Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

Капец. Вы белорусский язык первый раз в жизни видите? Эк мы не пропиарены, оказывается.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Капец. Вы белорусский язык первый раз в жизни видите?

 

Я – да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрел "Кинг Конг" дублированый на канале ТРК "Украина". Удивлен насколько класно, голоса Уоттс, Броуди, Блека - все в четкости как у этих актеров в жизни. Не помню - я его смотрел в кинотеатре еще с русским дубляжом. (?)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно по Новому каналу показывали "Вольта" и "Панду кунг-фу" в украинском дубляже. Ну что сказать, товарищи, очень даже не плохо. Отдельные голоса - просто в точку. В целом, мне кажется, сейчас наши стали дублировать получше, звуковой фон у них уже не пропадает, как было поначалу, слушается вполне целостно и воспринимается нормально. Так что, думаю, качественный укрдубляж вполне возможен, им бы еще малость потренироваться :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно по Новому каналу показывали "Вольта" и "Панду кунг-фу" в украинском дубляже. Ну что сказать, товарищи, очень даже не плохо. Отдельные голоса - просто в точку. В целом, мне кажется, сейчас наши стали дублировать получше, звуковой фон у них уже не пропадает, как было поначалу, слушается вполне целостно и воспринимается нормально. Так что, думаю, качественный укрдубляж вполне возможен, им бы еще малость потренироваться :)

 

Ну, комедии и мультики там всякие я давно уже перестал на русском смотреть. На сурьезное же кино хожу в кинотеатр свободно, а вот дома пока основную массу подобных фильмов все-таки смотрю на русском. Пока.

 

С русским дубляжом еще такое дело, что я бы и рад переключить на украинскую дорожку, но того же Владимира Еремина (если он дублирует) я никогда не пропущу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и "Панду кунг-фу"

 

Ах да! Тоже хотелось бы отметить) "Та я не вмер дурню, я відпочиваю.":lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, комедии и мультики там всякие я давно уже перестал на русском смотреть. На сурьезное же кино хожу в кинотеатр свободно, а вот дома пока основную массу подобных фильмов все-таки смотрю на русском. Пока.

С русским дубляжом еще такое дело, что я бы и рад переключить на украинскую дорожку, но того же Владимира Еремина (если он дублирует) я никогда не пропущу.

 

Собственно говоря, я бы тоже предпочла смотреть в оригинале, если б настолько хорошо знала язык. Конечно, с русским дубляжем украинский пока не очень сравнится, но все же достойные варианты есть.

Ах да! Тоже хотелось бы отметить) "Та я не вмер дурню, я відпочиваю.":lol:

 

:lol: Я сначала не могла привыкнуть к голосу Ступки, поскольку в первый раз "Панду" смотрела на русском, а потом ниче так, даже свой шарм есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал пересматривать в оригинале Симпсонов и с полной ответственностью могу заявить, что в украинском дубляже многие моменты выглядят намного круче оригинала. Вот так вот.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Врет Батрух. Посещаемость украинских кинотеатров в 2009 году по сравнению с 2008 годом не изменилась. Как было 15,4 млн, так и осталось.

В России наоборот увеличилась на 6 процентов (140 млн против 133)

Данные по фильмам и дистрибьюторам публикуются еженедельно, подсчитать несложно.

В 2010 году очевидно некоторый прирост есть, но следует учитывать, что 1,4 млн зрителей на Украине посмотрели "Аватар", а 600 тыс с гаком - "Любовь в большом городе-2" (на русском языке). Среди фаворитов украинского проката и другие картины на русском языке - "Наша Раша", "Черная молния" и др. В итоге получается, что если не считать "Аватара", опять же прироста зрителей на голливудские фильмы, дублированные на украинский язык, не наблюдается. Наоборот. С другой стороны, в России рост за 4 месяца этого года составил более 35 процентов.

Вот цифры - в период по 7 марта включительно украинские кинотеатры посетило 4,95 млн человек, российские - 50 млн человек (в 10 раз больше).

В прошлом году - 15.4 млн на Украине и 140 млн в России (в 9 раз больше). Итого темпы прироста зрителей в России на 10 процентов выше, чем на Украине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, с русским дубляжем украинский пока не очень сравнится, но все же достойные варианты есть.

 

Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах.

 

Это только радует. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах.

 

А в мультах качеству дубляжа уже рости больше некуда. Вот если бы все фильмы на таком уровне переводили!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах.

