

в третьем - и лучшем - гессенца (со товарищи) прислала германская принцесса, а не германские князья (спутаны princes - принцесса, и princes - князья (во множ.числе).

 

Кстати, о названиях: Иногда замена бывает необходима, если оригинал несёт такую информацию для "оригинальных" зрителей, которая практически наверняка не известна зрителям иноязычным. Так японский фильм (1970-й, кажется, год) "Фуурин Кадзан" ("Ветер-лес-пламя-гора") не только в русском, но и английском (как минимум) прокате шёл как "Знамёна самураев": очевидные для худо-бедно грамотного японца ассоциации с оригинальным названием потребовали бы для не-японца страницы комментариев.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-818269
Поделиться на другие сайты

(Кстати, по сей причине я предпочитаю - раз уж идёт перевод) хороший многоголосый дубляж. Звук в кино имеет большое значение, и слушать персонажей на фоне приглушённого языка оригинала всё-таки хуже, чем слушать приличную имитацию актёрской игры.)

 

Восприятие у всех разное... Я вот предпочитаю дубляжу закадровый перевод, потому как тогда образ воспринимается как единое целое. А дубляж для меня убивает большую часть эмоций, которые актер вкладывал в свои речи.

 

Мои пять копеек по части ляпов: в "Сокровищах нации" герой говорит:

- May I marry your brain?

у нас это прозвучало как "Бен, ты гений!"

Убили шутку :(

Изменено 27.02.2009 08:13 пользователем ГорЛум
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-818303
Поделиться на другие сайты

Мои пять копеек по части ляпов: в "Сокровищах нации" герой говорит:

- May I merry your brain?

у нас это прозвучало как "Бен, ты гений!"

Убили шутку :(

 

У нас это прозвучало не как "Бен, ты гений", а как "Мне бы твою голову", что практически идентично оригиналу. Насколько я понимаю, эти выражения вообще эквивалентны (так же, как некоторые русский пословицы имеют английские эквиваленты).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819014
Поделиться на другие сайты

cheker, прошу прощения за неточность. Но вопрос вот в чем. Разве для англоязычных товарищей это уже настолько обычная фраза, что никакого юмора в себе не несет?

 

Во всяком случае, если грубо и дословно, "Можно я на твоих мозгах женюсь?" и "Мне б твою голову" звучит совершенно по-разному ))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819633
Поделиться на другие сайты

Звук в кино имеет большое значение, и слушать персонажей на фоне приглушённого языка оригинала всё-таки хуже, чем слушать приличную имитацию актёрской игры.)

 

Ну уж нет. Я лично люблю хороший перевод, с хорошими голосами, а за ним приглушенный язык оригинала. Вот пример приведу: как можна перевести того же Джима Керри и изобразить хоть примерно его интонации, эмоции в речи ?

 

А дубляж для меня убивает большую часть эмоций, которые актер вкладывал в свои речи.

 

Поддерживаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819726
Поделиться на другие сайты

У нас в России,переводы фильмов самые лучшие..Не у кого в мире нет такого Богатого и "Могучего" языка как у нас.У нас даже ,когда как ,фильм могут перевести лучше,чем он звучит в оригинале.Мне нравится перевод Гоблина,который может из скучнейшего фильма,сделать "шедевр".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819777
Поделиться на другие сайты

У нас в России,переводы фильмов самые лучшие..Не у кого в мире нет такого Богатого и "Могучего" языка как у нас.У нас даже ,когда как ,фильм могут перевести лучше,чем он звучит в оригинале.Мне нравится перевод Гоблина,который может из скучнейшего фильма,сделать "шедевр".

 

Ха, переводы гоблина у нас есть воистину шедевральные )))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819784
Поделиться на другие сайты

Ха, переводы гоблина у нас есть воистину шедевральные )))

 

Вот-Вот

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819788
Поделиться на другие сайты

Не у кого в мире нет такого Богатого и "Могучего" языка как у нас.У нас даже ,когда как ,фильм могут перевести лучше,чем он звучит в оригинале.

