oldboy 10 декабря, 2007 ID: 326 Поделиться 10 декабря, 2007 А что непраильно? Проясните мне англ значение но мне казалось, что почти-почти близко:"Заплати следующему"...8)Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-380566 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 10 декабря, 2007 ID: 327 Поделиться 10 декабря, 2007 Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате. Спасибо за разъяснение. Английский язык для меня, как троюродная сестра из Финляндии, приехавшая жить в гости - ничего не понимаю, но надо понимать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-380575 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 12 декабря, 2007 ID: 328 Поделиться 12 декабря, 2007 Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате. Сам-то не шутишь? Если нет, то ты меня просто убил своим комментом :lol: Надо все же смотреть фильмы перед тем, как к названиям придираться. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382232 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 12 декабря, 2007 ID: 329 Поделиться 12 декабря, 2007 Хотелось бы заступиться за переводы названий фильмов. Американские названия с их вечной игрой слов настоящее наказание. Надо и смысл сохранить, и игру слов по возможности передать. А самое главное - это должно звучать по-русски! Тут много придирались, но я что-то не увидела ни одного достойного варианта, как правильно. Тот же "Таинственный лес". Да, у перевода ничего общего с оригинальным названием. Ну давайте назовем фильм "Деревня". Хорошие ассоциации? Ну никак не место действия фильма. А еще лучше - "Село", тоже совершенно правильно Кассовые сборы у него могут просто в минус уйти с таким названием. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382250 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 12 декабря, 2007 ID: 330 Поделиться 12 декабря, 2007 Вчера по ТВ шёл фильм "Беглецы" с Сальмой Хайек, там была фраза: "I'll meet you inside" - "Подождите". И как это назвать? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382252 Поделиться на другие сайты Поделиться
sequel 12 декабря, 2007 ID: 331 Поделиться 12 декабря, 2007 не поняла, зачем фильм "The Return" с Сарой Мишель Геллар, вышедший в прошлом году, перевели как "Месть", хотя всеобще известно, что это - "Возвращение"... ещё больше добивают переводы названий сериалов на MTV. а вот недавно смотрела фильм... девушка подходит к зеркалу, оглядывает себя с отвращением и говорит "Yack!" - голос за кадром "Да!!!" эх, не то людям слышится... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382575 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 12 декабря, 2007 ID: 332 Поделиться 12 декабря, 2007 не поняла, зачем фильм "The Return" с Сарой Мишель Геллар, вышедший в прошлом году, перевели как "Месть", хотя всеобще известно, что это - "Возвращение"... Чтоб народ не путал - в том же году вышло "Возвращение" Альмадовара. Да и вообще слишком уж распространенное название... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382582 Поделиться на другие сайты Поделиться
sequel 12 декабря, 2007 ID: 333 Поделиться 12 декабря, 2007 Чтоб народ не путал - в том же году вышло "Возвращение" Альмадовара. Да и вообще слишком уж распространенное название... а "Месть" не распространённое? я как минимум три фильма с этим названием смотрела... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382583 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 14 декабря, 2007 ID: 334 Поделиться 14 декабря, 2007 В одном фильме у кандидатки в горничные спрашивают, "Какую работу вы делали?" Она где-то с полминуты перечисляет. Перевод: "Всю работу по дому". Переводчику явно недосуг было вслушиваться, что она там конкретно делала Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383346 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 14 декабря, 2007 ID: 335 Поделиться 14 декабря, 2007 Трейлер к сокровищу нации: "You great-great-granddad planned the assassination". Перевод Total DVD: "Ваш далекий предок спланировал убийство":) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383357 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 14 декабря, 2007 Автор ID: 336 Поделиться 14 декабря, 2007 Ща смотрю "Сухую кость" (Bone Dry). Посмотрел только минут тридцать. Перевод просто аццкий. Сначал думал, что субтитры кривые (у нас они часто с дубляжом очень сильно расходятся). Потом врубил русскую дорогу. Оказалось, что титры и дубляж совпадают. Вообще интересно, что как можно было столько косяков напороть, учитывая, что в фильме практически не говорят. А если и говорят, то используют самые простые фразы. Несколько примеров: [антагонист заставляет протагониста идти в нужном направлении, комментируя] - Good dog. - Вот и славно [смотря в прицел снайперской винтовки] - You wanna me to take that finger from the elbow - Хочешь, сниму твой палец не целясь? - Never mind I’m coming down - На самолеты не обращай внимания - What do you think I’m stupid, Jimmy? - Что, издеваться нравится, Джимми? Буду смотреть дальше. Чувствую приколов будет не меньше. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383885 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 5 января, 2008 ID: 337 Поделиться 5 января, 2008 А вот у меня такой вопрос: The Pacifier - "Лысый нянька: Спецзадание" Скорее «Миротворец. спецзадание няньки» - такое пойдёт? Название изначально с иронией, которая не была переведена Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-397482 Поделиться на другие сайты Поделиться
