Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Властелин Колец: Трилогия (Lord Of The Rings, The: Trilogy)

Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"  

257 проголосовавших

  1. 1. Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"

    • Мглистые Горы (The Misty Mountains)
    • Хоббитон (Hobbiton)
    • Изенгард (Isengard)
    • Бри (Bree)
    • Заветрь (Weathertop)
    • Поляна троллей (Trollshaws)
    • Ривенделл (Rivendell)
    • Карадрас (Caradhras)
    • Мория (Moria)
    • Лориен (Lorien)
    • Андуин (Anduin)
    • Аргонат (Argonath)
    • Амон Хен (Amon Hen)
    • Эмин Муил (Emyn Muil)
    • Мертвые Топи (Dead Marshes)
    • Равнины Рохана (Plains of Rohan)
    • Фангорн (Fangorn)
    • Эдорас (Edoras)
    • Белые Горы (The White Mountains)
    • Итилиен (Ithilien)
    • Хеннет Аннун (Henneth Annun)
    • Хельмова Падь (Helm's Deep)
    • Осгилиат (Osgiliath)
    • Минас Тирит (Minas Tirith)
    • Минас Моргул (Minas Morgul)
    • Дунхарроу (Dunharrow)
    • Тропа Мертвых (Paths of the Dead)
    • Город Мертвых (City of the Dead)
    • Логово Шелоб (Shelob's Lair)
    • Пеленнорские Поля (The Pelennor Fields)
    • Кирит Унгол (Cirith Ungol)
    • Мораннон (Черные Врата) (Morannon (Black Gate))
    • Горгорот (Gorgoroth)
    • Роковая Гора (Mount Doom)
    • Серые Гавани (The Grey Heavens)
    • Другое место (указать название)


Рекомендуемые сообщения

Иначе, тогда обидно будут забыты сыновья Элронда, ибо меч везли, везли, а тут все на батьку свалили:).

 

Да на сынов Элронда было бы интересно взглянуть

 

Кстати, маленькая забавная штука вышла: после ранения моргульским клинком, Фродо относят к памятному местечку трех каменных троллей. До просмотра режиссерской версии я их не заметил (а в полном варианте Фродо своим взглядом обходит три жуткие рожи)! Хотя, их громадные туши видны прекрасно. Чудно.:roll:

 

Они кстати и в театраке видны из далека, я недавно сам земетил, когда по телевизору показывали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе, Том и Золотинка были сняты, я видела их фото, просто сцены потом вырезали, их нет и в режиссерке. А актеры ничего, похожи.

То, что не было Глорфиндэля, выбор сценаристов и режиссера. Как-то читала в книге Хильденбрантов (иллюстраторы к ВК), что им вариант замены очень понравился, потому что в книге немного женских персонажей и внимание на них почти не заостряется. А так мы смогли увидеть Арвен во всей ее эльфийской красе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то читала в книге Хильденбрантов (иллюстраторы к ВК), что им вариант замены очень понравился, потому что в книге немного женских персонажей и внимание на них почти не заостряется. А так мы смогли увидеть Арвен во всей ее эльфийской красе.

 

Оно и видно. Арвен в фильме появляется гораздо чаще, чем в книге:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе, Том и Золотинка были сняты, я видела их фото,

 

А где глянуть можно, не подскажете? Интересно, все-жеть!:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос, а режиссерка есть в продаже и сколько она стоит, а тоя глянула, если качать там боле 20 Гб получается!!!

 

Конечно есть, если в Москве живёшь так найти проще простого - Горбушка! Могу дать ссылку где можно посмотреть онлайн режиссёрки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там не более 20 ГБ получается, а более 60 ГБ. При хорошей скорости реально скачать за пару дней. Лучше естественно взять на ДВД, но, если в городе не продают лучше заказать. 12 дисков (состоит режиссёрская версия) стоят того

 

А вот на этих 12-ти дисках дубляж нормальный ? Там в первой части хоббиты называли Странника "Страйдер"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот на этих 12-ти дисках дубляж нормальный ? Там в первой части хоббиты называли Странника "Страйдер"?

 

Там не дубляж, я не слышал что бы хоть одна режиссерка была дублирована. А он правильно и зовется Страйдер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где глянуть можно, не подскажете? Интересно, все-жеть!:)

 

Наверно на дисках с дополнениями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот на этих 12-ти дисках дубляж нормальный ? Там в первой части хоббиты называли Странника "Страйдер"?

Правильно, Страйдер и переводиться как Странник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там не дубляж, я не слышал что бы хоть одна режиссерка была дублирована. А он правильно и зовется Страйдер.

 

Я имею в виду русская озвучка в режиссёрках не блещет знанием англ. языка, там русские озвучники англ. Strider таки произносили Страйдер вместо Странник, а Фродо у них - Торбинс.

 

Правильно, Страйдер и переводиться как Странник.

 

Я знаю, но озвучивать английское слово по-русски глупо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я имею в виду русская озвучка в режиссёрках не блещет знанием англ. языка, там русские озвучники англ. Strider таки произносили Страйдер вместо Странник, а Фродо у них - Торбинс.

О, это у меня такая режиссерка - перевод "обнять и плакать". Но от радости я схватила, что предложили. Теперь вот думаю - а можно ли на диске убрать одну звуковую дорожку?:wow:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я имею в виду русская озвучка в режиссёрках не блещет знанием англ. языка, там русские озвучники англ. Strider таки произносили Страйдер вместо Странник, а Фродо у них - Торбинс.

