el brujo 1 мая, 2008 ID: 351 Поделиться 1 мая, 2008 Ляп это или не ляп, но у меня была истерика: В киношедевре Во имя короля, когда славные герои пытаются попасть во вражескую цитадель, один из них говорит что-то наподобие: -Как же мы попадем туда? Ведь все двери заперты? На что находчивый маг отвечает: -Маги не знают запоров! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-500364 Поделиться на другие сайты Поделиться
el brujo 1 мая, 2008 ID: 352 Поделиться 1 мая, 2008 В начале фильма когда Джуно звонит своей подруге Лие она поднимаю трубку говорит Yo Yo Yuggidy Yo, а перевели как А-а, как оно? Или вот это Phucket Thailand в оригинале, а перевели как Едрический корень Тут скорее пример не ляпа, а попытки адекватно перенести на русский язык разговорного английского. Вот если бы "Phucket Thailand" попытались перевести дословно, вот это был бы ляп!) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-500367 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mary777 14 июня, 2008 ID: 353 Поделиться 14 июня, 2008 да таких примеров множество-"Becoming Jane"почему-то часто переводят как "Джейн Остин","Wanted" -"Особо опасен".Сплошная самодеятельность!!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540739 Поделиться на другие сайты Поделиться
Live to tell 14 июня, 2008 ID: 354 Поделиться 14 июня, 2008 У меня, к сожалению, нет диска с "Разрисованной вуалью", только скачанный непотребный фильм с закадровой озвучкой одним голосом. В сцене внутри цветочного магазина, когда герой Нортона делает Китти предложение, она отвечает: "You`ve knocked me down with a fearther" - "Вы меня совершенно ошеломили". Прозвучал такой вариант перевода: "Спросили бы вы сначала у моего отца" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540978 Поделиться на другие сайты Поделиться
GDkT 14 июня, 2008 ID: 355 Поделиться 14 июня, 2008 Уже, наверное, писали, что в "300 спартанцах" вместо "Tonight we die in hell!" прозвучало "А ужинать мы будем в аду!"() Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540998 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 14 июня, 2008 ID: 356 Поделиться 14 июня, 2008 Уже, наверное, писали, что в "300 спартанцах" вместо "Tonight we die in hell!" прозвучало "А ужинать мы будем в аду!"() Мдя-с... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-541009 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 23 июня, 2008 ID: 357 Поделиться 23 июня, 2008 Всем участникам этого форума огромное спасибо. Сегодня я защитил диплом на тему неправильного перевода фильмов, активно пользовался материалами этого сайта. Получил 5. Всем невольным моим помощникам спасибо. Отдельное спасибо Vincent Crist`у. Ещё раз спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-550278 Поделиться на другие сайты Поделиться
Live to tell 11 августа, 2008 ID: 358 Поделиться 11 августа, 2008 На прошлой неделе в разных фильмах слышала одни и те же ляпы. Повторялись они в "Мисс Марпл", "Дживсе и Вустере" и фильме "По этапу". Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе. Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем. Посмотрев "По этапу" на английском, я ужаснулась тому, насколько примитивный и корявый язык в этом фильме. Полнейшую банальность, одни русицизмы произносит, например, герой Джона Малковича. Заглянула на страничку фильма, так и есть - среди сценаристов наша соотечественница. Очень похоже на то, что переводили через Prompt Представьте: эпизод, когда заключенных заставляют раздеваться, охранница говорит: Everything. Перевод: "Что угодно?" В этом же фильме звучит: I did not go to university. Русицизм. По-английски так не говорят. Надо было: I have never studied at high school или I have never been a student. Что самое странное, это то, что все эти случаи изучаются на первом-втором курсе переводческого факультета, и где-нибудь на экзамене такое написать не моги. А вот в фильмах почему-то звучит Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-601172 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 12 августа, 2008 ID: 359 Поделиться 12 августа, 2008 В фильме "Интимный словарь" с Альбой гл. герой прикасается к разным частям её тела и говорит ей на английском их названия, прикасаясь к груди он произносит "brest", но переводчик-самоучка (плюс глухой) говорит "отдых" ("rest"), я валялся))) Там же даже по смыслу ясно, да и слышно чётко. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-603346 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 17 августа, 2008 ID: 360 Поделиться 17 августа, 2008 [*]Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе. Ну, это вы придираетесь, как раз вариант "санаторий" для этого слова самый популярный, есть еще "курорт" и "изолятор". Другое дело, если там по контексту фильма психушка, тогда можно было догадаться. [*]Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем. Могу даже сказать, почему так перевели: - И "мармелад" тоже, гляньте в любом словаре. - Попробуйте втиснуть "апельсиновый джем" в длину слова "мармелад", не забывайте, это еще и произнести нужно. Тут правильнее было сказать просто джем или повидло. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609042 Поделиться на другие сайты Поделиться
