Aiza 1 марта, 2018 ID: 1126 Поделиться 1 марта, 2018 Обычно. А вы его не слышали ни разу? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574185 Поделиться на другие сайты Поделиться
Саркома Лёгкого 1 марта, 2018 ID: 1127 Поделиться 1 марта, 2018 Обычно. А вы его не слышали ни разу? Ну, кому что, конечно) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574229 Поделиться на другие сайты Поделиться
Шер 1 марта, 2018 ID: 1128 Поделиться 1 марта, 2018 Так нечестно, речь вначале шла о понимании, а это не равносильно работе переводчиком. А не переведя - можно понять?? Поясните, как это может быть. Насчет нечестно - покажите, где у меня написано про работу профессионального переводчика, оч любопытно) Я имел в виду понимание худ литературы, когда читаешь книгу, а не работу переводчика в издательстве. Чтобы хорошо переводить надо знать не только язык с которого переводишь, но и на который. Ну и сравнивать работу переводчика просто с человеком знающим ин яз... Это достойно ордена желтого дятла. Так что глупость пока что вы тут свою показали. Этот Ваш пост, как про работу переводчика, как в итоге и про глупость - явно не ко мне, почитайте выше. И да, это Вы, не понимая даже русский, опять же сужу по Вашему ответу, врядли способны понять английский( но за косвенное признание меня умной и себя глупцом - гран мерси, хотя я и так в курсе). Я не про профессиональный перевод, это так, на всякий пожарный, чтобы никто не подгорел. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574264 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 1 марта, 2018 ID: 1129 Поделиться 1 марта, 2018 А не переведя - можно понять?? Шер, а почему бы и нет? Ведь язык, иностранный для Вас, вполне может оказаться родным для меня. Разве нет? Ну, или одним из родных. А для кого-то он, быть может, настольео привычен (скажем, по работе), настоько фамильярно знаком, что уже родней родного. Всякое ведь бывает… Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574282 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гатлий Щуч 1 марта, 2018 ID: 1130 Поделиться 1 марта, 2018 Я не про профессиональный перевод, это так, на всякий пожарный, чтобы никто не подгорел. Тогда к чему вот это? Конечно, ничего сложного в худ. переводах нет, и именно поэтому люди с талантом к переводам учатся этому годами. Во-первых, говорилось о понимании художественной литературы, а не о переводах. Это разные вещи. Поэтому "А не переведя - можно понять?? Поясните, как это может быть. " - да, можно, когда ты мыслишь на английском, а не на русском. Тебе не надо искать в уме аналог этой фразы на русском. Зачем человеку с талантом к переводу годами учиться переводам худ лит-ры, если он не профессиональный переводчик в издательстве? Он что, годы напролет не понимает смысл текста в книге? Ну, тогда у человека нет никакого "таланта к переводам" и к иностранным языкам в частности. И да, это Вы, не понимая даже русский, опять же сужу по Вашему ответу, врядли способны понять английский( но за косвенное признание меня умной и себя глупцом - гран мерси, хотя я и так в курсе). Я понимаю, что речь шла о словах, которые в рамках контекста меняю свое значение. И позже я говорил про фразеологизмы, устойчивые употребления слов в том или ином смысле. Но тогда мне почему-то показалось, что речь несколько о другом. Возможно из-за конструкции всего сообщения. Честно скажу, что вот это: А Ваше непонимание ( моего ответа)мне показало, что с языками у Вас должны быть большие проблемы) меня задело. К чему это было? Вот и вспомнилось, что любите вы козырнуть своей эм... эрудированностью и красноречием. П. С. Но, конечно, про людей с талантом к переводом, годами учащихся этому самому переводу - бесценно... П. П. С. Ну и будет вам известно, онлайн переводчик не переведет правильно слово с каким-то конкретным контекстом. Они вообще очень часто переводят неправильно. Т.е. если вы не знаете каких-то особенностей в языке, в общении между определенной категорией людей, о онлайн переводчик не поможет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574389 Поделиться на другие сайты Поделиться
Иванов А.С. 1 марта, 2018 ID: 1131 Поделиться 1 марта, 2018 Африканистов случайно здесь нет? Я вот сомневаюсь, что "Borom sarret" (название сенегальского фильма) - "Человек с тележкой". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574393 Поделиться на другие сайты Поделиться
