Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Властелин Колец: Трилогия (Lord Of The Rings, The: Trilogy)

Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"  

257 проголосовавших

  1. 1. Лучшее место Средиземья в кинотрилогии "Властелин колец"

    • Мглистые Горы (The Misty Mountains)
    • Хоббитон (Hobbiton)
    • Изенгард (Isengard)
    • Бри (Bree)
    • Заветрь (Weathertop)
    • Поляна троллей (Trollshaws)
    • Ривенделл (Rivendell)
    • Карадрас (Caradhras)
    • Мория (Moria)
    • Лориен (Lorien)
    • Андуин (Anduin)
    • Аргонат (Argonath)
    • Амон Хен (Amon Hen)
    • Эмин Муил (Emyn Muil)
    • Мертвые Топи (Dead Marshes)
    • Равнины Рохана (Plains of Rohan)
    • Фангорн (Fangorn)
    • Эдорас (Edoras)
    • Белые Горы (The White Mountains)
    • Итилиен (Ithilien)
    • Хеннет Аннун (Henneth Annun)
    • Хельмова Падь (Helm's Deep)
    • Осгилиат (Osgiliath)
    • Минас Тирит (Minas Tirith)
    • Минас Моргул (Minas Morgul)
    • Дунхарроу (Dunharrow)
    • Тропа Мертвых (Paths of the Dead)
    • Город Мертвых (City of the Dead)
    • Логово Шелоб (Shelob's Lair)
    • Пеленнорские Поля (The Pelennor Fields)
    • Кирит Унгол (Cirith Ungol)
    • Мораннон (Черные Врата) (Morannon (Black Gate))
    • Горгорот (Gorgoroth)
    • Роковая Гора (Mount Doom)
    • Серые Гавани (The Grey Heavens)
    • Другое место (указать название)


Рекомендуемые сообщения

Один из самых атмосферных моментов для меня, это когда Гэндэльф в БК скачет в Минас Тирит и читает в библиотеке древние письмена о кольце.

 

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

 

Неа. И в ДК, и в ВК полно офигенных моментов. В ВК так вообще просто феерия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо в фильме Фарамир интересней, чем в книге. Хоть в книге он был куда более учтивым и тактичным с хоббитами, но зато в сцене, когда он отпускал их в Мордор, эмоциональный накал был запредельный. Особенно разговор в разрушенном Осгилиате - "Думаю, наконец, мы поняли друг друга, Фродо Бэггинс. - Вы знаете законы нашей страны, законы вашего отца. Если вы отпустите их, вы расстанетесь с жизнью. - Значит расстанусь. Отпустить их!" Ради одной этой сцены изменения в образе Фарамира уже оправданы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа. И в ДК, и в ВК полно офигенных моментов. В ВК так вообще просто феерия.

 

Это точно. Концовка ВКВК - это эмоциональный эпицентр фильма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот, и ещё когда Братство выступает в свой долгий путь, и показывают разные локации под Музыку Шора.

 

Ну и разумеется, пролог офигенный.

 

Выходит, все лучшие моменты трилогии — в БК.

 

И всего-то? По-моему в БК было куда больше красивых моментов - смерть Боромира, бегство Арвен от назгулов, битва Гэндальфа с Балрогом и т. д. Не говоря уже о ДК и ВК, последний и вовсе заполнен до отказа хорошими сценами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это точно. Концовка ВКВК - это эмоциональный эпицентр фильма.

 

Это где все едут с гринкартами на запад? Ну да, ну да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо в фильме Фарамир интересней, чем в книге. Хоть в книге он был куда более учтивым и тактичным с хоббитами, но зато в сцене, когда он отпускал их в Мордор, эмоциональный накал был запредельный. Особенно разговор в разрушенном Осгилиате - "Думаю, наконец, мы поняли друг друга, Фродо Бэггинс. - Вы знаете законы нашей страны, законы вашего отца. Если вы отпустите их, вы расстанетесь с жизнью. - Значит расстанусь. Отпустить их!" Ради одной этой сцены изменения в образе Фарамира уже оправданы.

