Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Властелин Колец: Трилогия (Lord Of The Rings, The: Trilogy)

Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"  

258 проголосовавших

  1. 1. Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"

    • Мглистые Горы (The Misty Mountains)
    • Хоббитон (Hobbiton)
    • Изенгард (Isengard)
    • Бри (Bree)
    • Заветрь (Weathertop)
    • Поляна троллей (Trollshaws)
    • Ривенделл (Rivendell)
    • Карадрас (Caradhras)
    • Мория (Moria)
    • Лориен (Lorien)
    • Андуин (Anduin)
    • Аргонат (Argonath)
    • Амон Хен (Amon Hen)
    • Эмин Муил (Emyn Muil)
    • Мертвые Топи (Dead Marshes)
    • Равнины Рохана (Plains of Rohan)
    • Фангорн (Fangorn)
    • Эдорас (Edoras)
    • Белые Горы (The White Mountains)
    • Итилиен (Ithilien)
    • Хеннет Аннун (Henneth Annun)
    • Хельмова Падь (Helm's Deep)
    • Осгилиат (Osgiliath)
    • Минас Тирит (Minas Tirith)
    • Минас Моргул (Minas Morgul)
    • Дунхарроу (Dunharrow)
    • Тропа Мертвых (Paths of the Dead)
    • Город Мертвых (City of the Dead)
    • Логово Шелоб (Shelob's Lair)
    • Пеленнорские Поля (The Pelennor Fields)
    • Кирит Унгол (Cirith Ungol)
    • Мораннон (Черные Врата) (Morannon (Black Gate))
    • Горгорот (Gorgoroth)
    • Роковая Гора (Mount Doom)
    • Серые Гавани (The Grey Heavens)
    • Другое место (указать название)


Рекомендуемые сообщения

Один из самых атмосферных моментов для меня, это когда Гэндэльф в БК скачет в Минас Тирит и читает в библиотеке древние письмена о кольце.

 

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4033953
Поделиться на другие сайты

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

 

Неа. И в ДК, и в ВК полно офигенных моментов. В ВК так вообще просто феерия.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4033965
Поделиться на другие сайты

Имхо в фильме Фарамир интересней, чем в книге. Хоть в книге он был куда более учтивым и тактичным с хоббитами, но зато в сцене, когда он отпускал их в Мордор, эмоциональный накал был запредельный. Особенно разговор в разрушенном Осгилиате - "Думаю, наконец, мы поняли друг друга, Фродо Бэггинс. - Вы знаете законы нашей страны, законы вашего отца. Если вы отпустите их, вы расстанетесь с жизнью. - Значит расстанусь. Отпустить их!" Ради одной этой сцены изменения в образе Фарамира уже оправданы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034170
Поделиться на другие сайты

Неа. И в ДК, и в ВК полно офигенных моментов. В ВК так вообще просто феерия.

 

Это точно. Концовка ВКВК - это эмоциональный эпицентр фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034172
Поделиться на другие сайты

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

 

И всего-то? По-моему в БК было куда больше красивых моментов - смерть Боромира, бегство Арвен от назгулов, битва Гэндальфа с Балрогом и т. д. Не говоря уже о ДК и ВК, последний и вовсе заполнен до отказа хорошими сценами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034179
Поделиться на другие сайты

Это точно. Концовка ВКВК - это эмоциональный эпицентр фильма.

 

Это где все едут с гринкартами на запад? Ну да, ну да.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034195
Поделиться на другие сайты

Имхо в фильме Фарамир интересней, чем в книге. Хоть в книге он был куда более учтивым и тактичным с хоббитами, но зато в сцене, когда он отпускал их в Мордор, эмоциональный накал был запредельный. Особенно разговор в разрушенном Осгилиате - "Думаю, наконец, мы поняли друг друга, Фродо Бэггинс. - Вы знаете законы нашей страны, законы вашего отца. Если вы отпустите их, вы расстанетесь с жизнью. - Значит расстанусь. Отпустить их!" Ради одной этой сцены изменения в образе Фарамира уже оправданы.

