Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Гость Artificial Heart
А вот это как раз не лишено смысла.

 

Абсолютно бессмысленное словосочетание.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1078987
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом".

Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081189
Поделиться на другие сайты

О, помню, скачал из сети "Тёмного рыцаря" в двухголосном переводе (смотрел его уже после дублированной версии), он побил все рекорды по кол-ву ляпов.

 

Ляп номер раз, идущий на протяжении всего фильма: Гордона там называют ГордОн.

 

Ляп номер два: момент убийства Гэмбла.Джокер, рассказывая историю про отца, говорит: "Мама была вынуждена схватить кухОнный нож, чтобы защитить себя".Ну а фразу "Why So Serious?" перевели как "Ты чего такой хмурый?".

 

Ляп номер три: сцена сражения Бэтмена и Джокера на крыше.Джокер ждёт, когда паромы взорвутся, но они не взрываются.Последующий разговор запомнил слово в слово.

Бэтмен: Вот видишь, добра в этом городе больше, чем зла.

Джокер: Не могу поверить, что никто не решился...Ну ничего, я исправлю сам.У меня есть детонатор...У меня есть...

Бэтмен: Я не дам тебе им воспользоваться!

Он выбивает детонатор из рук Джокера и скидывает его вниз.

 

Ляп номер четыре: финальная речь Гордона.Бэтмен убегает, сын Гордона спрашивает отца: "Па, куда он?"

Гордон: "Он должен сделать свой выбор."

Сын: "Он же не сделал ничего плохого."

Гордон: "Все герои проходят через это.Настало и его время.Он должен выбрать, за что ему сражаться, за свет или тьму.Тёмный рыцарь".

 

Потом напишу ещё)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081356
Поделиться на другие сайты

О, помню, скачал из сети "Тёмного рыцаря" в двухголосном переводе (смотрел его уже после дублированной версии), он побил все рекорды по кол-ву ляпов.

 

Ляп номер раз, идущий на протяжении всего фильма: Гордона там называют ГордОн.

 

Ляп номер два: момент убийства Гэмбла.Джокер, рассказывая историю про отца, говорит: "Мама была вынуждена схватить кухОнный нож, чтобы защитить себя".Ну а фразу "Why So Serious?" перевели как "Ты чего такой хмурый?".

 

Ляп номер три: сцена сражения Бэтмена и Джокера на крыше.Джокер ждёт, когда паромы взорвутся, но они не взрываются.Последующий разговор запомнил слово в слово.

Бэтмен: Вот видишь, добра в этом городе больше, чем зла.

Джокер: Не могу поверить, что никто не решился...Ну ничего, я исправлю сам.У меня есть детонатор...У меня есть...

Бэтмен: Я не дам тебе им воспользоваться!

Он выбивает детонатор из рук Джокера и скидывает его вниз.

 

Ляп номер четыре: финальная речь Гордона.Бэтмен убегает, сын Гордона спрашивает отца: "Па, куда он?"

Гордон: "Он должен сделать свой выбор."

Сын: "Он же не сделал ничего плохого."

Гордон: "Все герои проходят через это.Настало и его время.Он должен выбрать, за что ему сражаться, за свет или тьму.Тёмный рыцарь".

 

Потом напишу ещё)))

Похоже на Интерфильм (чтобы он сгорел в аду!!!), по сравнению с их обычным "качеством" переводов это судя по всему еще куда ни шло...

Изменено 05.08.2009 11:40 пользователем Lirik
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1081362
Поделиться на другие сайты

Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом".

Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс...

Только что посмотрела фильм в точно таком же переводе. А еще там играет Хлоя Свиньи

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088187
Поделиться на другие сайты

Про многих переводчиков стало все ясно, когда в "Breach" перевели magazine как магазин.

Половину этого скучного фильма ржал как конь...

 

PS

Только что включил "Монстро" и первая же фраза "It's 6:42 am" бодро переведена как "6:42 вечера" (!)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088212
Поделиться на другие сайты

В фильме "Солдаты неудачи" вот там в самом начале по новостям говорят "Simple Jack", что переводится как "дебил Джек". Здесь все правельно. Но потом в сцене когда МакКонахи думает какой сделать выбор (в самом начале сцены) есть плакат с тем же названием, но переводят уже "просто шутка".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1088241
Поделиться на другие сайты

Мне не совсем понятно, почему из лаконичного "Alfie" сделали "Красавчик Алфи или чего хотят мужчины".

Во-первых, переводчики слишком много на себя взяли, добваив "... или чего хотят мужчины", история была посвящена именно этому герою, а не рассказам о типичных мужских желаниях, да и потом, был ли уж так доволен Алфи своей жизнью, чтобы назвать ее идеальной для любого мужчины.

Во-вторых, при прочтении названия сразу же всплывает параллель с фильмом "Чего хотят женщины", и еще до просмотра "Алфи" воспринимается как своеобразный римейк на фильм с Гибсоном, а не как самостоятельное творение.