 

Кто вам сказал такую глупость? Даже две?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819810
Поделиться на другие сайты

Кто вам сказал такую глупость? Даже две?

 

Во всяком случае, нигде нет такого количества матерных слов :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819815
Поделиться на другие сайты

Мои пять копеек по части ляпов: в "Сокровищах нации" герой говорит:

- May I marry your brain?

у нас это прозвучало как "Бен, ты гений!"

Убили шутку :(

Что merry исправлено на marry - это уже прогресс ;), только там еще модальный глагол был не may, а can: 'Can I marry your brain?' Но не в том суть.

 

Но вопрос вот в чем. Разве для англоязычных товарищей это уже настолько обычная фраза, что никакого юмора в себе не несет?

 

Во всяком случае, если грубо и дословно, "Можно я на твоих мозгах женюсь?" и "Мне б твою голову" звучит совершенно по-разному ))

 

В том-то и дело, что фраза эта в английском хоть и не самая распространенная, но вполне употребимая (в чём несложно убедиться, набив в Гугле "marry your brain" - около 250 ссылок, "marry his brain" - примерно столько же, да и вариаций на тему с другими местоимениями хватает). Для сравнения попробуй найти хоть какой-нибудь аналог фразы "Можно я на твоих мозгах женюсь?" в русскоязычном пространстве.

 

Переведя дословно фразу 'Can I marry your brain?' переводчик совершил бы грубую ошибку - русский зритель счел бы, что сценаристы "Сокровищ" выдумали какое-то заковыристое авторское выражение, в то время как англоязычный зритель слышит знакомую расхожую идиому.

 

Все равно что, к примеру, дословно перевести русское "толочь воду в ступе" как 'pound water in the mortar', вместо устоявшегося английского 'mill the wind'. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819842
Поделиться на другие сайты

Во всяком случае, нигде нет такого количества матерных слов :D

 

Есть конечно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819857
Поделиться на другие сайты

Есть конечно.

 

Я утрировал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-819861
Поделиться на другие сайты

Bridge to Terabithia.

 

Лесли о Библии:

You have to believe it, and you hate it. I don't have to believe it and i think it's beautiful.

Перевод:

Вы должны в неё верить, и это ужасно. Я не должна в неё верить, и это прекрасно.

 

Перевод фразы "Keep your mind wide open" - чёрт с ним, действительно довольно непросто перевести.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-823764
Поделиться на другие сайты

Мне показалось или в ПКМ3 когда Джек с Гибсом говорят про какого то матроса который когда то был в команде с Джеком и он говорит, что его звали Ларри, а в дубляже перевели как Джонни?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-826580
Поделиться на другие сайты

del Изменено 20.10.2011 21:24 пользователем Полынья
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-866443
Поделиться на другие сайты

Из монолога Джо Пеши в х/ф "Славные парни":

How the f**k am I funny, what the f**k is so funny about me?!

 

Перевод:

"Что черт побери скотина, ты нашел во мне такого смешного!?" Это скорее, цензура, а не ляп, но все-таки...

 

х/ф "Гладиатор":

Brothers... what we do in life... echoes in eternity.

 

Перевод:

"О подвигах ваших сложат легенды!". Налицо попытка попасть под английскую артикуляцию, отсюда упрощение и сокращение.

 

Фраза переводится так: "Все что мы делаем в жизни отзывается эхом в вечности!" Звучит красивее и со смыслом :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-866469
Поделиться на другие сайты

А вот на предмет неверных переводов собственно на КП, можно спросить?

Целых два совершенно непонятных мне перевода...