 

В фильме он второй Боромир + этот запредельный бред с Фродо в Осгилиате.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034516
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, мухи отдельно, котлеты отдельно. В кино образ Фарамира достаточно удачно раскрыт именно средствами кинематографии. Наверное, если бы попытались воплотить его следуя букве книге, а не ее духу (ну, может, незначительно сместив акценты), то Фарамир просто потерялся бы на фоне остальных. А так он очень органично смотрится в контексте фильма. Сцена с Фродо в Осгилиате мне очень нравиться. Видно, что Фарамир проникся, что он благороден и умен. И там, где его брат не смог противостоять искушению, он смог. А искушение было, это и в книге показано, только больше на уровне раздумий и контекста, а в фильме это сделали более наглядно. Тем более, что в книге на раскрытии его образа можно остановиться более подробно, в фильме, по известным причинам, этого сделать нельзя.

Мне оба Фарамира глубоко симпатичны. В фильме ему очень хорошо удалось показать свои чувства к Эовин, такой нежный, влюбленный взгляд, конечно, кто тут устоит. Арагорн вон даже на Арвен так не смотрел (может стеснялся конечно).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034540
Поделиться на другие сайты

И всего-то? По-моему в БК было куда больше красивых моментов - смерть Боромира, бегство Арвен от назгулов, битва Гэндальфа с Балрогом и т. д. Не говоря уже о ДК и ВК, последний и вовсе заполнен до отказа хорошими сценами.

 

Если перечислять все, что нравится, то весь фильм будешь перебирать. А вот среди самых любимых и забавных моментов,то как Пипин с Мерри безмятежно закусывают на развалинах Изенгарда и встречают Гендальфа с компанией (а в книге, когда Мэрри с Пином соображают на троих с Фангорном, пока остальные прощаются с энтами), еще как Гендальф развлекался мороча голову друзьям в Фангорне, где они его чуть не прибили; появление остальных хоббитов на тайном совете у Элронда, есть, наверное, еще, просто сразу не вспомнишь.:biggrin:

А самые нелюбимые сцены с Денетором.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034547
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, мухи отдельно, котлеты отдельно. В кино образ Фарамира достаточно удачно раскрыт именно средствами кинематографии. Наверное, если бы попытались воплотить его следуя букве книге, а не ее духу (ну, может, незначительно сместив акценты), то Фарамир просто потерялся бы на фоне остальных. А так он очень органично смотрится в контексте фильма. Сцена с Фродо в Осгилиате мне очень нравиться. Видно, что Фарамир проникся, что он благороден и умен. И там, где его брат не смог противостоять искушению, он смог. А искушение было, это и в книге показано, только больше на уровне раздумий и контекста, а в фильме это сделали более наглядно. Тем более, что в книге на раскрытии его образа можно остановиться более подробно, в фильме, по известным причинам, этого сделать нельзя.

Мне оба Фарамира глубоко симпатичны. В фильме ему очень хорошо удалось показать свои чувства к Эовин, такой нежный, влюбленный взгляд, конечно, кто тут устоит. Арагорн вон даже на Арвен так не смотрел (может стеснялся конечно).

 

Один маленький, но очень существенный просчет. Если бы Фарамир потащил Фродо в Осгилиат, хоббит в жизни не успел бы донести кольцо до Ородруина. Режиссерку не смотрела, а в театральной версии историю Фарамира с Эовин слили, а это один из моих любимых эпизодов. Эовин книжная вообще один из симпатичных мне персонажей.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034553
Поделиться на другие сайты

В режиссерке линия Фарамира поглаже, в театральном варианте она какими-то кусками.

Но все равно от книги отличается, так что ревнителям чистоты все равно придется заниматься экзорцизмом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034557
Поделиться на другие сайты

Один маленький, но очень существенный просчет. Если бы Фарамир потащил Фродо в Осгилиат, хоббит в жизни не успел бы донести кольцо до Ородруина.

 

Почему? В фильме ему это не помешало. И у него, я так понимаю, конкретных сроков не было (как бы успеть к Дню рожденья Гендальфа, например :rolleyes:).

