Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Ляп это или не ляп, но у меня была истерика:

В киношедевре Во имя короля, когда славные герои пытаются попасть во вражескую цитадель, один из них говорит что-то наподобие:

-Как же мы попадем туда? Ведь все двери заперты?

На что находчивый маг отвечает:

-Маги не знают запоров!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-500364
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В начале фильма когда Джуно звонит своей подруге Лие она поднимаю трубку говорит Yo Yo Yuggidy Yo, а перевели как А-а, как оно?

 

Или вот это Phucket Thailand в оригинале, а перевели как Едрический корень :D

 

Тут скорее пример не ляпа, а попытки адекватно перенести на русский язык разговорного английского. Вот если бы "Phucket Thailand" попытались перевести дословно, вот это был бы ляп!)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-500367
Поделиться на другие сайты

да таких примеров множество-"Becoming Jane"почему-то часто переводят как "Джейн Остин","Wanted" -"Особо опасен".Сплошная самодеятельность!!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540739
Поделиться на другие сайты

У меня, к сожалению, нет диска с "Разрисованной вуалью", только скачанный непотребный фильм с закадровой озвучкой одним голосом. В сцене внутри цветочного магазина, когда герой Нортона делает Китти предложение, она отвечает:

"You`ve knocked me down with a fearther" - "Вы меня совершенно ошеломили".

Прозвучал такой вариант перевода: "Спросили бы вы сначала у моего отца"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540978
Поделиться на другие сайты

Уже, наверное, писали, что в "300 спартанцах" вместо "Tonight we die in hell!" прозвучало "А ужинать мы будем в аду!"(:D)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-540998
Поделиться на другие сайты

Уже, наверное, писали, что в "300 спартанцах" вместо "Tonight we die in hell!" прозвучало "А ужинать мы будем в аду!"(:D)

 

Мдя-с...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-541009
Поделиться на другие сайты

Всем участникам этого форума огромное спасибо. Сегодня я защитил диплом на тему неправильного перевода фильмов, активно пользовался материалами этого сайта. Получил 5.

Всем невольным моим помощникам спасибо. Отдельное спасибо Vincent Crist`у.

Ещё раз спасибо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-550278
Поделиться на другие сайты

На прошлой неделе в разных фильмах слышала одни и те же ляпы. Повторялись они в "Мисс Марпл", "Дживсе и Вустере" и фильме "По этапу".

  • Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе.
  • Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем.
  • Посмотрев "По этапу" на английском, я ужаснулась тому, насколько примитивный и корявый язык в этом фильме. Полнейшую банальность, одни русицизмы произносит, например, герой Джона Малковича. Заглянула на страничку фильма, так и есть - среди сценаристов наша соотечественница. Очень похоже на то, что переводили через Prompt :sad: Представьте: эпизод, когда заключенных заставляют раздеваться, охранница говорит: Everything. Перевод: "Что угодно?"
  • В этом же фильме звучит: I did not go to university. Русицизм. По-английски так не говорят. Надо было: I have never studied at high school или I have never been a student.

Что самое странное, это то, что все эти случаи изучаются на первом-втором курсе переводческого факультета, и где-нибудь на экзамене такое написать не моги. А вот в фильмах почему-то звучит

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-601172
Поделиться на другие сайты

В фильме "Интимный словарь" с Альбой гл. герой прикасается к разным частям её тела и говорит ей на английском их названия, прикасаясь к груди он произносит "brest", но переводчик-самоучка (плюс глухой) говорит "отдых" ("rest"), я валялся))) Там же даже по смыслу ясно, да и слышно чётко.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-603346
Поделиться на другие сайты

[*]Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе.

Ну, это вы придираетесь, как раз вариант "санаторий" для этого слова самый популярный, есть еще "курорт" и "изолятор". Другое дело, если там по контексту фильма психушка, тогда можно было догадаться.

[*]Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем.

Могу даже сказать, почему так перевели:

- И "мармелад" тоже, гляньте в любом словаре.

- Попробуйте втиснуть "апельсиновый джем" в длину слова "мармелад", не забывайте, это еще и произнести нужно. Тут правильнее было сказать просто джем или повидло.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609042
Поделиться на другие сайты

Ну, это вы придираетесь, как раз вариант "санаторий" для этого слова самый популярный, есть еще "курорт" и "изолятор". Другое дело, если там по контексту фильма психушка, тогда можно было догадаться.