 

Качество дублирования фильма зависит в основном от скорости. Если главная роль дублируется за 4-6 часов, то ни о каком качестве говорить не приходится. Это в равной степени относится как к дубляжу на русский язык, где молниеносным способом дублируется три четверти фильмов для кинопроката, так и к дубляжу на украинский язык. В тех случаях, когда времени на дублирование выделяется достаточно, то и качество работы сопоставимое. Заказчики от компаний Фокс, Дисней и Парамаунт финансируют "дорогой" дубляж как на русский, так и на украинский языки, у остальных голливудских компаний требования к дубляжу невысокие (точнее их вообще нет), потому и качество дублирования фильмов от Юниверсал и Саммит, Уорнер бразерс более чем сомнительное.

Что касается проблем конкретно украинского дубляжа, то обращает на себя внимание, что почти во всех фильмах главные роли дублирует несколько человек - около десятка - Чернов, Ребрик, Твердак. Поскольку голоса у них в основном нехарактерные, теряется "изюминка" при озвучании голливудских звезд с запоминающимися голосами - того же Траволты, у которого голос высокий и своеобразный, но озвучивают его на украинский бесцветным баритоном.Аналогичная проблема есть и в дешевом дубляже на русский язык, только там перевернуто все наборот - актеры с очень характерными голосами озвучивают всех без исключения звезд, в резульатате голос "отрывается" от персонажа и звучит сам по себе. Скажем, почти всех молодых персонажей озвучивают 4 человека, у двух неприятный педерастический голос, который никогда не встречается у "реальных" американских актеров, а еще у двух характерный высокий голос с крайне редким тембром и очень плохим интонированием. В результате очень искажается не только звукоряд, но и восприятие фильма. Например, Даниэль Рэдклифф говорит четко, резко, буквально чеканит и выбрасывает из себя слова, что делает его немного старше, в русском же дубляже актер, который его озвучивает, говорит очень мягко, робко и неуверенно.С другой стороны, сразу чувсвуется, что над украинской версией работали меньше, чем над русской - постоянно встречается "читающая" мелодика, характерная для быстрых дубляжей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рэмбо как-то сказал: "Я хОчу до дОму!"

Украинский дбляж прикольный, мне нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал пересматривать в оригинале Симпсонов и с полной ответственностью могу заявить, что в украинском дубляже многие моменты выглядят намного круче оригинала. Вот так вот.

 

Наш перевод Симпсонов вообще самый лучший и угарный, за что огромное мерси!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно по Новому каналу показывали "Вольта" и "Панду кунг-фу" в украинском дубляже. Ну что сказать, товарищи, очень даже не плохо. Отдельные голоса - просто в точку. В целом, мне кажется, сейчас наши стали дублировать получше, звуковой фон у них уже не пропадает, как было поначалу, слушается вполне целостно и воспринимается нормально. Так что, думаю, качественный укрдубляж вполне возможен, им бы еще малость потренироваться :)

 

Я "Вольта" в кинотеатре смотрела, согласна, что дубляж наш там просто что-то! Особенно понравился предприимчивый хомяк Бугай и кошка Маркиза. Их хоть так звали в версии Нового канала?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Качество дублирования фильма зависит в основном от скорости. Если главная роль дублируется за 4-6 часов, то ни о каком качестве говорить не приходится. Это в равной степени относится как к дубляжу на русский язык, где молниеносным способом дублируется три четверти фильмов для кинопроката, так и к дубляжу на украинский язык. В тех случаях, когда времени на дублирование выделяется достаточно, то и качество работы сопоставимое. Заказчики от компаний Фокс, Дисней и Парамаунт финансируют "дорогой" дубляж как на русский, так и на украинский языки, у остальных голливудских компаний требования к дубляжу невысокие (точнее их вообще нет), потому и качество дублирования фильмов от Юниверсал и Саммит, Уорнер бразерс более чем сомнительное.

 

Мг. А к чему это написано? Все это итак ясно.

 

С другой стороны, сразу чувсвуется, что над украинской версией работали меньше, чем над русской - постоянно встречается "читающая" мелодика, характерная для быстрых дубляжей.

 

Над украинской версии чего конкретно? Потного Гарри?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мг. А к чему это написано? Все это итак ясно.

 

Над украинской версии чего конкретно? Потного Гарри?

Да, Гарри в частности. Это же было очень заметно и в "Баттоне"- как неумело с налетом дурной театральщины была озвучена роль главной героини в старости.

А написано это вот к чему:

"Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах."

Что вообще-то требует некоторой аргументации.

В чем например выражается "повышение качества на глазах"? Если третьих пиратов дублировали две недели и столько же времени ушло на Аватар или Алису, то качество будет такое же. И в каких случаях "переплюнуло"?