 

Отсюда вывод - SEE лучше всего смотреть в оргинальной озвучке. Правда, при незнании аглицкого это превращается в проблему. Хотя вот у меня это проблемой бы не стало - я ВК смотрел в трех вариантах, читал в четырех вариантах, плюс Сильмариллион и все остальное. Так что мне уже можно хоть на корякском смотреть:D.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отсюда вывод - SEE лучше всего смотреть в оргинальной озвучке. Правда, при незнании аглицкого это превращается в проблему. Хотя вот у меня это проблемой бы не стало - я ВК смотрел в трех вариантах, читал в четырех вариантах, плюс Сильмариллион и все остальное. Так что мне уже можно хоть на корякском смотреть:D.

 

Я бы рада посмотреть режиссёрки в оригинале, но дебильная русс. озвучка не отключается:(

"Сильмариллион" я несколько раз перечитывала, очень нравится.

 

А вы читали "Дети Хурина"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы рада посмотреть режиссёрки в оригинале, но дебильная русс. озвучка не отключается:(

"Сильмариллион" я несколько раз перечитывала, очень нравится.

 

А вы читали "Дети Хурина"?

 

"Нарн и Хин Хурин"? Читал, конечно. Перекликается с Калевалой, но гораздо художественнее. Тяжеловатая вещь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я знаю, но озвучивать английское слово по-русски глупо.

 

Мне на оборот нравится когда по английски, Страйдер лучше звучит чем странник. а то напереводили черт знает что, мне например не нравится что Towers перевели как крепости а не башни, не Беггинс а Сумкинс или Торбинс. По телевизору когда смотрел там почему то не Элронд а Элиот, и так далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По телевизору когда смотрел там почему то не Элронд а Элиот, и так далее.

 

Это где? Я только слышал смягчение - Арагорн как-то обозвал будущего тестя Эльрондом.

Впрочем, неважно. Во всех вариантах перевода отсебятины более чем достаточно. По-моему, тем, кто не читал книгу, это должно здорово мешать - искажается восприятие во многом.

У меня SEE Возвращения короля озвучивают два актера из тех, кто переводил на язык родных осин официалку. Так что в большей части фильма перевод тот же, что и в официальной версии, а вот дополнения прихрамывают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это где? .

 

Я тоже сперва подумал что он 1 раз оговорился, но потом тоже встечалось ближе к концу не помню точно где. У меня перевод фильма нормальный за исключением Торбинса, и переводчик делает ударение не рОхан а рохАн, и не сАурон а саурОн.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это где? Я только слышал смягчение - Арагорн как-то обозвал будущего тестя Эльрондом.

 

Вообще с мягким знаком в именах вопрос спорный. Можно Гэндальфа Гэндалфом обозвать. Бильбо в некоторых переводах - Билбо, и т.д. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще с мягким знаком в именах вопрос спорный. Можно Гэндальфа Гэндалфом обозвать. Бильбо в некоторых переводах - Билбо, и т.д. :)

 

Еще какой спорный. Кстати, в оригинале они и есть Гэндалф и Билбо. Смягчили Муравьев с Кистяковским, для лучшего произношения на русском. Вообще их перевод хоть и считается классическим, но уж больно в нем многовато вольностей. Затрудняюсь сказать, плохо это или нет. Я вообще ВК по-английски и по-русски оценивал как два разных произведения. А вот с фильмами стоило подумать, как лучше. Наверное, все-таки по МиК - этот перевод читало большинство. Я, впрочем, впервые прочел ВК в переводе хабаровчанки В.А.М.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот на этих 12-ти дисках дубляж нормальный ? Там в первой части хоббиты называли Странника "Страйдер"?

 

Озвучка нормальная. Можно взять режиссёрки тогда в оригинале, если не нравится как переводят :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще с мягким знаком в именах вопрос спорный. Можно Гэндальфа Гэндалфом обозвать. Бильбо в некоторых переводах - Билбо, и т.д. :)

 

Но Гендальф и Бильбо звучат все таки лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится превод Рахмановой, но к сожалению в моей книге она переводила только Хоббита.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще какой спорный. Кстати, в оригинале они и есть Гэндалф и Билбо. Смягчили Муравьев с Кистяковским, для лучшего произношения на русском. Вообще их перевод хоть и считается классическим, но уж больно в нем многовато вольностей. Затрудняюсь сказать, плохо это или нет. Я вообще ВК по-английски и по-русски оценивал как два разных произведения. А вот с фильмами стоило подумать, как лучше. Наверное, все-таки по МиК - этот перевод читало большинство. Я, впрочем, впервые прочел ВК в переводе хабаровчанки В.А.М.

 

Я в первый раз читала в переводе Григорьевой и Грушницкого. А потом взялась за оригинал. Так оказалось, что эти горе-переводчики, кое-что вообще из книги исключили:mad: Хотя, чтобы понять это стоило только посмотреть на форматы двух книжек.

 

Теперь фильм пытаюсь на английском смотреть:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в первый раз читала в переводе Григорьевой и Грушницкого.

 

Эт точно они напереводили черт знает что, особенно мне не нравятся названия и имена в Шире, всякие Хрюклы, Корытлы, Микорото, Засумки, Уводье, Увалы....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эт точно они напереводили черт знает что, особенно мне не нравятся названия и имена в Шире, всяки Хрюклы, Корытлы, Микорото, Засумки, Уводье, Увалы....

 

Да с названиями ещё ладно (хотя Брыль вместо Бри...). Но вот, например, во второй части, когда Эомер отдёт Арагорну и Ко лошадей, у Толкиена написано, что их зовут Хазуфэл и Арод (в фильме, кстати, тоже есть). А в переводе Григорьевой этого нет. Мелочь, а неприятно:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...