Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

А что непраильно? Проясните мне англ значение но мне казалось, что почти-почти близко:"Заплати следующему"...8)
Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-380566
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате.

 

Спасибо за разъяснение. Английский язык для меня, как троюродная сестра из Финляндии, приехавшая жить в гости - ничего не понимаю, но надо понимать.:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-380575
Поделиться на другие сайты

Если ты не шутишъ, то правильно было бы перевести "Заплати вперед". Фильм не смотрел, но из названия видно что он или про проституток или о поставщиках МТР - все работают по предоплате.

 

Сам-то не шутишь? Если нет, то ты меня просто убил своим комментом :lol: Надо все же смотреть фильмы перед тем, как к названиям придираться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382232
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы заступиться за переводы названий фильмов. Американские названия с их вечной игрой слов настоящее наказание. Надо и смысл сохранить, и игру слов по возможности передать. А самое главное - это должно звучать по-русски! Тут много придирались, но я что-то не увидела ни одного достойного варианта, как правильно. Тот же "Таинственный лес". Да, у перевода ничего общего с оригинальным названием. Ну давайте назовем фильм "Деревня". Хорошие ассоциации? Ну никак не место действия фильма. А еще лучше - "Село", тоже совершенно правильно :D Кассовые сборы у него могут просто в минус уйти с таким названием.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382250
Поделиться на другие сайты

Вчера по ТВ шёл фильм "Беглецы" с Сальмой Хайек, там была фраза:

 

"I'll meet you inside" - "Подождите". И как это назвать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382252
Поделиться на другие сайты

не поняла, зачем фильм "The Return" с Сарой Мишель Геллар, вышедший в прошлом году, перевели как "Месть", хотя всеобще известно, что это - "Возвращение"...

ещё больше добивают переводы названий сериалов на MTV.

а вот недавно смотрела фильм... девушка подходит к зеркалу, оглядывает себя с отвращением и говорит "Yack!" - голос за кадром "Да!!!" эх, не то людям слышится...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382575
Поделиться на другие сайты

не поняла, зачем фильм "The Return" с Сарой Мишель Геллар, вышедший в прошлом году, перевели как "Месть", хотя всеобще известно, что это - "Возвращение"...

 

Чтоб народ не путал - в том же году вышло "Возвращение" Альмадовара.

Да и вообще слишком уж распространенное название...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382582
Поделиться на другие сайты

Чтоб народ не путал - в том же году вышло "Возвращение" Альмадовара.

Да и вообще слишком уж распространенное название...

 

а "Месть" не распространённое? я как минимум три фильма с этим названием смотрела...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-382583
Поделиться на другие сайты

В одном фильме у кандидатки в горничные спрашивают, "Какую работу вы делали?" Она где-то с полминуты перечисляет. Перевод: "Всю работу по дому". Переводчику явно недосуг было вслушиваться, что она там конкретно делала :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383346
Поделиться на другие сайты

Трейлер к сокровищу нации: "You great-great-granddad planned the assassination". Перевод Total DVD: "Ваш далекий предок спланировал убийство":)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383357
Поделиться на другие сайты

Ща смотрю "Сухую кость" (Bone Dry). Посмотрел только минут тридцать. Перевод просто аццкий. Сначал думал, что субтитры кривые (у нас они часто с дубляжом очень сильно расходятся). Потом врубил русскую дорогу. Оказалось, что титры и дубляж совпадают. Вообще интересно, что как можно было столько косяков напороть, учитывая, что в фильме практически не говорят. А если и говорят, то используют самые простые фразы.

 

Несколько примеров:

 

[антагонист заставляет протагониста идти в нужном направлении, комментируя]

- Good dog.

- Вот и славно

 

[смотря в прицел снайперской винтовки]

- You wanna me to take that finger from the elbow

- Хочешь, сниму твой палец не целясь?

 

- Never mind I’m coming down

- На самолеты не обращай внимания

 

- What do you think I’m stupid, Jimmy?

- Что, издеваться нравится, Джимми?

 

 

Буду смотреть дальше. Чувствую приколов будет не меньше.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-383885
Поделиться на другие сайты

А вот у меня такой вопрос:

The Pacifier - "Лысый нянька: Спецзадание" Скорее «Миротворец. спецзадание няньки» - такое пойдёт? Название изначально с иронией, которая не была переведена

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-397482
Поделиться на другие сайты

А вот у меня такой вопрос:

The Pacifier - "Лысый нянька: Спецзадание" Скорее «Миротворец. спецзадание няньки» - такое пойдёт? Название изначально с иронией, которая не была переведена

 

The Pacifier - это в оригинале и миротворец, и соска-пустышка, такая вот игра слов :)

 

Я вчера по стс смотрела "Сахару", оригинальные голоса было слышно хорошо, так они целые куски фраз пропускали, по длине похоже, и слава богу, а то, что смысл теряется, неважно. Добили в моменте, когда кто-то спрашивает "What is it?", в смысле "В чем дело?", перевели как "Что это?". Ну вообще не к месту было.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-397575
Поделиться на другие сайты

Выдержка из моего диплома, что скажете форумчане?

