Гость Artificial Heart 3 августа, 2009 ID: 476 Поделиться 3 августа, 2009 А вот это как раз не лишено смысла. Абсолютно бессмысленное словосочетание. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1078987 Поделиться на другие сайты Поделиться
Green Snake 5 августа, 2009 ID: 477 Поделиться 5 августа, 2009 Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом". Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081189 Поделиться на другие сайты Поделиться
John Cleric Preston 5 августа, 2009 ID: 478 Поделиться 5 августа, 2009 О, помню, скачал из сети "Тёмного рыцаря" в двухголосном переводе (смотрел его уже после дублированной версии), он побил все рекорды по кол-ву ляпов. Ляп номер раз, идущий на протяжении всего фильма: Гордона там называют ГордОн. Ляп номер два: момент убийства Гэмбла.Джокер, рассказывая историю про отца, говорит: "Мама была вынуждена схватить кухОнный нож, чтобы защитить себя".Ну а фразу "Why So Serious?" перевели как "Ты чего такой хмурый?". Ляп номер три: сцена сражения Бэтмена и Джокера на крыше.Джокер ждёт, когда паромы взорвутся, но они не взрываются.Последующий разговор запомнил слово в слово. Бэтмен: Вот видишь, добра в этом городе больше, чем зла. Джокер: Не могу поверить, что никто не решился...Ну ничего, я исправлю сам.У меня есть детонатор...У меня есть... Бэтмен: Я не дам тебе им воспользоваться! Он выбивает детонатор из рук Джокера и скидывает его вниз. Ляп номер четыре: финальная речь Гордона.Бэтмен убегает, сын Гордона спрашивает отца: "Па, куда он?" Гордон: "Он должен сделать свой выбор." Сын: "Он же не сделал ничего плохого." Гордон: "Все герои проходят через это.Настало и его время.Он должен выбрать, за что ему сражаться, за свет или тьму.Тёмный рыцарь". Потом напишу ещё))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081356 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 5 августа, 2009 ID: 479 Поделиться 5 августа, 2009 (изменено) О, помню, скачал из сети "Тёмного рыцаря" в двухголосном переводе (смотрел его уже после дублированной версии), он побил все рекорды по кол-ву ляпов. Ляп номер раз, идущий на протяжении всего фильма: Гордона там называют ГордОн. Ляп номер два: момент убийства Гэмбла.Джокер, рассказывая историю про отца, говорит: "Мама была вынуждена схватить кухОнный нож, чтобы защитить себя".Ну а фразу "Why So Serious?" перевели как "Ты чего такой хмурый?". Ляп номер три: сцена сражения Бэтмена и Джокера на крыше.Джокер ждёт, когда паромы взорвутся, но они не взрываются.Последующий разговор запомнил слово в слово. Бэтмен: Вот видишь, добра в этом городе больше, чем зла. Джокер: Не могу поверить, что никто не решился...Ну ничего, я исправлю сам.У меня есть детонатор...У меня есть... Бэтмен: Я не дам тебе им воспользоваться! Он выбивает детонатор из рук Джокера и скидывает его вниз. Ляп номер четыре: финальная речь Гордона.Бэтмен убегает, сын Гордона спрашивает отца: "Па, куда он?" Гордон: "Он должен сделать свой выбор." Сын: "Он же не сделал ничего плохого." Гордон: "Все герои проходят через это.Настало и его время.Он должен выбрать, за что ему сражаться, за свет или тьму.Тёмный рыцарь". Потом напишу ещё))) Похоже на Интерфильм (чтобы он сгорел в аду!!!), по сравнению с их обычным "качеством" переводов это судя по всему еще куда ни шло... Изменено 05.08.2009 11:40 пользователем Lirik Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081362 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 9 августа, 2009 ID: 480 Поделиться 9 августа, 2009 Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом". Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс... Только что посмотрела фильм в точно таком же переводе. А еще там играет Хлоя Свиньи Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088187 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 9 августа, 2009 ID: 481 Поделиться 9 августа, 2009 Про многих переводчиков стало все ясно, когда в "Breach" перевели magazine как магазин. Половину этого скучного фильма ржал как конь... PS Только что включил "Монстро" и первая же фраза "It's 6:42 am" бодро переведена как "6:42 вечера" (!) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088212 Поделиться на другие сайты Поделиться