 

В фильме он второй Боромир + этот запредельный бред с Фродо в Осгилиате.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, мухи отдельно, котлеты отдельно. В кино образ Фарамира достаточно удачно раскрыт именно средствами кинематографии. Наверное, если бы попытались воплотить его следуя букве книге, а не ее духу (ну, может, незначительно сместив акценты), то Фарамир просто потерялся бы на фоне остальных. А так он очень органично смотрится в контексте фильма. Сцена с Фродо в Осгилиате мне очень нравиться. Видно, что Фарамир проникся, что он благороден и умен. И там, где его брат не смог противостоять искушению, он смог. А искушение было, это и в книге показано, только больше на уровне раздумий и контекста, а в фильме это сделали более наглядно. Тем более, что в книге на раскрытии его образа можно остановиться более подробно, в фильме, по известным причинам, этого сделать нельзя.

Мне оба Фарамира глубоко симпатичны. В фильме ему очень хорошо удалось показать свои чувства к Эовин, такой нежный, влюбленный взгляд, конечно, кто тут устоит. Арагорн вон даже на Арвен так не смотрел (может стеснялся конечно).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И всего-то? По-моему в БК было куда больше красивых моментов - смерть Боромира, бегство Арвен от назгулов, битва Гэндальфа с Балрогом и т. д. Не говоря уже о ДК и ВК, последний и вовсе заполнен до отказа хорошими сценами.

 

Если перечислять все, что нравится, то весь фильм будешь перебирать. А вот среди самых любимых и забавных моментов,то как Пипин с Мерри безмятежно закусывают на развалинах Изенгарда и встречают Гендальфа с компанией (а в книге, когда Мэрри с Пином соображают на троих с Фангорном, пока остальные прощаются с энтами), еще как Гендальф развлекался мороча голову друзьям в Фангорне, где они его чуть не прибили; появление остальных хоббитов на тайном совете у Элронда, есть, наверное, еще, просто сразу не вспомнишь.:biggrin:

А самые нелюбимые сцены с Денетором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, мухи отдельно, котлеты отдельно. В кино образ Фарамира достаточно удачно раскрыт именно средствами кинематографии. Наверное, если бы попытались воплотить его следуя букве книге, а не ее духу (ну, может, незначительно сместив акценты), то Фарамир просто потерялся бы на фоне остальных. А так он очень органично смотрится в контексте фильма. Сцена с Фродо в Осгилиате мне очень нравиться. Видно, что Фарамир проникся, что он благороден и умен. И там, где его брат не смог противостоять искушению, он смог. А искушение было, это и в книге показано, только больше на уровне раздумий и контекста, а в фильме это сделали более наглядно. Тем более, что в книге на раскрытии его образа можно остановиться более подробно, в фильме, по известным причинам, этого сделать нельзя.

Мне оба Фарамира глубоко симпатичны. В фильме ему очень хорошо удалось показать свои чувства к Эовин, такой нежный, влюбленный взгляд, конечно, кто тут устоит. Арагорн вон даже на Арвен так не смотрел (может стеснялся конечно).

 

Один маленький, но очень существенный просчет. Если бы Фарамир потащил Фродо в Осгилиат, хоббит в жизни не успел бы донести кольцо до Ородруина. Режиссерку не смотрела, а в театральной версии историю Фарамира с Эовин слили, а это один из моих любимых эпизодов. Эовин книжная вообще один из симпатичных мне персонажей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В режиссерке линия Фарамира поглаже, в театральном варианте она какими-то кусками.

Но все равно от книги отличается, так что ревнителям чистоты все равно придется заниматься экзорцизмом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один маленький, но очень существенный просчет. Если бы Фарамир потащил Фродо в Осгилиат, хоббит в жизни не успел бы донести кольцо до Ородруина.