И таких примеров добавления "отсебятины" от российских переводчиков уйма, что довольно печально.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1094619
Поделиться на другие сайты

Я однажды с приятелем в прокате взял "Мулен Руж" с пиратским русским переводом - это было что-то. Ну когда они разговаривают - еще ничего, он переводит, но когда они поют - вот тут конечно нечто, он пытался там что-то подпевать, половину слов не знал... Смеялись до икоты...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1095964
Поделиться на другие сайты

Слоняясь по дому, краем глаза заметил, что дочка смотрит какое-то анимэ.

Оказалось Ergo Proxy.

Фильма на японском плюс идут англицкие и русские субтитры.

 

После вот это пассажа:

"toss anything that carries the mosque's scent"

и перевод "выброси все, что напоминает о Москве",

 

приказал выключить русские субтитры, загрузить словарь и самой переводить.

 

В связи с особо высокой концентрацией подростков вокруг анимэ, переводы иногда, крышесносящие.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160404
Поделиться на другие сайты

Мне не совсем понятно, почему из лаконичного "Alfie" сделали "Красавчик Алфи или чего хотят мужчины".

И таких примеров добавления "отсебятины" от российских переводчиков уйма, что довольно печально.

 

Тот же случай: сериал "Ведьмы" обозван "Все женщины - ведьмы". Мне вот как женщине обидно. Я не ведьма. Да и речь в сериале о конкретных ведьмах а не о женщинах вообще.

 

Украинские переводчики еще похлеще российских порой такое выдают. Начался у нас сериал "Criminal Minds", дословно - "преступные умы". Общеизвестная российская адаптация - "Мыслить как преступник". Но наши умники решили выпендриться: на украинском канале НТН название звучит как "Криминалисты: мыслить как преступник". При этом в своих же анонсах о героях пишут: "...Они - не криминалисты..." Хоть бы в словарь глянули, что означает слово Criminal...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160604
Поделиться на другие сайты

Ну, вроде как Charmed переводится как "Зачарованные". У нас в Украине он шел как "Усі жінки - відьми".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160625
Поделиться на другие сайты

Только что в дубляже "Американского психопата" нашел неизвестных мне личностей: Виллема Дафоу и Джереда Лито. Кроме того, сам фильм стал "... психозом".

Ну а в "Пробуждении" оказался Роберт Уильямс...

 

Только что посмотрела фильм в точно таком же переводе. А еще там играет Хлоя Свиньи

 

:lol: без комментариев)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160626
Поделиться на другие сайты

Самый дикий случай, который мне не так давно встречался - это невменяемый любительский перевод "Прощай, детка, прощай". Такой бред нёс переводчик, просто фантастический. К примеру, вполне мирная была сцена в баре, разговор с барменом. Главгерой его расспрашивал, имя спросил. А переводчик гнал, что они ругаются друг с другом.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160653
Поделиться на другие сайты

Вот у меня вопрос кто смотрел 38 парралель? Там в сцене когда Южнокорейцы в городе убивыли Сверокорейцев я услышал очень странную фразу которую кричял южнокорец убивая северокорейца: "Сдохни Американский прихвостень". Странно называть Красного прихвостнем США. Это ляп перевотчика, или нет?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1160661
Поделиться на другие сайты

НЕДАВНО ПОСМОТРЕЛ ФИЛЬМ "ДА, ВОЗМОЖНО..." С РАЙАНОМ РЕЙНОЛЬДСОМ С, КАК БЫ ЭТО ПРАВИЛЬНЕЕ НАЗВАТЬ..., С МНОГОГОЛОСЫМ ЗАКАДРОВЫМ ПЕРЕВОДОМ. СКАЖУ СРАЗУ ОЗВУЧКА ПОЛУЧИЛАСЬ ВЕСЬМА ПРИЛИЧНОЙ, НО ДИКТОР, ЧИТАВШИЙ НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ, УБИЛ...

НАЧАЛОСЬ С "АДАМ БРУКС (КОТОРЫЙ РЕЖИССЕР) В ФИЛЬМЕ...", ЗАТЕМ ПОШЛО СОВЕРШЕННО ДИКОЕ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ: "РАЙАН РЕЙНОЛЬДС (ТУТ ТО ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ), АБИГАЙЛ БРЕСЛИ, ИСЛА(!!!) ФИШЕР, ДЕРЕК ЛЕЙК (LUKE), ЭЛИЗАБЕТ БЭНКС (ТУТ ТОЖЕ КАЖЕТСЯ НИЧЕГО)", НО ПОЯВИВШУЮСЯ СРАЗУ ПОСЛЕ НАДПИСЬ "RACHEL WEISZ" ДАЖЕ НЕ ПОТРУДИЛИСЬ ОЗВУЧИТЬ.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1162403
Поделиться на другие сайты

НЕДАВНО ПОСМОТРЕЛ ФИЛЬМ "ДА, ВОЗМОЖНО..." С РАЙАНОМ РЕЙНОЛЬДСОМ С, КАК БЫ ЭТО ПРАВИЛЬНЕЕ НАЗВАТЬ..., С МНОГОГОЛОСЫМ ЗАКАДРОВЫМ ПЕРЕВОДОМ. СКАЖУ СРАЗУ ОЗВУЧКА ПОЛУЧИЛАСЬ ВЕСЬМА ПРИЛИЧНОЙ, НО ДИКТОР, ЧИТАВШИЙ НАЧАЛЬНЫЕ ТИТРЫ, УБИЛ...