Немного не в тему, но вы какой перевод книги считаете наиболее удачным?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034577
Поделиться на другие сайты

Немного не в тему, но вы какой перевод книги считаете наиболее удачным?

 

Сложный вопрос... Если брать оригинальные названия (я очень не люблю, когда каверкают, переводят), то Грузберг. Если брать атмосферу и дух и забыть, что мне до жути режут глаз всякие переводы имен и названий (чего же в жизни всех Смитов тогда Кузнецовыми не обзывать?), то наверное Муравьев. Хоть и читала его из-за этих каверканий через силу.

Мечтаю прочитать в оригинале)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034594
Поделиться на другие сайты

Сложный вопрос... Если брать оригинальные названия (я очень не люблю, когда каверкают, переводят), то Грузберг. Если брать атмосферу и дух и забыть, что мне до жути режут глаз всякие переводы имен и названий (чего же в жизни всех Смитов тогда Кузнецовыми не обзывать?), то наверное Муравьев. Хоть и читала его из-за этих каверканий через силу.

Мечтаю прочитать в оригинале)

 

Муравьева могу читать, только как альтернативный вариант книги, не воспринимая всерьез (хотя есть и удачные моменты), там очень смещены акценты и славянизмы не переношу в контексте совершенно других реалий (Если бы мне нужен был славянский эпос я бы обратилась к другим источникам, причем здесь англоменталитетное Средиземье).

КамКарров не смогла читать, после того как хоббиты у крыницы:eek: там что-то делали и из-за обилия совершенно неуместных и чужеродных здесь пословиц и поговорок. Немирова местами очень сильно проседает. Оригинал не доступен, так как владею английским только со словарем. Вернее, словарь владеет английским, а я - словарем.:(

Про остальных ничего внятного сказать не могу, не уверена, что читала.

Хотелось бы такой вариант, чтобы имена собственные не сильно расходились с фильмом, потому что восприятие уже связано с этими образами и меня это устраивает, и тональность повествования в кинотрилогии устраивает. Читала еще один вариант в электронном варианте без указания переводчика, более-менее понравился. Коня Гендальфа там звали Тенегон. Кто может быть автором перевода, может в курсе?

А все же почему Фродо не успел бы с кольцом, просто интересно?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4034623
Поделиться на другие сайты

Если перечислять все, что нравится, то весь фильм будешь перебирать. А вот среди самых любимых и забавных моментов,то как Пипин с Мерри безмятежно закусывают на развалинах Изенгарда и встречают Гендальфа с компанией (а в книге, когда Мэрри с Пином соображают на троих с Фангорном, пока остальные прощаются с энтами), еще как Гендальф развлекался мороча голову друзьям в Фангорне, где они его чуть не прибили; появление остальных хоббитов на тайном совете у Элронда, есть, наверное, еще, просто сразу не вспомнишь.:biggrin:

А самые нелюбимые сцены с Денетором.

 

Мне тоже сцены с Дэнетором не особо нравятся, кроме одной, когда он посылает Фарамира отбивать Осгилиат (их разговор). -Если я вернусь, встреть меня как сына. - Это зависит от того как ты вернешься! В фильме Дэнетор вызывает у меня чудовищное отвращение, хорошо актер свой образ сыграл. Хотя в книге он меня не раздражал практически. Даже был интересен и эпизоды с ним читались очень интересно.

 

Мне из забавных моментов нравится концовка в ДК в режиссерской версии, когда Гимли сидит на трупе урук-хая, а у того из башки торчит топор, и Гимли с Леголасом начинают спорить у кого все же больше фрагов =)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035188
Поделиться на другие сайты

Sama po Sebe, почитайте перевод Григорьевой и Грушецкого. Я в нем читал, вроде ничего. Немного простецкий перевод, и имена собственные часто не совпадают с вариантами из фильма, но привыкнуть можно быстро. Единственное, что очень сильно напрягало по началу, это "Сумникс" вместо "Бэггинс" и "Среднеземье" вместо "Средиземье". А так вроде вполне достойный перевод, насколько я знаю, считается одним из лучших. Там еще Дольн вместо Ривенделла, Йовин и Йомер вместо Эовин и Эомера, Засумки вместо Бэг-Энда, Брыль вместо Бри, Мериадок Брендискок вместо Брендибака. Остальное вроде нормально переведено.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035197
Поделиться на другие сайты