В каких словарях вы смотрите? Помимо значения, которое приводится в каком-нибудь словаре "Англо-русский для школьников", надо знать и историю слова и коннотации (дополнительные значения). Если в словаре написано, что notorius - знаменитый, этого мало, чтобы правильно употреблять это слово. А как его различить с fabulous, famous, well-known? Из всего приведенного ряда только notorious имеет негативную коннотацию, и может означать, как просто "известный чем-то нехорошим", так и значение рецедивиста (notorious criminal).

И чтобы переводить sanatorium, надо знать, что это слово-эвфемизм. Чаще всего употребляется в значении "заведения для умалишенных", когда не хотят говорить такие резкие слова, как "дурдом", "Желтый дом" и т.п.

Когда та же Агата Кристи имеет в виду санаторий, он называет health resort или resort hotel

 

Могу даже сказать, почему так перевели:

- И "мармелад" тоже, гляньте в любом словаре.

- Попробуйте втиснуть "апельсиновый джем" в длину слова "мармелад", не забывайте, это еще и произнести нужно. Тут правильнее было сказать просто джем или повидло.

Пусть бы сказали просто "джем", тогда прозвучало бы адекватно: "намазать джем на булочку". Попробуйте намазать мармелад :D И потом, в сериале "Мисс Марпл" никто не тараторит, как не тататорит и Дживс, так что "апельсиновый джем" влез бы, более чем

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609771
Поделиться на другие сайты

Раз в оригинале не тараторят, выглядело бы странно, если бы перевод звучал в два раза быстрее, не находите? А если дубляж? Про джем я так и писала, да, было бы правильно, раз его намазывают.

Насчет какими словарями пользуюсь, так в них нынче недостатка нет, выбирай на вкус. И как различить синонимы, я уж как-нибудь соображу. А вот хамить было необязательно. Раз вы лингвист, это не значит, что оппонент неуч необразованный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-609893
Поделиться на другие сайты

В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку.:mad:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621230
Поделиться на другие сайты

Очень разозлил перевод фильма Sa majestй Minor.Не знаю,удобства ради ли,но первели так:"Миллион лет до нашей эры 2".Только по этой причине я решил посмотреть фильм,будучи под приятным впечатлением от одноименной комедии (которую,кстати,тоже перевели не ссылаясь на оригинал,но там,по крайней мере сделано было для смысла).В итоге был разочарован,ибо фильм никоим образом не касался "первой" части.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621285
Поделиться на другие сайты

В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку.:mad:

 

Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621287
Поделиться на другие сайты

В "Снежном пироге" на торте, который соседка приносит героине написано "With sympathy". Перевод (заметьте - профессиональный дубляж): "С симпатией". Как же мне хотелось метнуть какую-нибудь тяжелую вещь переводчику в башку.:mad:

 

Хм, непрофессиональный промт тоже переводит как "с симпатией" :frown:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621297
Поделиться на другие сайты

Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно?

 

"С сочувствием/пониманием", смотря какой контекст)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621335
Поделиться на другие сайты

Эээ... метни в меня пожалуйтста тогда тоже, я тоже так перевёл бы. А как надо правильно?

 

Sympathy переводится как сочувствие. Это, как говорит моя учительница по английскому, ложный друг переводчика.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621342
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю дубляж, поэтому остаеться только читать эту тему и ржать )) та даже и в дубляже нашелся ляп))) в фильме "Плохая компания" в конце фильма перед свадьбой Джейка и Джули - приписка внизу "three months later"... я всегда думала, что это спустя три месяца... не тут то было! Переводчик вещает, что прошло пол года))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621485
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю дубляж, поэтому остаеться только читать эту тему и ржать )) та даже и в дубляже нашелся ляп))) в фильме "Плохая компания" в конце фильма перед свадьбой Джейка и Джули - приписка внизу "three months later"... я всегда думала, что это спустя три месяца... не тут то было! Переводчик вещает, что прошло пол года))

 

А у нас в стране теперь новые правила: количество месяцев в году сокращается пополам:roll:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-621669
Поделиться на другие сайты

На прошлой неделе в разных фильмах слышала одни и те же ляпы. Повторялись они в "Мисс Марпл", "Дживсе и Вустере" и фильме "По этапу".