 

Почему? В фильме ему это не помешало. И у него, я так понимаю, конкретных сроков не было (как бы успеть к Дню рожденья Гендальфа, например :rolleyes:).

Немного не в тему, но вы какой перевод книги считаете наиболее удачным?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немного не в тему, но вы какой перевод книги считаете наиболее удачным?

 

Сложный вопрос... Если брать оригинальные названия (я очень не люблю, когда каверкают, переводят), то Грузберг. Если брать атмосферу и дух и забыть, что мне до жути режут глаз всякие переводы имен и названий (чего же в жизни всех Смитов тогда Кузнецовыми не обзывать?), то наверное Муравьев. Хоть и читала его из-за этих каверканий через силу.

Мечтаю прочитать в оригинале)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сложный вопрос... Если брать оригинальные названия (я очень не люблю, когда каверкают, переводят), то Грузберг. Если брать атмосферу и дух и забыть, что мне до жути режут глаз всякие переводы имен и названий (чего же в жизни всех Смитов тогда Кузнецовыми не обзывать?), то наверное Муравьев. Хоть и читала его из-за этих каверканий через силу.

Мечтаю прочитать в оригинале)

 

Муравьева могу читать, только как альтернативный вариант книги, не воспринимая всерьез (хотя есть и удачные моменты), там очень смещены акценты и славянизмы не переношу в контексте совершенно других реалий (Если бы мне нужен был славянский эпос я бы обратилась к другим источникам, причем здесь англоменталитетное Средиземье).

КамКарров не смогла читать, после того как хоббиты у крыницы:eek: там что-то делали и из-за обилия совершенно неуместных и чужеродных здесь пословиц и поговорок. Немирова местами очень сильно проседает. Оригинал не доступен, так как владею английским только со словарем. Вернее, словарь владеет английским, а я - словарем.:(

Про остальных ничего внятного сказать не могу, не уверена, что читала.

Хотелось бы такой вариант, чтобы имена собственные не сильно расходились с фильмом, потому что восприятие уже связано с этими образами и меня это устраивает, и тональность повествования в кинотрилогии устраивает. Читала еще один вариант в электронном варианте без указания переводчика, более-менее понравился. Коня Гендальфа там звали Тенегон. Кто может быть автором перевода, может в курсе?

А все же почему Фродо не успел бы с кольцом, просто интересно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если перечислять все, что нравится, то весь фильм будешь перебирать. А вот среди самых любимых и забавных моментов,то как Пипин с Мерри безмятежно закусывают на развалинах Изенгарда и встречают Гендальфа с компанией (а в книге, когда Мэрри с Пином соображают на троих с Фангорном, пока остальные прощаются с энтами), еще как Гендальф развлекался мороча голову друзьям в Фангорне, где они его чуть не прибили; появление остальных хоббитов на тайном совете у Элронда, есть, наверное, еще, просто сразу не вспомнишь.:biggrin:

А самые нелюбимые сцены с Денетором.

 

Мне тоже сцены с Дэнетором не особо нравятся, кроме одной, когда он посылает Фарамира отбивать Осгилиат (их разговор). -Если я вернусь, встреть меня как сына. - Это зависит от того как ты вернешься! В фильме Дэнетор вызывает у меня чудовищное отвращение, хорошо актер свой образ сыграл. Хотя в книге он меня не раздражал практически. Даже был интересен и эпизоды с ним читались очень интересно.