Ребята,а интересную вы темку насчет вариативности имен собственных в переводах разных авторов подняли:) я и сама тоже обращала на это внимание,конечно,но меня это не столько коробило,сколько забавляло-надо ж какими изобретательными люди бывают!:biggrin:надо глянуть, чей перевод у меня,ни разу не обращала внимание.. ps Тенегон-классный вариант,в моей книжке он Светозаром именовался, а Мерри значился под фамилией Брендизайк:) это что на ум пришло сразу
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035408
Поделиться на другие сайты

Про остальных ничего внятного сказать не могу, не уверена, что читала.

Хотелось бы такой вариант, чтобы имена собственные не сильно расходились с фильмом, потому что восприятие уже связано с этими образами и меня это устраивает, и тональность повествования в кинотрилогии устраивает. Читала еще один вариант в электронном варианте без указания переводчика, более-менее понравился. Коня Гендальфа там звали Тенегон. Кто может быть автором перевода, может в курсе?

А все же почему Фродо не успел бы с кольцом, просто интересно?

 

Варианты взяты из оригинала в неизменном состоянии разве что у Грузберга (из тех, что я читала). Григорьева и Грушецкий малость грешны (меньше, чем Муравьев, где режет глаз практически любое название или имя, но все же), да и книга подсокращена у них, насколько помню.

Больше всего из извращений меня убил Цырдан Цырабел (за дословное соблюдение написания не ручаюсь), не помню в каком переводе. Всякое видала, но до такого додуматься... Додуматься оставить Корабелом было конечно очень сложно)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035432
Поделиться на другие сайты

Ребята,а интересную вы темку насчет вариативности имен собственных в переводах разных авторов подняли:) я и сама тоже обращала на это внимание,конечно,но меня это не столько коробило,сколько забавляло-надо ж какими изобретательными люди бывают!:biggrin:надо глянуть, чей перевод у меня,ни разу не обращала внимание.. ps Тенегон-классный вариант,в моей книжке он Светозаром именовался, а Мерри значился под фамилией Брендизайк:) это что на ум пришло сразу

 

Да, меня тоже это уже стало скорее забавлять, хотя сначало раздражало очень сильно. Некоторые имена и сейчас не переношу (Всеславур -:eek:). Тенегон тоже нравится больше всех остальных вариантов и Лихолесье, Заверть, Могильники, Древень, Брендизайки. Хорошо, что хоть в фильме не стали переводить фамилии.

Если Светозар, то скорее всего Муравьев. Сейчас читаю разные переводы, просто как разные книги. Это похоже иногда, как будто смотришь простую и режиссерскую версию одного фильма. Столько нового для себя открываешь:wow:.

Да! Лучше бы эти люди (переводчики) свою изобретательность в более мирных целях использовали. А то впечатление порой, что им Гоблин через плечо шептал.:mad:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035510
Поделиться на другие сайты

Больше всего из извращений меня убил Цырдан Цырабел (за дословное соблюдение написания не ручаюсь), не помню в каком переводе. Всякое видала, но до такого додуматься... Додуматься оставить Корабелом было конечно очень сложно)

 

Цырдан Цырабел!!!:lol: Это очень, очень сильно. Это должен быть уникальный перевод. Пучков нервно курит и давится дымом. А я больше всего хохотала над Разлогом (это Ривенделл, не подумайте чего плохого). Теперь понятно почему люди Средиземья в большей своей части опасались этого эльфийского ПМЖ. Хорошее место так не обзовут. Подозреваю, что у некоторых переводчиков личные счеты, если не с Толкиным, то с эльфами точно. Но больше всего оттоптались на бедном трактирщике. Я даже затрудняюсь сказать как его на самом деле зовут. Наркисс, он же Подсолнух, он же Буттербур, он же Свербигуз (:eek:). Просто хочется сказать: за что и доколе!

