Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

На Украинском языке весело смотреть кино.

Кто смотрел тот поймет,Мне все равно, я – полиглот.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Оляля. Шикарно. То есть если по времени одинаково ушло на, скажем, десять фильмов, то все они в одинаковом качеством дублированы будут?

Совершенно верно. Поскольку дублирование процесс не только творческий, но и технологический. Качественное дублирование требует много времени - еще с появления дубляжа во Франции в 30-х гг на озвучание 10 частей (100 минут) отводилось 10 полных смен и эти сроки в дублировании прокатных фильмов в Западной Европе сохранились и по сей день. Естественно при условии соответствующей квалификации участников. Если приглашается неопытный актер, то ему потребуется времени в 2-4 раза больше, чем натренированному. За качеством же следит заграничный консультант (скажем на Украине Войнаровский и Мариуш забыл как его фамилия), перевод проверяет редактор-филолог и независимый эксперт из переводческого бюро. Обычно претензии несведущих людей сводятся к тому, что где-то якобы допущена "ошибка" в переводе, но это исключительно от непонимания специфики дубляжа.

 

Хм. В чем? Я полагал, что это очевидно. Качество дубляжа стало лучше. Если раньше, например, мне часто попадались фильмы, где перевод просто паршивый и корявый был (много ошибок) и голоса ужасные подобраны, то сейчас в этом плане все намного лучше. "Бесславные Ублюдки", "Мальчишник в Вегасе" и еще несколько примеров хорошего украинского дубляжа могу привести. Если для вас эти примеры, особенно первый - не шаг вперед, то дискутировать нам не о чем. Спросите у людей в теме - они мои слова подтвердят.

Я глянул "Мальчишник в Вегасе" на украинском. Такая же лажа, как и русская версия, обе состряпаны за 3 дня. Непопадание в артикуляцию, очень заметное "зачитывание" текста, дикое переигрывание, некачественная перезапись - "Мальчишник" перезаписывали в Праге за 5 тыщ баксов, в то время как на сведение звука требуется в три-четыре больше.

Но вообще-то вопрос подразумевал другое - разве первые дубляжи на украинский язык - ""Тачки", "ПКМ-2", "Сдохни, Такер" имеют существенные изьяны? В них что-то не в порядке с переводом, актеры схалтурили, супервайзер недоглядел, питерскому монтажеру недоплатили, а лондонский режиссер перезаписи выпил лишнего перед работой? Нет. Тогда в чем проблема? Соблюдается технология дубляжа - и все в порядке, независимо от того, когда дублировали на украинский - в 2006 или 2010. Если все делается впопыхах - за 3 часа перевод, за день укладка, за 3 дня озвучание - то будет бяка. Что касается голосов, то у заказчика всегда есть возможность не согласиться с предложенными и потребовать проведения проб, но почему-то он редко пользуется этим правом - только на блокбастерах и только на некоторые главные роли. Значит, его вполне устраивает работа кастинг-ассистентов и он им вполне доверяет. Если зрителям не нравятся какие-то определенные связки "звезда" - дублер, то можно написать письмо дистрибьютору и изложить мотивы несогласия. В прошлом году так поступили российские поклонники Брэда Питта и в результате дистрибьютор не согласился со студийной кандидатурой на Питта в "Бесславных ублюдках", организовал пробы и Питта дублировал другой актер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый вариант, хотя год назад проголосовала бы против. В последнее время очень хорошо переводят, даже радует.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С удовольствием посмотрел бы украинский дубляж какого-нибудь ужастика :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С удовольствием посмотрел бы украинский дубляж какого-нибудь ужастика :)

 

Да смотри) Их уже полно в сети лежит.:)

А если по теме, то в Украине вопрос с дублированием стоит довольно остро. Украинский зритель, как ни странно, воспринял на штыки решение Министерства Украины о дублировании зарубежных фильмов на украинский язык. Но то, что будет происходить сейчас вообще ни в какие ворота не лезет. Они собираются снова перейти на русскую озвучку, но делать ее исключительно в Украине:eek: Вот ссылка на одну из прочтенных мной статей:

http://compas.dp.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=157:2010-07-01-19-35-55&catid=7:2010-03-19-15-27-41&Itemid=10

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да смотри) Их уже полно в сети лежит.:)

А если по теме, то в Украине вопрос с дублированием стоит довольно остро. Украинский зритель, как ни странно, воспринял на штыки решение Министерства Украины о дублировании зарубежных фильмов на украинский язык. Но то, что будет происходить сейчас вообще ни в какие ворота не лезет. Они собираются снова перейти на русскую озвучку, но делать ее исключительно в Украине:eek: Вот ссылка на одну из прочтенных мной статей:

http://compas.dp.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=157:2010-07-01-19-35-55&catid=7:2010-03-19-15-27-41&Itemid=10

 

"Украинский зритель, как ни странно, воспринял на штыки решение Министерства Украины о дублировании зарубежных фильмов на украинский язык?"