В чем конкретно это выразилось? Укладку сделали лучше или российская студия сделала перезапись для украиноязычной версии более тщательно, чем для русской на той же студии?

 

Ну и наконец каким образом озвученная версия тех же "Симпсонов" может быть лучше оригинальной? Это же вообще нонсенс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А написано это вот к чему:

"Сравнится, да переплюнет в некоторых случаях.

И качество повышается на глазах."

Что вообще-то требует некоторой аргументации.

В чем например выражается "повышение качества на глазах"? Если третьих пиратов дублировали две недели и столько же времени ушло на Аватар или Алису, то качество будет такое же. И в каких случаях "переплюнуло"?

 

Оляля. Шикарно. То есть если по времени одинаково ушло на, скажем, десять фильмов, то все они в одинаковом качеством дублированы будут?

 

В чем конкретно это выразилось? Укладку сделали лучше или российская студия сделала перезапись для украиноязычной версии более тщательно, чем для русской на той же студии?

 

Ну и наконец каким образом озвученная версия тех же "Симпсонов" может быть лучше оригинальной? Это же вообще нонсенс.

 

Хм. В чем? Я полагал, что это очевидно. Качество дубляжа стало лучше. Если раньше, например, мне часто попадались фильмы, где перевод просто паршивый и корявый был (много ошибок) и голоса ужасные подобраны, то сейчас в этом плане все намного лучше. "Бесславные Ублюдки", "Мальчишник в Вегасе" и еще несколько примеров хорошего украинского дубляжа могу привести. Если для вас эти примеры, особенно первый - не шаг вперед, то дискутировать нам не о чем. Спросите у людей в теме - они мои слова подтвердят.

 

На счет Симпсонов. Видимо имелось в виду то, что адаптированы для нашей страны они отлично, голоса подобраны суперово и неимоверно смешными серии получаются, искра не теряется. Те же "Друзья" украинские круче, чем русские. Сравнивал, наши понравились больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я "Вольта" в кинотеатре смотрела, согласна, что дубляж наш там просто что-то! Особенно понравился предприимчивый хомяк Бугай и кошка Маркиза. Их хоть так звали в версии Нового канала?

 

Именно так и звали. Не думаю, что канал отдельно переозвучивал мульт, просто показали уже готовый, какой и в кинотеатре. Кошку я по голосу узнала - это актриса Ирма Витовская, у нее достаточно узнаваемый голос, но кошке он хорошо подошел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я ж говорю что я его ещё проверяю на наличие ошибок..там их достаточно много, даже скорей не ошибки а просто несогласование словнеправильные окончания. я как только всё проверю, так сразу и выложу тута
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно по Новому каналу показывали "Вольта" и "Панду кунг-фу" в украинском дубляже. Ну что сказать, товарищи, очень даже не плохо.

 

Ах да! Тоже хотелось бы отметить) "Та я не вмер дурню, я відпочиваю.":lol:

:plus: тоже понравилось, как мульт озвучили, очень хорошо, хоть голос Ступки я и не люблю, но звучало классно)

 

В последнее время в нете все чаще читаю о том, что украинскую озвучку хотят прикрыть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнее время в нете все чаще читаю о том, что украинскую озвучку хотят прикрыть.

 

Голубые что-ли желание изъявляют?

Лично я хочу смотреть на украинском. Мне реально кайфово. Если вообще озвучку прикроют - в печь их. Одно дело и русскую вернуть, а другое - совсем прикрыть украинскую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голубые что-ли желание изъявляют?

Лично я хочу смотреть на украинском. Мне реально кайфово. Если вообще озвучку прикроют - в печь их. Одно дело и русскую вернуть, а другое - совсем прикрыть украинскую.

 

Не, не думаю, что украинскую полностью прикроют, наверное просто вернут руссскую озвучку. Была статья на мэйле.ру, недельки две-три назад, шла речь о том, что в некоторых регионах снизилась посещаемость кинотеатров из-за украинской озвучки, и следовательно это все в убыток кинотеатрам, вот они и предьявляют претензии.

И вот нашла цитату с интервью с Табачником

"Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском... Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать", - сказал Табачник в интервью "(с)

Не знаю, насколько она подлинная.

Я лично не против, чтобы ее вернули, некоторые фильмы действительно лучше смотреть в русской озвучке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лично не против, чтобы ее вернули, некоторые фильмы действительно лучше смотреть в русской озвучке.

 

Лично я бы ввел только озвучку Гоблина русскую. Некоторые фильмы действительно с его озвучкой смотреть куда круче чем с любой другой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...