Хорошо, что хоть в фильме обошлись без этих изысков.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035548
Поделиться на другие сайты

Цырдан Цырабел!!!:lol: Это очень, очень сильно. Это должен быть уникальный перевод. Пучков нервно курит и давится дымом. А я больше всего хохотала над Разлогом (это Ривенделл, не подумайте чего плохого). Теперь понятно почему люди Средиземья в большей своей части опасались этого эльфийского ПМЖ. Хорошее место так не обзовут. Подозреваю, что у некоторых переводчиков личные счеты, если не с Толкиным, то с эльфами точно. Но больше всего оттоптались на бедном трактирщике. Я даже затрудняюсь сказать как его на самом деле зовут. Наркисс, он же Подсолнух, он же Буттербур, он же Свербигуз (:eek:). Просто хочется сказать: за что и доколе!

Хорошо, что хоть в фильме обошлись без этих изысков.

О да, над бедным трактирщиком издевались все и так, что в пору спросить, он им что, пиво разводил в немереных количествах?:D И Разлог помню отлично, я бы туда даже носа не сунула))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035728
Поделиться на другие сайты

Мне тоже сцены с Дэнетором не особо нравятся, кроме одной, когда он посылает Фарамира отбивать Осгилиат (их разговор). -Если я вернусь, встреть меня как сына. - Это зависит от того как ты вернешься! В фильме Дэнетор вызывает у меня чудовищное отвращение, хорошо актер свой образ сыграл. Хотя в книге он меня не раздражал практически. Даже был интересен и эпизоды с ним читались очень интересно.

 

Мне из забавных моментов нравится концовка в ДК в режиссерской версии, когда Гимли сидит на трупе урук-хая, а у того из башки торчит топор, и Гимли с Леголасом начинают спорить у кого все же больше фрагов =)

Да, и еще, когда раздался клич "всадники по коням" Гимли бежит с криком: "Я всадник, коня мне!" (Вот как-то так):)

Книжный Денетор, конечно симпатичнее, чем в трилогии выглядит, но тоже вызывает неприятие, хотя его и жаль. Он по-моему единственный из сторонников светлых сил, кто погиб окончательно, и духовно, и телесно. Боромир все-таки, сумел опомниться и погиб как герой.

Перевод ГриГру сейчас в процессе ознакомления. И да, он простоват, много просто корявых фраз, странных названий, как впрочем и у остальных. Наверное, над "Властелином колец" тяготеет проклятие Мордора, больше я ничем не могу объяснить такое количество переводов и ни одного адекватного:unsure:.

Хотя, конечно, спасибо, что и такие есть. Наверное, чтобы иметь полное представление о книге, надо читать их все.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4035781
Поделиться на другие сайты

Мне больше нравится ГриГру, хотя он и сокращенный вариант. До сих пор говорю Йовин, Йомер, Йорл, йорлинги. На мой взгляд лучше звучит ужасной 'Э', которая звучит грубовато. Еще нравится 'Сполох' - по-моему лучше отражает сущность коня, чем тот же Светозар. И Суслень Маслютик мне ближе. Но вот Сумникс меня всегда ставил в тупик.

А сам перевод показался мне более поэтичным

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4039377
Поделиться на другие сайты

А я загорелась идеей раздобыть оригинальную версию-авось осилю:)хоть бы и со словарем,а ,кажется,в Сильмариллионе есть маленькое приложение-словарик,где дается расшифровка-транскрипция правильного произношения имен и названий-можно и туда обратиться...а Светозар,он же Тенегон,он же Сполох,он же Тенегрив и тд в английском варианте-Shadowfax- все же звучит сильнее:rolleyes: А кто такой Суслень Маслютень? :D
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4039492
Поделиться на другие сайты

А я слушал ВК в радиопостановке "Эха Москвы". Там перевод хороший. И хоть режьте меня, ибо не смог прочесть нудную длинную текстовую версию.

Вот "Хоббит" - это было тру, перечитывался с десяток раз.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/2310-vlastelin-kolets-trilogiya-lord-of-the-rings-the-trilogy/page/309/#findComment-4039621
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...