madfox 1 марта, 2018 ID: 1132 Поделиться 1 марта, 2018 И что? Ты так сказал будто бы локализаторы даже с обычного английского названия постоянно не делают чтото совсем другое. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574466 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 1 марта, 2018 ID: 1133 Поделиться 1 марта, 2018 И что? Ты так сказал будто бы локализаторы даже с обычного английского названия постоянно не делают чтото совсем другое. Да порой так, что прям задушить за это их хочется!!! :evil: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574481 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гатлий Щуч 2 марта, 2018 ID: 1134 Поделиться 2 марта, 2018 Все это согласованно с правообладателем и т.д. и т.п. Это не какая-то самодеятельность или незнание языка. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574657 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 2 марта, 2018 ID: 1135 Поделиться 2 марта, 2018 Все это согласованно с правообладателем и т.д. и т.п. Это не какая-то самодеятельность или незнание языка. Вряд ли б тогда один и тот же фильм появлялся у нас под разными названиями, или его название в прокате менялось бы со временем (да не раз). А главное, это никоим образом не отменяет вопиющего идиотизма переименователей, и тем броее не оправдывает таковой. А правообладатели, если их согласия кто и спрашивал, так они, значит, полные бараны как в руссеом языке, так и в русском менталитете. И к тому же ложили с прибором на "Кровавый Мордер" и его обитатаелей. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574666 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гатлий Щуч 2 марта, 2018 ID: 1136 Поделиться 2 марта, 2018 Вряд ли б тогда один и тот же фильм появлялся у нас под разными названиями, или его название в прокате менялось бы со временем (да не раз). А главное, это никоим образом не отменяет вопиющего идиотизма переименователей, и тем броее не оправдывает таковой. А правообладатели, если их согласия кто и спрашивал, так они, значит, полные бараны как в руссеом языке, так и в русском менталитете. И к тому же ложили с прибором на "Кровавый Мордер" и его обитатаелей. Ну, тогда хз. Не знаю насчет менталитета, но некоторые названия на русский не переводятся, а перевод других на русском звучит глуповато. Например, "Синдерелламен" с Расселом Кроу в русском прокате "Нокдаун" и по-моему звучит лучше Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574674 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 2 марта, 2018 ID: 1137 Поделиться 2 марта, 2018 Ну, тогда хз. Не знаю насчет менталитета, но некоторые названия на русский не переводятся, а перевод других на русском звучит глуповато. Например, "Синдерелламен" с Расселом Кроу в русском прокате "Нокдаун" и по-моему звучит лучше А я предпочёл бы "Золушок" – не настолько уж мы все тупые, чтоб не понять идею авторсеого названия и не оценить его своеобразного юмора. Впрочем, мне, наверно, не положено высказываться от имени русских, ибо – полукровка. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5574714 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 2 марта, 2018 ID: 1138 Поделиться 2 марта, 2018 Прикольно, венгерское hala'l звучит очень похоже на "халяль". Означает - "смерть". * a' это "a" c cответствующим значком сверху, напрямую не вставить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575225 Поделиться на другие сайты Поделиться
madfox 2 марта, 2018 ID: 1139 Поделиться 2 марта, 2018 Ну, чтото типа мягкого знака, я так понял. В украинском например апостроф используют вместо твердого знака - м'ясо, п'ять, б'ю, здоров'ї и т.п. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575256 Поделиться на другие сайты Поделиться
GingerT 3 марта, 2018 ID: 1140 Поделиться 3 марта, 2018 Неожиданно для себя решила выбрать китайский. Этт оч актуальный выбор сейчас) Так что путаница - то такое, дело житейское. Да сами носители языка частенько путают Нет, всё-таки французский Нет, все-таки китайский лучше А не переведя - можно понять?? Поясните, как это может быть? Когда говоришь на двух, ну или нескольких, языках совершенно свободно, то уже не переводишь с одного на другой, просто понимаешь Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575448 Поделиться на другие сайты Поделиться
Betty Boo 3 марта, 2018 ID: 1141 Поделиться 3 марта, 2018 Да сами носители языка частенько путают Привет! С весной тебя! А вот скажи, как носители языка говорят "двухэтажный дом" на инглише. Нет, все-таки китайский лучше+ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575507 Поделиться на другие сайты Поделиться
Саркома Лёгкого 3 марта, 2018 ID: 1142 Поделиться 3 марта, 2018 Этт оч актуальный выбор сейчас) Это да. Можно потом работать обнимателем панд Или учить китайских детишек английскому. Головой понимаю, что китайский выгоднее, но душа больше лежит к японской культуре. И Франция с Японией мне импонируют больше Китая. Мне вообще больше нравится Гонконг и кантонский, а не материковый Китай и мандарин. А на французском ещё в Руанде говорят и других африканских странах. Короче, подумаю об этом в следующем году, а то уже крыша едет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575734 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 3 марта, 2018 ID: 1143 Поделиться 3 марта, 2018 Китайские детишки сегодня так шпарят по-английски, что преподы МГИМО нервно курят кизяк в тёмнои пыльном уголочке. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575934 Поделиться на другие сайты Поделиться