abu159 9 августа, 2009 ID: 482 Поделиться 9 августа, 2009 В фильме "Солдаты неудачи" вот там в самом начале по новостям говорят "Simple Jack", что переводится как "дебил Джек". Здесь все правельно. Но потом в сцене когда МакКонахи думает какой сделать выбор (в самом начале сцены) есть плакат с тем же названием, но переводят уже "просто шутка". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088241 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tsarinsa 13 августа, 2009 ID: 483 Поделиться 13 августа, 2009 Мне не совсем понятно, почему из лаконичного "Alfie" сделали "Красавчик Алфи или чего хотят мужчины". Во-первых, переводчики слишком много на себя взяли, добваив "... или чего хотят мужчины", история была посвящена именно этому герою, а не рассказам о типичных мужских желаниях, да и потом, был ли уж так доволен Алфи своей жизнью, чтобы назвать ее идеальной для любого мужчины. Во-вторых, при прочтении названия сразу же всплывает параллель с фильмом "Чего хотят женщины", и еще до просмотра "Алфи" воспринимается как своеобразный римейк на фильм с Гибсоном, а не как самостоятельное творение. И таких примеров добавления "отсебятины" от российских переводчиков уйма, что довольно печально. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1094619 Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Меньшиков 14 августа, 2009 ID: 484 Поделиться 14 августа, 2009 Я однажды с приятелем в прокате взял "Мулен Руж" с пиратским русским переводом - это было что-то. Ну когда они разговаривают - еще ничего, он переводит, но когда они поют - вот тут конечно нечто, он пытался там что-то подпевать, половину слов не знал... Смеялись до икоты... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1095964 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 23 сентября, 2009 ID: 485 Поделиться 23 сентября, 2009 Слоняясь по дому, краем глаза заметил, что дочка смотрит какое-то анимэ. Оказалось Ergo Proxy. Фильма на японском плюс идут англицкие и русские субтитры. После вот это пассажа: "toss anything that carries the mosque's scent" и перевод "выброси все, что напоминает о Москве", приказал выключить русские субтитры, загрузить словарь и самой переводить. В связи с особо высокой концентрацией подростков вокруг анимэ, переводы иногда, крышесносящие. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160404 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 23 сентября, 2009 ID: 486 Поделиться 23 сентября, 2009 Мне не совсем понятно, почему из лаконичного "Alfie" сделали "Красавчик Алфи или чего хотят мужчины". И таких примеров добавления "отсебятины" от российских переводчиков уйма, что довольно печально. Тот же случай: сериал "Ведьмы" обозван "Все женщины - ведьмы". Мне вот как женщине обидно. Я не ведьма. Да и речь в сериале о конкретных ведьмах а не о женщинах вообще. Украинские переводчики еще похлеще российских порой такое выдают. Начался у нас сериал "Criminal Minds", дословно - "преступные умы". Общеизвестная российская адаптация - "Мыслить как преступник". Но наши умники решили выпендриться: на украинском канале НТН название звучит как "Криминалисты: мыслить как преступник". При этом в своих же анонсах о героях пишут: "...Они - не криминалисты..." Хоть бы в словарь глянули, что означает слово Criminal... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160604 Поделиться на другие сайты Поделиться