НАЧАЛОСЬ С "АДАМ БРУКС (КОТОРЫЙ РЕЖИССЕР) В ФИЛЬМЕ...", ЗАТЕМ ПОШЛО СОВЕРШЕННО ДИКОЕ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ: "РАЙАН РЕЙНОЛЬДС (ТУТ ТО ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ), АБИГАЙЛ БРЕСЛИ, ИСЛА(!!!) ФИШЕР, ДЕРЕК ЛЕЙК (LUKE), ЭЛИЗАБЕТ БЭНКС (ТУТ ТОЖЕ КАЖЕТСЯ НИЧЕГО)", НО ПОЯВИВШУЮСЯ СРАЗУ ПОСЛЕ НАДПИСЬ "RACHEL WEISZ" ДАЖЕ НЕ ПОТРУДИЛИСЬ ОЗВУЧИТЬ.

 

По всей видимости, мы с вами смотрели один и тот же тираж :)

UPD. Точнее попался один и тот же тираж. Потому как, мои нервы не выдержали, а родная дорожка отсутствовала и я выключила. Скачала потом, правда, из интернета.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1162639
Поделиться на другие сайты

Понятно, что тема пиратских переводов неисчерпаема, но уж больно меня впечатлил перевод названия Redneck zombies (Деревенские зомби, а точнее даже, Зомби-деревенщины), причем, довольно широко распространенный - Кровавая глотка зомби.

 

Блин, я как-то не задумывался над этимологией реднека... а вот оно что оказывается!

 

Трудно сказать ляп это или специально, но в фильме "Рестлер" прозвище главного героя "Баран", в нашем же варианте он оказался "Молот".

 

Или "таран". Я думаю, нашли нечто среднее. Но вообще забавно иногда, что такие вот слова похожие синхронно есть и в русязе и в английском. Все видать пошло с латыни

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1163089
Поделиться на другие сайты

Раздражает когда имена и фамилии актеров коверкают. Смотрела пару дней назад фильм "Паук". Так Рэйфа Файнса почему то назвали "Финесом", а Кроненберга "Гроненберг". Ну неужели переводчики элементарно не могут отличить букву "к" от "г". Интересно, на каком уровне у них знание английского языка?:eek:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173654
Поделиться на другие сайты

Ну, вроде как Charmed переводится как "Зачарованные". У нас в Украине он шел как "Усі жінки - відьми".

 

:lol: жесть)

 

 

Вообще, по-моему, в отдельную тему нужно выносить перевод названий. Ляпы встречаются почти в каждом фильме. Например, только что стала пересматривать "Игры джентельменов", которые на английском звучат как Ladykillers и переводится это слово как "Сердцееды".

 

Или, например, я была очень удивлена, когда "Eagle Eye" перевели как "На крючке". Ну какой нафиг крючок?! :wacko:

 

Вообще, много таких ляпов. Повспоминать надо...:confused:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173683
Поделиться на другие сайты

Раздражает когда имена и фамилии актеров коверкают. Смотрела пару дней назад фильм "Паук". Так Рэйфа Файнса почему то назвали "Финесом", а Кроненберга "Гроненберг". Ну неужели переводчики элементарно не могут отличить букву "к" от "г". Интересно, на каком уровне у них знание английского языка?:eek:

 

Это что.... Попался американский "Доктор Живаго", так среди актёров значилась Кайра Книтли. То, что это Кира Найтли допёр не сразу.

Вообще, перевод - дело тонкое. Игра слов запросто потеряться может. И теряется. Да и фразы.... В английском языке построение фраз более строгое, чем у нас, потому наши переводчики иногда изощряются.

Но перегибы есть, не спорю. Скажем, "Хэллбой". Вроде бы имя героя. Оказывается, его могли называть как "Герой из пекла", "Паренёк из пекла", "Демон Ада", "Исчадье Ада"....

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1173696
Поделиться на другие сайты

К списку доселе неведомых актеров - в "Госфорд парке" обнаружила новую личность - Клив Оуэн.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1195091
Поделиться на другие сайты

На одном сайте, который посвящен творчеству Стивена Кинга наткнулся на альтернативный перевод названия фильма Sleepwalkers (Лунатики) - Спящие пешеходы. Страшно представить, о чем эта картина.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323722
Поделиться на другие сайты

я не понимаю как можно было перевести OLD DOGS, как ТАК СЕБЕ КАНИКУЛЫ....

вобще бред какой то получился...да уж

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323730
Поделиться на другие сайты

Меня перевод слогана к фильму "Простые сложности" убил вообще.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/20/#findComment-1323976
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...