перевод заголовка фильма «Lord of War» - «Оружейный барон», дело в том, что смысл самого заголовка раскрывается в разговоре между главным героем и героем президента Либерии: (пример). Т.е. президент Либерии делает ошибку в самом английском слове «warlord», говоря «lord of war», а главный герой его поправляет, вот как это звучит в официальном переводе:

«Президент Либерии: Меня называют начальник войны, но начальник это ты.

Юрий Орлов: Не начальник войны, а военачальник». Это словосочетание начальник войны, повторяется в фильме еще раз. Поэтому на наш взгляд перевод «Оружейный барон» не соответствует оригинальному заголовку, и замыслу режиссера. Адекватный перевод заголовка «Начальник войны», но он не будет «кассовым».

 

Может стоит подобрать более звучное название?

 

 

Мы с Винсентом выяснили, самое подходящее и адекватное название - Повелитель войны! и никаких оружейных баронов

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-412441
Поделиться на другие сайты

Недавно заметила. В фильме Модная Мамочка с К.Хадсон её племянница говорит: "This is a principal of our school" (это директор нашей школы). Перевели: "Вот такие принципы в нашей школе". Забавно.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-412565
Поделиться на другие сайты

Сериал "Остаться в живых" в оригинале Lost, а перевели немного по другому.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440379
Поделиться на другие сайты

Сериал "Остаться в живых" в оригинале Lost, а перевели немного по другому.

 

 

Я на сто процентов уверена, что "Остаться в живых" перевели потому так, потому что его премьера была назначена в России сразу после "Последнего героя", чей слоган как раз "остаться в живых". А так как наш народ был не в курсе что это такое и чтобы подогреть его интерес-так и перевели.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440384
Поделиться на другие сайты

Я на сто процентов уверена, что "Остаться в живых" перевели потому так, потому что его премьера была назначена в России сразу после "Последнего героя", чей слоган как раз "остаться в живых". А так как наш народ был не в курсе что это такое и чтобы подогреть его интерес-так и перевели.

 

Насколько я помню, оригинальное название Lost взято из американского аналога "Последнего героя". Вот такая вот загогулина.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440395
Поделиться на другие сайты

Смотрю сейчас ЧПука 3 в оригинале.

 

[Погоня за Флинтом Марко]

 

-You two, take the west side. Tommy, take the east.

-Не суйся на испытательный полигон Института Физики! Там опасно!

 

:lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440403
Поделиться на другие сайты

ППЦ. А я всё думал, что эта гениальнейшая фраза про институт - прикол Рейми. :)

 

Ах, да. Хочу отдать должное переводу с DVD лицензии Transformers: Beast machines.

 

Забудм про то, что там нет английской дорожки (благо, мну смотрел оригинал на ю -тьюбе). Но ТАКИЕ мега отжиги я не видел со времён Шестого канала.

 

 

Rhinox: [раскаявшись] My spark has rejoined the matrix, I paid the price for my misguided deeds, but it is not too late for you...

 

у нас

 

- Моя искра воссоединилась с Матрицей, я заплатил за ТВОИ ошибки, но тебе ещё не поздно...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-440404
Поделиться на другие сайты

В "Людях Икс 3" Мистик говорит: "Когда выду отсюда, придушу своими руками." Но при этом сворачивает шею охраннику ногами говоря :" Я же говорила." Странно да? На самом деле, обещая смерть, она произнесла : "I kill you myself." Что охначает "я сама убью тебя". Тогда все сходится
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478080
Поделиться на другие сайты

В "Людях Икс 3" Мистик говорит: "Когда выду отсюда, придушу своими руками." Но при этом сворачивает шею охраннику ногами говоря :" Я же говорила." Странно да? На самом деле, обещая смерть, она произнесла : "I kill you myself." Что охначает "я сама убью тебя". Тогда все сходится

 

Забавно получилось:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478091
Поделиться на другие сайты

Опять в "Людях Икс 3" в доме Джин профессор кричит : "Джин, доверься мне!" В оригинале : "Jean, let me in!", что ознаяет "Джин, позволь мне войти", в значени войти в голову, мысли. Вот так :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-478109
Поделиться на другие сайты

Это конечно не ляп, даже совсем наоборот - креативнее такого перевода названия я не встречал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-499836
Поделиться на другие сайты

В начале фильма когда Джуно звонит своей подруге Лие она поднимаю трубку говорит Yo Yo Yuggidy Yo, а перевели как А-а, как оно?

 

Или вот это Phucket Thailand в оригинале, а перевели как Едрический корень :D

 

З.Ы. На укр. сабах вообще Пфукет Тайланд :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/14/#findComment-499856
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...