Трибун 23 сентября, 2009 ID: 487 Поделиться 23 сентября, 2009 Ну, вроде как Charmed переводится как "Зачарованные". У нас в Украине он шел как "Усі жінки - відьми". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160625 Поделиться на другие сайты Поделиться
RockBunny 23 сентября, 2009 ID: 488 Поделиться 23 сентября, 2009 Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом". Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс... Только что посмотрела фильм в точно таком же переводе. А еще там играет Хлоя Свиньи :lol: без комментариев))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160626 Поделиться на другие сайты Поделиться
Yenifer 23 сентября, 2009 ID: 489 Поделиться 23 сентября, 2009 Самый дикий случай, который мне не так давно встречался - это невменяемый любительский перевод "Прощай, детка, прощай". Такой бред нёс переводчик, просто фантастический. К примеру, вполне мирная была сцена в баре, разговор с барменом. Главгерой его расспрашивал, имя спросил. А переводчик гнал, что они ругаются друг с другом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160653 Поделиться на другие сайты Поделиться
НКВД 23 сентября, 2009 ID: 490 Поделиться 23 сентября, 2009 Вот у меня вопрос кто смотрел 38 парралель? Там в сцене когда Южнокорейцы в городе убивыли Сверокорейцев я услышал очень странную фразу которую кричял южнокорец убивая северокорейца: "Сдохни Американский прихвостень". Странно называть Красного прихвостнем США. Это ляп перевотчика, или нет? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160661 Поделиться на другие сайты Поделиться
anomalous 24 сентября, 2009 ID: 491 Поделиться 24 сентября, 2009 НЕДАВНО ПОСМОТРЕЛ ФИЛЬМ "ДА, ВОЗМОЖНО..." С РАЙАНОМ РЕЙНОЛЬДСОМ С, КАК БЫ ЭТО ПРАВИЛЬНЕЕ НАЗВАТЬ..., С МНОГОГОЛОСЫМ ЗАКАДРОВЫМ ПЕРЕВОДОМ. СКАЖУ СРАЗУ ОЗВУЧКА ПОЛУЧИЛАСЬ ВЕСЬМА ПРИЛИЧНОЙ, НО ДИКТОР, ЧИТАВШИЙ НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ, УБИЛ... НАЧАЛОСЬ С "АДАМ БРУКС (КОТОРЫЙ РЕЖИССЕР) В ФИЛЬМЕ...", ЗАТЕМ ПОШЛО СОВЕРШЕННО ДИКОЕ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ: "РАЙАН РЕЙНОЛЬДС (ТУТ ТО ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ), АБИГАЙЛ БРЕСЛИ, ИСЛА(!!!) ФИШЕР, ДЕРЕК ЛЕЙК (LUKE), ЭЛИЗАБЕТ БЭНКС (ТУТ ТОЖЕ КАЖЕТСЯ НИЧЕГО)", НО ПОЯВИВШУЮСЯ СРАЗУ ПОСЛЕ НАДПИСЬ "RACHEL WEISZ" ДАЖЕ НЕ ПОТРУДИЛИСЬ ОЗВУЧИТЬ. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1162403 Поделиться на другие сайты Поделиться
tsiko 24 сентября, 2009 ID: 492 Поделиться 24 сентября, 2009 НЕДАВНО ПОСМОТРЕЛ ФИЛЬМ "ДА, ВОЗМОЖНО..." С РАЙАНОМ РЕЙНОЛЬДСОМ С, КАК БЫ ЭТО ПРАВИЛЬНЕЕ НАЗВАТЬ..., С МНОГОГОЛОСЫМ ЗАКАДРОВЫМ ПЕРЕВОДОМ. СКАЖУ СРАЗУ ОЗВУЧКА ПОЛУЧИЛАСЬ ВЕСЬМА ПРИЛИЧНОЙ, НО ДИКТОР, ЧИТАВШИЙ НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ, УБИЛ... НАЧАЛОСЬ С "АДАМ БРУКС (КОТОРЫЙ РЕЖИССЕР) В ФИЛЬМЕ...", ЗАТЕМ ПОШЛО СОВЕРШЕННО ДИКОЕ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ: "РАЙАН РЕЙНОЛЬДС (ТУТ ТО ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ), АБИГАЙЛ БРЕСЛИ, ИСЛА(!!!) ФИШЕР, ДЕРЕК ЛЕЙК (LUKE), ЭЛИЗАБЕТ БЭНКС (ТУТ ТОЖЕ КАЖЕТСЯ НИЧЕГО)", НО ПОЯВИВШУЮСЯ СРАЗУ ПОСЛЕ НАДПИСЬ "RACHEL WEISZ" ДАЖЕ НЕ ПОТРУДИЛИСЬ ОЗВУЧИТЬ. По всей видимости, мы с вами смотрели один и тот же тираж UPD. Точнее попался один и тот же тираж. Потому как, мои нервы не выдержали, а родная дорожка отсутствовала и я выключила. Скачала потом, правда, из интернета. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1162639 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 24 сентября, 2009 ID: 493 Поделиться 24 сентября, 2009 Понятно, что тема пиратских переводов неисчерпаема, но уж больно меня впечатлил перевод названия Redneck zombies (Деревенские зомби, а точнее даже, Зомби-деревенщины), причем, довольно широко распространенный - Кровавая глотка зомби. Блин, я как-то не задумывался над этимологией реднека... а вот оно что оказывается! Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот". Или "таран". Я думаю, нашли нечто среднее. Но вообще забавно иногда, что такие вот слова похожие синхронно есть и в русязе и в английском. Все видать пошло с латыни Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1163089 Поделиться на другие сайты Поделиться