Шер 3 марта, 2018 ID: 1144 Поделиться 3 марта, 2018 Когда говоришь на двух, ну или нескольких, языках совершенно свободно, то уже не переводишь с одного на другой, просто понимаешь Нет, нельзя понять не переводя. Нет такого - просто понимаю, есть - я не могу объяснить, как я понимаю. Китайские детишки сегодня так шпарят по-английски, что преподы МГИМО нервно курят кизяк в тёмнои пыльном уголочке. Если они слышали речь лет до 5, то запоминали обоими полушариями, но фокус в том, что это просто механическое запоминание, как у всех детей, неосознанное. Они способны запомнить много всякой лабуды, но вот понять, что из нее реально нужное и важное могут тока к процессе осознанного обучения. А так-то да, азиаты порой в произношении превосходят самих носителей языка, и мне любопытно - как им это удается. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575952 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 3 марта, 2018 ID: 1145 Поделиться 3 марта, 2018 "It is a tiny Chinese secret" – как говаривал один персонаж в прошлом веке. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5575980 Поделиться на другие сайты Поделиться
Гатлий Щуч 3 марта, 2018 ID: 1146 Поделиться 3 марта, 2018 Нет, нельзя понять не переводя. Нет такого - просто понимаю, есть - я не могу объяснить, как я понимаю. Если они слышали речь лет до 5, то запоминали обоими полушариями, но фокус в том, что это просто механическое запоминание, как у всех детей, неосознанное. Они способны запомнить много всякой лабуды, но вот понять, что из нее реально нужное и важное могут тока к процессе осознанного обучения. А так-то да, азиаты порой в произношении превосходят самих носителей языка, и мне любопытно - как им это удается. У меня к вам вопрос по книгам. Пройдемте в соответствующую тему.)))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5576003 Поделиться на другие сайты Поделиться
madfox 3 марта, 2018 ID: 1147 Поделиться 3 марта, 2018 Нет, нельзя понять не переводя. Нет такого - просто понимаю, есть - я не могу объяснить, как я понимаю. Как это нельзя, если я именно так делаю говоря на украинском или русском. При этом, когда некоторые слова на одном языке забываю, часто заменяю словом из другого языка. Точно так я и учу английский сейчас. Просто начинаю думать на нем про себя. Это какраз одна из преград которую нужно преодолеть, иначе постоянно будешь буксовать пытаясь перевести непереводимое. Потушто на инглише нужно привыкать строить сами предложения порой совсем иначе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5576008 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 3 марта, 2018 ID: 1148 Поделиться 3 марта, 2018 Как это нельзя, если я именно так делаю говоря на украинском или русском. При этом, когда некоторые слова на одном языке забываю, часто заменяю словом из другого языка. Ну, меж русским и украинским разница невелика. Разве что украинский красивей звучит. А во всём остальном… Если уж даже мне неожиданно оказалость по силам мало-помалу в нём начать кое-как разбираться – и это, заметьте, при всей моей феноменальной тупости по части изучения языков. В общем, пример с этими двумя языками не слишком убедителен. А вот с английским – да, точно. Именно думать сразу, а не переводить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5576035 Поделиться на другие сайты Поделиться
Шер 3 марта, 2018 ID: 1149 Поделиться 3 марта, 2018 Как это нельзя, если я именно так делаю говоря на украинском или русском. При этом, когда некоторые слова на одном языке забываю, часто заменяю словом из другого языка. Точно так я и учу английский сейчас. Просто начинаю думать на нем про себя. Это какраз одна из преград которую нужно преодолеть, иначе постоянно будешь буксовать пытаясь перевести непереводимое. Потушто на инглише нужно привыкать строить сами предложения порой совсем иначе. Это не говорит, что Вы не переводите, это говорит, что Вы переводите уже автоматически. То есть неосознанно. Техника переводов бывает разная, вам скажет любой хороший переводчик, желательно непрофессиональный, тк они переводят в основном по заученному и объяснить им что-то кроме зазубренного очень сложно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5576400 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 3 марта, 2018 ID: 1150 Поделиться 3 марта, 2018 Шер, какой ваш родной язык? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/2061-inostrannye-yazyki/page/46/#findComment-5576434 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.