Live to tell 18 августа, 2008 ID: 361 Поделиться 18 августа, 2008 Ну, это вы придираетесь, как раз вариант "санаторий" для этого слова самый популярный, есть еще "курорт" и "изолятор". Другое дело, если там по контексту фильма психушка, тогда можно было догадаться. В каких словарях вы смотрите? Помимо значения, которое приводится в каком-нибудь словаре "Англо-русский для школьников", надо знать и историю слова и коннотации (дополнительные значения). Если в словаре написано, что notorius - знаменитый, этого мало, чтобы правильно употреблять это слово. А как его различить с fabulous, famous, well-known? Из всего приведенного ряда только notorious имеет негативную коннотацию, и может означать, как просто "известный чем-то нехорошим", так и значение рецедивиста (notorious criminal). И чтобы переводить sanatorium, надо знать, что это слово-эвфемизм. Чаще всего употребляется в значении "заведения для умалишенных", когда не хотят говорить такие резкие слова, как "дурдом", "Желтый дом" и т.п. Когда та же Агата Кристи имеет в виду санаторий, он называет health resort или resort hotel Могу даже сказать, почему так перевели: - И "мармелад" тоже, гляньте в любом словаре. - Попробуйте втиснуть "апельсиновый джем" в длину слова "мармелад", не забывайте, это еще и произнести нужно. Тут правильнее было сказать просто джем или повидло. Пусть бы сказали просто "джем", тогда прозвучало бы адекватно: "намазать джем на булочку". Попробуйте намазать мармелад И потом, в сериале "Мисс Марпл" никто не тараторит, как не тататорит и Дживс, так что "апельсиновый джем" влез бы, более чем Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609771 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 18 августа, 2008 ID: 362 Поделиться 18 августа, 2008 Раз в оригинале не тараторят, выглядело бы странно, если бы перевод звучал в два раза быстрее, не находите? А если дубляж? Про джем я так и писала, да, было бы правильно, раз его намазывают. Насчет какими словарями пользуюсь, так в них нынче недостатка нет, выбирай на вкус. И как различить синонимы, я уж как-нибудь соображу. А вот хамить было необязательно. Раз вы лингвист, это не значит, что оппонент неуч необразованный. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609893 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 29 августа, 2008 ID: 363 Поделиться 29 августа, 2008 В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621230 Поделиться на другие сайты Поделиться
solomon 29 августа, 2008 ID: 364 Поделиться 29 августа, 2008 Очень разозлил перевод фильма Sa majestй Minor.Не знаю,удобства ради ли,но первели так:"Миллион лет до нашей эры 2".Только по этой причине я решил посмотреть фильм,будучи под приятным впечатлением от одноименной комедии (которую,кстати,тоже перевели не ссылаясь на оригинал,но там,по крайней мере сделано было для смысла).В итоге был разочарован,ибо фильм никоим образом не касался "первой" части. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621285 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 29 августа, 2008 ID: 365 Поделиться 29 августа, 2008 В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку. Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621287 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 29 августа, 2008 ID: 366 Поделиться 29 августа, 2008 В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку. Хм, непрофессиональный промт тоже переводит как "с симпатией" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621297 Поделиться на другие сайты Поделиться
favorite mistake 29 августа, 2008 ID: 367 Поделиться 29 августа, 2008 Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно? "С сочувствием/пониманием", смотря какой контекст) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621335 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 29 августа, 2008 ID: 368 Поделиться 29 августа, 2008 Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно? Sympathy переводится как сочувствие. Это, как говорит моя учительница по английскому, ложный друг переводчика. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621342 Поделиться на другие сайты Поделиться
Laks 30 августа, 2008 ID: 369 Поделиться 30 августа, 2008 Обычно смотрю дубляж, поэтому остаеться только читать эту тему и ржать )) та даже и в дубляже нашелся ляп))) в фильме "Плохая компания" в конце фильма перед свадьбой Джейка и Джули - приписка внизу "three months later"... я всегда думала, что это спустя три месяца... не тут то было! Переводчик вещает, что прошло пол года)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621485 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 30 августа, 2008 ID: 370 Поделиться 30 августа, 2008 Обычно смотрю дубляж, поэтому остаеться только читать эту тему и ржать )) та даже и в дубляже нашелся ляп))) в фильме "Плохая компания" в конце фильма перед свадьбой Джейка и Джули - приписка внизу "three months later"... я всегда думала, что это спустя три месяца... не тут то было! Переводчик вещает, что прошло пол года)) А у нас в стране теперь новые правила: количество месяцев в году сокращается пополам Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621669 Поделиться на другие сайты Поделиться