klem 1 октября, 2009 ID: 494 Поделиться 1 октября, 2009 Раздражает когда имена и фамилии актеров коверкают. Смотрела пару дней назад фильм "Паук". Так Рэйфа Файнса почему то назвали "Финесом", а Кроненберга "Гроненберг". Ну неужели переводчики элементарно не могут отличить букву "к" от "г". Интересно, на каком уровне у них знание английского языка? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173654 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ecumene 1 октября, 2009 ID: 495 Поделиться 1 октября, 2009 Ну, вроде как Charmed переводится как "Зачарованные". У нас в Украине он шел как "Усі жінки - відьми". :lol: жесть) Вообще, по-моему, в отдельную тему нужно выносить перевод названий. Ляпы встречаются почти в каждом фильме. Например, только что стала пересматривать "Игры джентельменов", которые на английском звучат как Ladykillers и переводится это слово как "Сердцееды". Или, например, я была очень удивлена, когда "Eagle Eye" перевели как "На крючке". Ну какой нафиг крючок?! Вообще, много таких ляпов. Повспоминать надо... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173683 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор 1 октября, 2009 ID: 496 Поделиться 1 октября, 2009 Раздражает когда имена и фамилии актеров коверкают. Смотрела пару дней назад фильм "Паук". Так Рэйфа Файнса почему то назвали "Финесом", а Кроненберга "Гроненберг". Ну неужели переводчики элементарно не могут отличить букву "к" от "г". Интересно, на каком уровне у них знание английского языка? Это что.... Попался американский "Доктор Живаго", так среди актёров значилась Кайра Книтли. То, что это Кира Найтли допёр не сразу. Вообще, перевод - дело тонкое. Игра слов запросто потеряться может. И теряется. Да и фразы.... В английском языке построение фраз более строгое, чем у нас, потому наши переводчики иногда изощряются. Но перегибы есть, не спорю. Скажем, "Хэллбой". Вроде бы имя героя. Оказывается, его могли называть как "Герой из пекла", "Паренёк из пекла", "Демон Ада", "Исчадье Ада".... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173696 Поделиться на другие сайты Поделиться
Кьянти 15 октября, 2009 ID: 497 Поделиться 15 октября, 2009 К списку доселе неведомых актеров - в "Госфорд парке" обнаружила новую личность - Клив Оуэн. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1195091 Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadowman 4 января, 2010 ID: 498 Поделиться 4 января, 2010 На одном сайте, который посвящен творчеству Стивена Кинга наткнулся на альтернативный перевод названия фильма Sleepwalkers (Лунатики) - Спящие пешеходы. Страшно представить, о чем эта картина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323722 Поделиться на другие сайты Поделиться
benderXD 4 января, 2010 ID: 499 Поделиться 4 января, 2010 я не понимаю как можно было перевести OLD DOGS, как ТАК СЕБЕ КАНИКУЛЫ.... вобще бред какой то получился...да уж Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323730 Поделиться на другие сайты Поделиться
Humorist 4 января, 2010 ID: 500 Поделиться 4 января, 2010 Меня перевод слогана к фильму "Простые сложности" убил вообще. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323976 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.