zest13 5 января, 2008 ID: 338 Поделиться 5 января, 2008 А вот у меня такой вопрос: The Pacifier - "Лысый нянька: Спецзадание" Скорее «Миротворец. спецзадание няньки» - такое пойдёт? Название изначально с иронией, которая не была переведена The Pacifier - это в оригинале и миротворец, и соска-пустышка, такая вот игра слов Я вчера по стс смотрела "Сахару", оригинальные голоса было слышно хорошо, так они целые куски фраз пропускали, по длине похоже, и слава богу, а то, что смысл теряется, неважно. Добили в моменте, когда кто-то спрашивает "What is it?", в смысле "В чем дело?", перевели как "Что это?". Ну вообще не к месту было. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-397575 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 24 января, 2008 ID: 339 Поделиться 24 января, 2008 Выдержка из моего диплома, что скажете форумчане? перевод заголовка фильма «Lord of War» - «Оружейный барон», дело в том, что смысл самого заголовка раскрывается в разговоре между главным героем и героем президента Либерии: (пример). Т.е. президент Либерии делает ошибку в самом английском слове «warlord», говоря «lord of war», а главный герой его поправляет, вот как это звучит в официальном переводе: «Президент Либерии: Меня называют начальник войны, но начальник это ты. Юрий Орлов: Не начальник войны, а военачальник». Это словосочетание начальник войны, повторяется в фильме еще раз. Поэтому на наш взгляд перевод «Оружейный барон» не соответствует оригинальному заголовку, и замыслу режиссера. Адекватный перевод заголовка «Начальник войны», но он не будет «кассовым». Может стоит подобрать более звучное название? Мы с Винсентом выяснили, самое подходящее и адекватное название - Повелитель войны! и никаких оружейных баронов Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-412441 Поделиться на другие сайты Поделиться
Grir 24 января, 2008 ID: 340 Поделиться 24 января, 2008 Недавно заметила. В фильме Модная Мамочка с К.Хадсон её племянница говорит: "This is a principal of our school" (это директор нашей школы). Перевели: "Вот такие принципы в нашей школе". Забавно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-412565 Поделиться на другие сайты Поделиться
Мышечка 23 февраля, 2008 ID: 341 Поделиться 23 февраля, 2008 Сериал "Остаться в живых" в оригинале Lost, а перевели немного по другому. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440379 Поделиться на другие сайты Поделиться
Кукурузина 23 февраля, 2008 ID: 342 Поделиться 23 февраля, 2008 Сериал "Остаться в живых" в оригинале Lost, а перевели немного по другому. Я на сто процентов уверена, что "Остаться в живых" перевели потому так, потому что его премьера была назначена в России сразу после "Последнего героя", чей слоган как раз "остаться в живых". А так как наш народ был не в курсе что это такое и чтобы подогреть его интерес-так и перевели. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440384 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 23 февраля, 2008 ID: 343 Поделиться 23 февраля, 2008 Я на сто процентов уверена, что "Остаться в живых" перевели потому так, потому что его премьера была назначена в России сразу после "Последнего героя", чей слоган как раз "остаться в живых". А так как наш народ был не в курсе что это такое и чтобы подогреть его интерес-так и перевели. Насколько я помню, оригинальное название Lost взято из американского аналога "Последнего героя". Вот такая вот загогулина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440395 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 23 февраля, 2008 ID: 344 Поделиться 23 февраля, 2008 Смотрю сейчас ЧПука 3 в оригинале. [Погоня за Флинтом Марко] -You two, take the west side. Tommy, take the east. -Не суйся на испытательный полигон Института Физики! Там опасно! :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Папа Джонсон 23 февраля, 2008 ID: 345 Поделиться 23 февраля, 2008 ППЦ. А я всё думал, что эта гениальнейшая фраза про институт - прикол Рейми. Ах, да. Хочу отдать должное переводу с DVD лицензии Transformers: Beast machines. Забудм про то, что там нет английской дорожки (благо, мну смотрел оригинал на ю -тьюбе). Но ТАКИЕ мега отжиги я не видел со времён Шестого канала. Rhinox: [раскаявшись] My spark has rejoined the matrix, I paid the price for my misguided deeds, but it is not too late for you... у нас - Моя искра воссоединилась с Матрицей, я заплатил за ТВОИ ошибки, но тебе ещё не поздно... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440404 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hell-Phoenix 5 апреля, 2008 ID: 346 Поделиться 5 апреля, 2008 В "Людях Икс 3" Мистик говорит: "Когда выду отсюда, придушу своими руками." Но при этом сворачивает шею охраннику ногами говоря :" Я же говорила." Странно да? На самом деле, обещая смерть, она произнесла : "I kill you myself." Что охначает "я сама убью тебя". Тогда все сходится Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478080 Поделиться на другие сайты Поделиться
Evenstar 5 апреля, 2008 ID: 347 Поделиться 5 апреля, 2008 В "Людях Икс 3" Мистик говорит: "Когда выду отсюда, придушу своими руками." Но при этом сворачивает шею охраннику ногами говоря :" Я же говорила." Странно да? На самом деле, обещая смерть, она произнесла : "I kill you myself." Что охначает "я сама убью тебя". Тогда все сходится Забавно получилось Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478091 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hell-Phoenix 5 апреля, 2008 ID: 348 Поделиться 5 апреля, 2008 Опять в "Людях Икс 3" в доме Джин профессор кричит : "Джин, доверься мне!" В оригинале : "Jean, let me in!", что ознаяет "Джин, позволь мне войти", в значени войти в голову, мысли. Вот так Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478109 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 30 апреля, 2008 ID: 349 Поделиться 30 апреля, 2008 Это конечно не ляп, даже совсем наоборот - креативнее такого перевода названия я не встречал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-499836 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cherry Darling 30 апреля, 2008 ID: 350 Поделиться 30 апреля, 2008 В начале фильма когда Джуно звонит своей подруге Лие она поднимаю трубку говорит Yo Yo Yuggidy Yo, а перевели как А-а, как оно? Или вот это Phucket Thailand в оригинале, а перевели как Едрический корень З.Ы. На укр. сабах вообще Пфукет Тайланд :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-499856 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.