 

Мне из забавных моментов нравится концовка в ДК в режиссерской версии, когда Гимли сидит на трупе урук-хая, а у того из башки торчит топор, и Гимли с Леголасом начинают спорить у кого все же больше фрагов =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sama po Sebe, почитайте перевод Григорьевой и Грушецкого. Я в нем читал, вроде ничего. Немного простецкий перевод, и имена собственные часто не совпадают с вариантами из фильма, но привыкнуть можно быстро. Единственное, что очень сильно напрягало по началу, это "Сумникс" вместо "Бэггинс" и "Среднеземье" вместо "Средиземье". А так вроде вполне достойный перевод, насколько я знаю, считается одним из лучших. Там еще Дольн вместо Ривенделла, Йовин и Йомер вместо Эовин и Эомера, Засумки вместо Бэг-Энда, Брыль вместо Бри, Мериадок Брендискок вместо Брендибака. Остальное вроде нормально переведено.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята,а интересную вы темку насчет вариативности имен собственных в переводах разных авторов подняли:) я и сама тоже обращала на это внимание,конечно,но меня это не столько коробило,сколько забавляло-надо ж какими изобретательными люди бывают!:biggrin:надо глянуть, чей перевод у меня,ни разу не обращала внимание.. ps Тенегон-классный вариант,в моей книжке он Светозаром именовался, а Мерри значился под фамилией Брендизайк:) это что на ум пришло сразу
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про остальных ничего внятного сказать не могу, не уверена, что читала.

Хотелось бы такой вариант, чтобы имена собственные не сильно расходились с фильмом, потому что восприятие уже связано с этими образами и меня это устраивает, и тональность повествования в кинотрилогии устраивает. Читала еще один вариант в электронном варианте без указания переводчика, более-менее понравился. Коня Гендальфа там звали Тенегон. Кто может быть автором перевода, может в курсе?

А все же почему Фродо не успел бы с кольцом, просто интересно?

 

Варианты взяты из оригинала в неизменном состоянии разве что у Грузберга (из тех, что я читала). Григорьева и Грушецкий малость грешны (меньше, чем Муравьев, где режет глаз практически любое название или имя, но все же), да и книга подсокращена у них, насколько помню.

Больше всего из извращений меня убил Цырдан Цырабел (за дословное соблюдение написания не ручаюсь), не помню в каком переводе. Всякое видала, но до такого додуматься... Додуматься оставить Корабелом было конечно очень сложно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята,а интересную вы темку насчет вариативности имен собственных в переводах разных авторов подняли:) я и сама тоже обращала на это внимание,конечно,но меня это не столько коробило,сколько забавляло-надо ж какими изобретательными люди бывают!:biggrin:надо глянуть, чей перевод у меня,ни разу не обращала внимание.. ps Тенегон-классный вариант,в моей книжке он Светозаром именовался, а Мерри значился под фамилией Брендизайк:) это что на ум пришло сразу

 

Да, меня тоже это уже стало скорее забавлять, хотя сначало раздражало очень сильно. Некоторые имена и сейчас не переношу (Всеславур -:eek:). Тенегон тоже нравится больше всех остальных вариантов и Лихолесье, Заверть, Могильники, Древень, Брендизайки. Хорошо, что хоть в фильме не стали переводить фамилии.

Если Светозар, то скорее всего Муравьев. Сейчас читаю разные переводы, просто как разные книги. Это похоже иногда, как будто смотришь простую и режиссерскую версию одного фильма. Столько нового для себя открываешь:wow:.

Да! Лучше бы эти люди (переводчики) свою изобретательность в более мирных целях использовали. А то впечатление порой, что им Гоблин через плечо шептал.:mad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего из извращений меня убил Цырдан Цырабел (за дословное соблюдение написания не ручаюсь), не помню в каком переводе. Всякое видала, но до такого додуматься... Додуматься оставить Корабелом было конечно очень сложно)

 

Цырдан Цырабел!!!:lol: Это очень, очень сильно. Это должен быть уникальный перевод. Пучков нервно курит и давится дымом. А я больше всего хохотала над Разлогом (это Ривенделл, не подумайте чего плохого). Теперь понятно почему люди Средиземья в большей своей части опасались этого эльфийского ПМЖ. Хорошее место так не обзовут. Подозреваю, что у некоторых переводчиков личные счеты, если не с Толкиным, то с эльфами точно. Но больше всего оттоптались на бедном трактирщике. Я даже затрудняюсь сказать как его на самом деле зовут. Наркисс, он же Подсолнух, он же Буттербур, он же Свербигуз (:eek:). Просто хочется сказать: за что и доколе!