french bulldog 31 августа, 2008 ID: 371 Поделиться 31 августа, 2008 На прошлой неделе в разных фильмах слышала одни и те же ляпы. Повторялись они в "Мисс Марпл", "Дживсе и Вустере" и фильме "По этапу". Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе. вообще-то ето место, где лечат ЛЮБЫЕ ХРОНИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ, Туберкюлез например... Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем. да ну, что вы так придрались, ну зовут они мармелад-jelly и поплулярен он с арахисовым маслом...а marmalade-ето любой jam из pulp любого фрукта...по крайней мере в АМерике так водится... Посмотрев "По этапу" на английском, я ужаснулась тому, насколько примитивный и корявый язык в этом фильме. Полнейшую банальность, одни русицизмы произносит, например, герой Джона Малковича. Заглянула на страничку фильма, так и есть - среди сценаристов наша соотечественница. Очень похоже на то, что переводили через Prompt Представьте: эпизод, когда заключенных заставляют раздеваться, охранница говорит: Everything. Перевод: "Что угодно?" В этом же фильме звучит: I did not go to university. Русицизм. По-английски так не говорят. Надо было: I have never studied at high school или I have never been a student. ой, здесь меня прорвало...я С ГОРДОСТЬЮ всегда говорю как и все остальные Американцы имевшие шастье учитсься в ВУЗ: I WENT TO SCHOOL(COLLEGE)... ето правильно, по крайней мере в той Америке, где я живу, по западную часть Атлантического Океана со столоцей Уашингтон.... I have never studied at high school немножко притянуто за уши, в Америке бы ето звучало так же глупо как и в Русском языке...правильнее было I never went to High School, да и слух не резал бы... I have never been a student, так говорят, когда человек хочет сказать, что он ни читать, ни писать не умеет...не ходил он даже v Elementary... Что самое странное, это то, что все эти случаи изучаются на первом-втором курсе переводческого факультета, и где-нибудь на экзамене такое написать не моги. А вот в фильмах почему-то звучит значит в универах врут и самосочиняют ерунду всякую...я сужу по тому как в реальной жизни говорят, а не как в Постсоветской школе Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-622948 Поделиться на другие сайты Поделиться
paranoid ndroid 15 сентября, 2008 ID: 372 Поделиться 15 сентября, 2008 Le Merpis (Презрение) Годара у нас превратилось в... "Сдохни"! :lol: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3982250/ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-638224 Поделиться на другие сайты Поделиться
Podpisnov 18 октября, 2008 ID: 373 Поделиться 18 октября, 2008 Может, это немного не по теме, но в минувшие выходные на одном из второсортных украинских телеканалов наткнулся на "Семнадцать мгновений весны" с украинским переводом Сказать, что это идиотизм - это не сказать ничего. Правда, украинская речь была довольно грамотной, но переводили такие невыразительные голоса! И вообще, делать украинскую озвуку фильмов, которые мы тридцать лет смотрели на русском языке, которые буквально расхватаны на цитаты, - это уже просто издевательство над телезрителями. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-669365 Поделиться на другие сайты Поделиться
fANNY_KOPlan 5 ноября, 2008 ID: 374 Поделиться 5 ноября, 2008 Посмотрела я как-то пиратскую "Горбатую гору"... Никогда мне никого не хотелось так убить, как этих переводчиков! Причём речь оригинала была задавлена почти под ноль (вместе с музыкой), и понять, что на самом деле имелось в виду, было невозможно. Там с самого начала попадались корявые фразы, но самый грубый ляп был допущен в конце, где Джек пытается обнять Энниса, а тот его отталкивает с коротким криком (в официальном переводе было "Оставь меня!"). Но в пиратской версии было: - Отстань от меня, ПРОТИВНЫЙ! =((( Гады! Пришлось ставить фильм на паузу и ползти помирать под стол... Приколисты, блин... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-685779 Поделиться на другие сайты Поделиться
kennymustdie 5 ноября, 2008 ID: 375 Поделиться 5 ноября, 2008 И вообще, делать украинскую озвуку фильмов, которые мы тридцать лет смотрели на русском языке, которые буквально расхватаны на цитаты, - это уже просто издевательство над телезрителями. Это вообще клиника! Ну ладно в России многие не понимают украинский язык, но мы же здесь прекрасно понимаем русский (ну может кроме запада)! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-685795 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.