 

Как ни странно это наивность или в очередной раз отрицание очевидного? А что касается последнего, понятно, что никто второй вариант русского дубляжа делать не будет и сооветственно платить за это никто не будет. Очередная идиотская и совершенно нежизнеспособная идея от тех, кто ставит какие-то свои соображения в обход здравого смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Украина делает все что бы Кинорынок не рос сделали ли бы референдум нужен Украинский дубляж или нет думаю что 75% людей сказало бы нет , а так принимать такие идиотские законы это где 80% людей говорят на русском это как то странно и непонятно .А тут еще русские фильмы будут переводит на украинский это вообще предел маразма !По моему властям вообще надо тогда запретить Русский Язык !!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Украинский зритель, как ни странно, воспринял на штыки решение Министерства Украины о дублировании зарубежных фильмов на украинский язык?"

 

Как ни странно это наивность или в очередной раз отрицание очевидного? А что касается последнего, понятно, что никто второй вариант русского дубляжа делать не будет и сооветственно платить за это никто не будет. Очередная идиотская и совершенно нежизнеспособная идея от тех, кто ставит какие-то свои соображения в обход здравого смысла.

 

Я не утверждал, что завтра в Украине будут переделывать русский дубляж, который сделали в России. Ты статью вообще читал прежде чем писать свой пост? Если не заметил, мне это "идея" тоже по нраву не пришлась.:redface:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Украинский зритель, как ни странно, воспринял на штыки решение Министерства Украины о дублировании зарубежных фильмов на украинский язык?"

 

Как ни странно это наивность или в очередной раз отрицание очевидного? А что касается последнего, понятно, что никто второй вариант русского дубляжа делать не будет и сооветственно платить за это никто не будет. Очередная идиотская и совершенно нежизнеспособная идея от тех, кто ставит какие-то свои соображения в обход здравого смысла.

 

Отчего же - уже есть пример того, когда дистрибьютор дублирует фильмы на русский язык ТОЛЬКО в Киеве - ТФД уже больше года так делает, этот же дубляж идет и в российских кинотеатрах, а также выходит на дисках. Насчет того, чтобы 2 раза дублировать - кто его знает, зависит от распределения бремени расходов на дубляж: если Каро-премьер заявляет о расходах на дубляж в 30-50 тыс долл на Мосфильме, а более высокая по качеству озвучка на киевской студии обходится в 2-3 раза дешевле, то возможно Авроре действительно будет выгоднее дублировать на русский в Киеве, чем входить в долю с Каро. В случае же, когда дубляж заказывает зарубежный мейджор - я тоже что-то сомневаюсь, что они пойдут на заказ двух дубляжей к одному фильму. Однако! на французский язык заказывают два дубляжа - в Париже и Монреале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В том то и дело что, вопрос не обстоит в распределении бремени русского дублирования, а в том, что Украина будет показывать фильмы только со своей версией озвучки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видите ли, об украинской версии озвучки даже сейчас говорить не совсем корректно, поскольку на Украине проводится только запись актеров, а перезапись и монтаж звука большинства картин с украинским дублированием производится в Лондоне, Питере, Праге, Мюнхене и Москве. Как можно обязать прокатчика дублировать фильм исключительно в Киеве, не представляю. Я еще могу допустить, что Парадиз, скажем, или там Каскад, перенесут запись актеров в Киев, если они на этом смогут что-то сэкономить, но что-бы Парамаунт дважды тратились на дубляж - с трудом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не понимаю я по украински, да и вообще мне как-то пофигу на данный дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На Украине запретили российский дубляж

Правительство Украины запретило демонстрировать в кинотеатрах фильмы, которые были дублированы за границей, сообщает ИА "Украинские новости".

 

Кабинет министров постановил, что для получения прокатного удостоверения собственник прав на фильм должен подать в Госкино фильмокопию, дублированную (озвученную, субтитрированную) на территории Украины местной компанией.

 

Ранее министр культуры Украины Михаил Кулиняк объявил, что правительство в скором времени разрешит прокат фильмов, дублированных на иностранных языках (в том числе, на русском), если этот дубляж будет осуществлен украинской компанией на территории страны.

 

При этом правительство разрешило прокат авторских фильмов, озвученных или дублированных не на территории Украины, если они выходят тиражом не более 10 фильмокопий.

 

Комментируя инициативу властей, представители компаний-прокатчиков заявляли, что запрет на демонстрацию фильмов, дублированных на русский язык в России, приведет к тому, что кино на русском вообще не будет, так как никто не будет проводить дубляж на русский дважды - в России и на Украине.

 

Между тем 2 июля Верховная Рада уволила Владимира Семиноженко с должности вице-премьера по гуманитарным вопросам. Депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко среди причин его увольнения назвал то, что Семиноженко лоббировал интересы одной из украинских фирм, которая занимается дублированием фильмов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я за! всеми конечностями! на украинском слушать куда приятнее, любой сюжет воспринимается гораздо эмоциональнее - и комедия, и драма. да и качество нашей озвучки мне нравится больше: куда меньше отсебятины. русская версия Гарри Поттера меня просто жутко бесит со всеми этими пуффендуями, когтевранами и СНЕГГАМИ! капец, хорошо хоть не Злодеус Злей.