 

Фильм, обозначенный на КП как "Мерзавец", в подлиннике именуется "Les Les Mariés de l'an deux" и везде известен как "Повторный брак". Почему же ему дали такое жестокое наименование на Кинопоиске? :eek:

 

Другое же просто убило наповал... Фильм, трактуемый на Кинопоиске как "Раскалённый асфальт", называется "Classe tous risques" - "Классифицируй все риски, "Просчитай все риски". И такой огрех встречается везде, этот фильм почти всегда можно встретить в двух транскрипциях. Я конечно, во французском дилетант... Но почему на КП такие названия, совсем не похожие на подлиннник? :wacko:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-882174
Поделиться на другие сайты

А вот на предмет неверных переводов собственно на КП, можно спросить?

Целых два совершенно непонятных мне перевода...

 

Фильм, обозначенный на КП как "Мерзавец", в подлиннике именуется "Les Les Mariés de l'an deux" и везде известен как "Повторный брак". Почему же ему дали такое жестокое наименование на Кинопоиске? :eek:

 

Другое же просто убило наповал... Фильм, трактуемый на Кинопоиске как "Раскалённый асфальт", называется "Classe tous risques" - "Классифицируй все риски, "Просчитай все риски". И такой огрех встречается везде, этот фильм почти всегда можно встретить в двух транскрипциях. Я конечно, во французском дилетант... Но почему на КП такие названия, совсем не похожие на подлиннник? :wacko:

По КП есть "Ошибки на сайте" и "Вопросы по сайту...".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-882192
Поделиться на другие сайты

 

Но мой вопрос имеет непосредственное отношение к ляпам переводчиков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-882222
Поделиться на другие сайты

Но мой вопрос имеет непосредственное отношение к ляпам переводчиков.

 

Названия обычно не переводчики дают. Ну, то есть, переводчики выдают несколько вариантов - а потом из них маркетологи (или кто-то типа этого) выбирает наиболее "звучащий". А "почему что-то на КП" - это в "вопросы".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-882241
Поделиться на другие сайты

А я вот поддержу именно дублированный перевод не смотря на то, что при плохом дубляже возможна потеря смысла или эмоций... на это есть одна причина и она более чем веская. При дубляже у звуковиков есть возможность сохранить оригинальный колорит всей звуковой дорожки (кроме голоса), то есть сохранить четкость, объемность, глубину звука, как это и есть в оригинале. При закадровом же переводе звук обычно глушат или забивают во фронты, что практически ставит жирный крест на звуке фильма, который вы собрались смотреть на хорошей аккустической системе 5.1
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-882299
Поделиться на другие сайты

Недавно скачал фульчевских "Zombie Flesh Eaters". Сто лет

не смотрел. Смотрю и уже с первого кадра чувствую что-то не то. Вроде бы раньше такого я не видел. Оказалась полная авторская версия. Но не это главное. Фильм на англицком.

Врач в больнице говорит полицейскому, что его напарник умер в результате обширной гематомы. Ладно. Параллельно включил кассету с русским переводом. Неизвестный переводчик в той же сцене выдал следующее - "Ваш напарник скончался от обширного геммороя". :wow:

 

Старый-старый фильм про амершкольника, суперигрока в компигры, которого инопланетяне попросили спасти их от злых пришельцев. Называется - кажется, "Последний звездный воин"... Ну, так вот значит. Выпригивает он из своего звездолета на пыль какого-то астероида:

Oh my God!

(перевод)

Ух ты! :)

 

Не помню, в каком фильме было. Диалог:

- I want you.

- F*** off.

Перевод:

- Я хочу тебя.

- Позже. :tongue:

 

И ещё напоследок... Есть такой фильм - "Clerks", если я не ошибаюсь. Точной цитаты я не помню, но речь идет примерно о следующем:

Один герой спрашивает у другого:

- Тебе какая серия "Звездных войн" больше нравится - "Империя наносит ответный удар" или "Возвращение Джедая"?

Переводчик:

- Тебе какие чипсы больше нравятся - "Эмпайя" или "Джед"?

Я рыдал... :lol: :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/17/#findComment-888141
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...