  •  
  • Sanatorium переводят как "санаторий", хотя это только "психушка" и никак иначе.
вообще-то ето место, где лечат ЛЮБЫЕ ХРОНИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ, Туберкюлез например...
 
Marmalade переводится "мармелад" (в "Мисс Марпл" и "Дживсе и Вустере"). Звучит примерно так: "Намажем-ка мармелад на булочку". Переводчики явно пропустили ту пару 1го сентября на 1м курсе ИнЯза, когда говорили, что marmalade - это апельсиновый джем.
 
да ну, что вы так придрались, ну зовут они мармелад-jelly и поплулярен он с арахисовым маслом...а marmalade-ето любой jam из pulp любого фрукта...по крайней мере в АМерике так водится...
 
 
Посмотрев "По этапу" на английском, я ужаснулась тому, насколько примитивный и корявый язык в этом фильме. Полнейшую банальность, одни русицизмы произносит, например, герой Джона Малковича. Заглянула на страничку фильма, так и есть - среди сценаристов наша соотечественница. Очень похоже на то, что переводили через Prompt :sad: Представьте: эпизод, когда заключенных заставляют раздеваться, охранница говорит: Everything. Перевод: "Что угодно?"
В этом же фильме звучит: I did not go to university. Русицизм. По-английски так не говорят. Надо было: I have never studied at high school или I have never been a student.

ой, здесь меня прорвало...я С ГОРДОСТЬЮ всегда говорю как и все остальные Американцы имевшие шастье учитсься в ВУЗ: I WENT TO SCHOOL(COLLEGE)... ето правильно, по крайней мере в той Америке, где я живу, по западную часть Атлантического Океана со столоцей Уашингтон....

I have never studied at high school немножко притянуто за уши, в Америке бы ето звучало так же глупо как и в Русском языке...правильнее было I never went to High School, да и слух не резал бы...

 

I have never been a student, так говорят, когда человек хочет сказать, что он ни читать, ни писать не умеет...не ходил он даже v Elementary...

 

Что самое странное, это то, что все эти случаи изучаются на первом-втором курсе переводческого факультета, и где-нибудь на экзамене такое написать не моги. А вот в фильмах почему-то звучит

значит в универах врут и самосочиняют ерунду всякую...я сужу по тому как в реальной жизни говорят, а не как в Постсоветской школе

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-622948
Поделиться на другие сайты

Le Merpis (Презрение) Годара у нас превратилось в... "Сдохни"! :lol:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3982250/

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-638224
Поделиться на другие сайты

Может, это немного не по теме, но в минувшие выходные на одном из второсортных украинских телеканалов наткнулся на "Семнадцать мгновений весны" с украинским переводом:D Сказать, что это идиотизм - это не сказать ничего. Правда, украинская речь была довольно грамотной, но переводили такие невыразительные голоса! И вообще, делать украинскую озвуку фильмов, которые мы тридцать лет смотрели на русском языке, которые буквально расхватаны на цитаты, - это уже просто издевательство над телезрителями.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-669365
Поделиться на другие сайты

Посмотрела я как-то пиратскую "Горбатую гору"...

Никогда мне никого не хотелось так убить, как этих переводчиков!

Причём речь оригинала была задавлена почти под ноль (вместе с музыкой), и понять, что на самом деле имелось в виду, было невозможно.

Там с самого начала попадались корявые фразы, но самый грубый ляп был допущен в конце, где Джек пытается обнять Энниса, а тот его отталкивает с коротким криком (в официальном переводе было "Оставь меня!"). Но в пиратской версии было:

- Отстань от меня, ПРОТИВНЫЙ!

=((( Гады! Пришлось ставить фильм на паузу и ползти помирать под стол...

Приколисты, блин...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-685779
Поделиться на другие сайты

И вообще, делать украинскую озвуку фильмов, которые мы тридцать лет смотрели на русском языке, которые буквально расхватаны на цитаты, - это уже просто издевательство над телезрителями.

 

Это вообще клиника! Ну ладно в России многие не понимают украинский язык, но мы же здесь прекрасно понимаем русский (ну может кроме запада)!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/15/#findComment-685795
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...