перевод и озвучка 1+1 и ICTV просто супер, хоть и грешила раньше "галичинізмами", как сейчас СТБ. это явление, между прочим, появилось на волне первой унраинизации во времена НЭПа, так что является косвенным порождением КПСС, а сейчас почти ве эти слова входят в "НовЫй Правопыс", который пока не утвердили, но и не отклонили, так что спорный вопрос, что такое "правильный украинский язык". и не надо закидонов "как в западно-украинском селе". любой язык происходит из "села". хорошо хоть, он там сохранился и есть откуда его черпать.

а еще смешно читать, что мало украинцев знают украинский, а русский - знают все. русский даже русские в общей массе толком не знают. яркий пример - абсолютное большинство россиян говорит "укрАинский" вместо "украИнский" :wacko: :lol: . а тем более, когда претензии идут от так называемых "русскоязычных" жителей восточных областей. слыхала я этот "русский" :eek:.

короче, если бы встал выбор идти на русскую или украинскую озвучку, однозначно, выбрала бы украинскую. своя рубашка, знаете ли, ближе к телу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за. Просто украинский язык для неподготовленного россиянина эта такая укатайка... Я пытался смотреть Трансформеров (полнометражный мультик а не взрывалка Миши Заливного) но долго не выдержал. Просто нифига не понимаешь, но ржешь в голос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абсолютно не напрягает перевод по-украински. Как, кстати, и по-польски. А вот россиянам труднее, их язык дальше от славянской основы. Угорско-тюркские и прочие измы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за!

Большинство фильмов переведены просто отлично, отлично подобраны голоса, актеры стараются,и что самое приятное нету приевшихся голосов. Кстати, людей в кинотеатре в последнее время стало на много больше, чем полгода год назад.

Бываю в кино как минимум раз в неделю, поэтому судит о качестве могу трезво.

 

А против дубляжа только те кому лень или не охота выучить язык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за!

 

 

А против дубляжа только те кому лень или не охота выучить язык.

 

Ага, особенно если человек недельки две вынужден слушать незнакомый ему язык, находясь в отпуске, на отдыхе... Не говоря уже о простом походе в кинотеатр - пытка с пристрастием... Даже на курортах азиатских и африканских стран есть каналы на русском языке... Туристическую клиентуру теряете, господа, безвозвратно... :)

 

Мне лично претензий прошу не предъявлять - я билингв (и не только)... smiley41.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема хорошая. О качестве украинского дубляжа по сравнению с русским, в принципе, говорить не хочется, ибо, для меня, как бы хорош не был украинский дубляж на фоне русского, восприятие от фильма с украинским переводом портится.

Да и вообще, украинский обязательный дубляж, практически заставил меня отказаться от походов в кинотеатр, в основном, дожидаюсь качества и качаю новинки с торрента. Ибо слышать фразы, подобные "стань догоры дрыгом" (стань вверх ногами, пер.), как это произошло на "Принц Персии" просто сил нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А против дубляжа только те кому лень или не охота выучить язык.

 

Неправда! Я свободно владею украинским языком, но смотреть на нем фильмы мне категорически не нравится!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ибо слышать фразы, подобные "стань догоры дрыгом" (стань вверх ногами, пер.), как это произошло на "Принц Персии" просто сил нет.

 

А чем не прикольная фраза? Главное с юмором относится к подобному переводу, можно неплохо повеселиться, правда если фильм соответствующий. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абсолютно не напрягает перевод по-украински. Как, кстати, и по-польски. А вот россиянам труднее, их язык дальше от славянской основы. Угорско-тюркские и прочие измы.

 

Вот это новости! Вы бы подумали, что вы пишите. Украинский, русский и белорусский языки относятся к восточнославянской группе языков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще смешно читать, что мало украинцев знают украинский, а русский - знают все. русский даже русские в общей массе толком не знают. яркий пример - абсолютное большинство россиян говорит "укрАинский" вместо "украИнский" . а тем более, когда претензии идут от так называемых "русскоязычных" жителей восточных областей. слыхала я этот "русский" .

 

Я из восточного региона Украины и не совсем понимаю вашего намека. В обиходе присутствует нормальный русский язык, практически нет так называемого суржика, который больше характерен для центрального региона. Да и, кстати, столица Украины, Киев в большей степени русскоязычна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема хорошая. О качестве украинского дубляжа по сравнению с русским, в принципе, говорить не хочется, ибо, для меня, как бы хорош не был украинский дубляж на фоне русского, восприятие от фильма с украинским переводом портится.

Да и вообще, украинский обязательный дубляж, практически заставил меня отказаться от походов в кинотеатр, в основном, дожидаюсь качества и качаю новинки с торрента. Ибо слышать фразы, подобные "стань догоры дрыгом" (стань вверх ногами, пер.), как это произошло на "Принц Персии" просто сил нет.

 

Ну на самом деле благодаря своему специфическому звучанию украинский язык прикольней, и фильмы на нем веселей смотреть. Вот например канал 1+1 сделал очень качественный дубляж "Друзей", мне на русском они не так смешно воспринимаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...