Хорошо, что хоть в фильме обошлись без этих изысков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цырдан Цырабел!!!:lol: Это очень, очень сильно. Это должен быть уникальный перевод. Пучков нервно курит и давится дымом. А я больше всего хохотала над Разлогом (это Ривенделл, не подумайте чего плохого). Теперь понятно почему люди Средиземья в большей своей части опасались этого эльфийского ПМЖ. Хорошее место так не обзовут. Подозреваю, что у некоторых переводчиков личные счеты, если не с Толкиным, то с эльфами точно. Но больше всего оттоптались на бедном трактирщике. Я даже затрудняюсь сказать как его на самом деле зовут. Наркисс, он же Подсолнух, он же Буттербур, он же Свербигуз (:eek:). Просто хочется сказать: за что и доколе!

Хорошо, что хоть в фильме обошлись без этих изысков.

О да, над бедным трактирщиком издевались все и так, что в пору спросить, он им что, пиво разводил в немереных количествах?:D И Разлог помню отлично, я бы туда даже носа не сунула))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тоже сцены с Дэнетором не особо нравятся, кроме одной, когда он посылает Фарамира отбивать Осгилиат (их разговор). -Если я вернусь, встреть меня как сына. - Это зависит от того как ты вернешься! В фильме Дэнетор вызывает у меня чудовищное отвращение, хорошо актер свой образ сыграл. Хотя в книге он меня не раздражал практически. Даже был интересен и эпизоды с ним читались очень интересно.

 

Мне из забавных моментов нравится концовка в ДК в режиссерской версии, когда Гимли сидит на трупе урук-хая, а у того из башки торчит топор, и Гимли с Леголасом начинают спорить у кого все же больше фрагов =)

Да, и еще, когда раздался клич "всадники по коням" Гимли бежит с криком: "Я всадник, коня мне!" (Вот как-то так):)

Книжный Денетор, конечно симпатичнее, чем в трилогии выглядит, но тоже вызывает неприятие, хотя его и жаль. Он по-моему единственный из сторонников светлых сил, кто погиб окончательно, и духовно, и телесно. Боромир все-таки, сумел опомниться и погиб как герой.

Перевод ГриГру сейчас в процессе ознакомления. И да, он простоват, много просто корявых фраз, странных названий, как впрочем и у остальных. Наверное, над "Властелином колец" тяготеет проклятие Мордора, больше я ничем не могу объяснить такое количество переводов и ни одного адекватного:unsure:.

Хотя, конечно, спасибо, что и такие есть. Наверное, чтобы иметь полное представление о книге, надо читать их все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше нравится ГриГру, хотя он и сокращенный вариант. До сих пор говорю Йовин, Йомер, Йорл, йорлинги. На мой взгляд лучше звучит ужасной 'Э', которая звучит грубовато. Еще нравится 'Сполох' - по-моему лучше отражает сущность коня, чем тот же Светозар. И Суслень Маслютик мне ближе. Но вот Сумникс меня всегда ставил в тупик.

А сам перевод показался мне более поэтичным

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я загорелась идеей раздобыть оригинальную версию-авось осилю:)хоть бы и со словарем,а ,кажется,в Сильмариллионе есть маленькое приложение-словарик,где дается расшифровка-транскрипция правильного произношения имен и названий-можно и туда обратиться...а Светозар,он же Тенегон,он же Сполох,он же Тенегрив и тд в английском варианте-Shadowfax- все же звучит сильнее:rolleyes: А кто такой Суслень Маслютень? :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я слушал ВК в радиопостановке "Эха Москвы". Там перевод хороший. И хоть режьте меня, ибо не смог прочесть нудную длинную текстовую версию.

Вот "Хоббит" - это было тру, перечитывался с десяток раз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...