Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Украинский кинопрокат и дубляж

Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?  

264 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы относитесь к украинскому дубляжу художественных фильмов?

    • Я за дубляж западных фильмов, но против перевода российских.
    • Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому.
    • Я категорически против дубляжа, верните нам русскоязычный перевод сволочи!
    • Мне плевать, я хожу в кино не фильмы смотреть, а с девушками целоваться на последних рядах.
    • Я качаю кино с торрантов и мне плевать, что там происходит на ТВ и в кинотеатрах.
    • А шо, уже кино крутят только на украинском языке?
    • Мне все равно, я – полиглот.


Рекомендуемые сообщения

Как бы я ни был за укр. дубляж, но в Аватаре хватает ошибок в переводе. Некоторые места можно было ярче перевести. Но в целом хорошо.

 

Тем не менее, лучший укр. дубляж 2009 года - это "Безславні Виродки".

 

А где их не хватает?))) Фишка нашего перевода "Аватара" - отсутствие жаргона и обломов дерзких. Это в стиль фильму.

Смотрел "Виродків":)Дубляж хороший. Питт сделан лучше чем в оригинале:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

А где их не хватает?))) Фишка нашего перевода "Аватара" - отсутствие жаргона и обломов дерзких. Это в стиль фильму.

Смотрел "Виродків":)Дубляж хороший. Питт сделан лучше чем в оригинале:D

 

Конечно, они есть всюду. Но я просто помню некоторые моменты из трейлера на англ. языке, и смотря укр. версию немного уши резал неточный перевод.

 

А вообще 2009 год по укр. дубляжу очень хорош. Начинаем выезжать из ямы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, они есть всюду. Но я просто помню некоторые моменты из трейлера на англ. языке, и смотря укр. версию немного уши резал неточный перевод.

 

А вообще 2009 год по укр. дубляжу очень хорош. Начинаем выезжать из ямы.

 

Первые дубляжы были плохи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первые дубляжы были плохи?

 

Стабильно кинотеатры я стал посещать только в 2009 наверное, раньше пореже бывал. Но всё равно заметил, что за прошлый год качество повысилось. И это очень радует!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стабильно кинотеатры я стал посещать только в 2009 наверное, раньше пореже бывал. Но всё равно заметил, что за прошлый год качество повысилось. И это очень радует!

Когда вышли вторые Пираты? Вроде тогда наша первая официальная работа по дубляжу. Дубляж был фантастичен, но была одна фигнюшка - Воробей у нас был Спэрроу. :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда вышли вторые Пираты? Вроде тогда наша первая официальная работа по дубляжу. Дубляж был фантастичен, но была одна фигнюшка - Воробей у нас был Спэрроу. :lol:

 

Да, дубляж был очень классный. И пусть лучше будет Спэрроу, чем Горобець, как было на ТВ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, дубляж был очень классный. И пусть лучше будет Спэрроу, чем Горобець, как было на ТВ))

 

Что же плохохо в Горобець?:) Ясно понятно - что Джек как птица, а Сперроу - убивал слух)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Горобець намного круче считаю :). Вообще обожаю Украинский дубляж, люблю на DVD включать дорожку с Украинским языком и Русскими субтитрами на всякий случай, если не пойму. Всегда море позитива.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что же плохохо в Горобець?:) Ясно понятно - что Джек как птица, а Сперроу - убивал слух)))

 

Ну просто это вызывало смех, резало слух ещё больше Сперроу))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Горобець намного круче считаю :). Вообще обожаю Украинский дубляж, люблю на DVD включать дорожку с Украинским языком и Русскими субтитрами на всякий случай, если не пойму. Всегда море позитива.

 

Наш дубляж вообще очень класный именно для таких жанров как - сказки, фентези, комедии, приключенческие, легкие экшны.

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наш дубляж вообще очень класный именно для таких жанров как - сказки, фентези, комедии, приключенческие, легкие экшны.

:)

 

Да. Мой любимый - это Вольт :), голуби там шикарные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да. Мой любимый - это Вольт :), голуби там шикарные.

 

Посмотри обязательно мультик "Тачки". Там дубляж и шутки - можно умереть)))

"Как два пальца об асфальт!":lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавная тема, только вот ни одного варианта в опросе который устроил бы меня полностью не увидела. Украинский перевод мультяшек выглядит очень даже забавно, но вот слушать как переозвучивают знакомые голоса российских актеров мне удовольствия совершенно не доставляет. Поэтому от голосования воздержусь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята, реально у нас на Украине общаться нашым родным становиться модно. Вот увидите, что 30-20 лет спустя - дубляж будет шикарным. Например того же всюдисущего "Аватара" украинцы дублировали капитально! Русские братья уверенно говорят, что наш лучше.

 

И где они такое говорят, эти братья?

Само по себе это забавно, поскольку украинскую версию делали в России, в Петербурге. В Киеве только записали актеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И где они такое говорят, эти братья?

Само по себе это забавно, поскольку украинскую версию делали в России, в Петербурге. В Киеве только записали актеров.

 

Да какая разница где делали!! Главное что на выходе получилось очень качественно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Я за! Це потрібно було зробити ще багато років тому"..."но против перевода российских."

 

Жалко, что нет переизданий старых фильмов с укр.дубляжем.

 

Народ, а как вам озвучка Чехова (Антона Ельчина) в нашем варианте? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, а как вам озвучка Чехова (Антона Ельчина) в нашем варианте? ;)

 

Мне понравилось, сразу стало понятно что у него сильный акцент!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, нормальный киноман-украинец должен быть полиглотом и знать три языка: русский, украинский и английский (как правило).

Думаю, все тут согласятся, что украинский больше подходит для комедий. Особенно, конечно, "Симпсоны" и "Друзья" - это нечто! Хотя говорить о нормальном переводе все же не приходится. Все-таки, у обоих сериалов слишком много оригинальных шуток, не поддающихся адекватному переводу.

Да что там! Когда на тебя матерятся по-украински, ты не обижаешься, а угораешь вместе с обидчиком.:lol: Ну и что? Я вот любитель аниме, предпочитаю смотреть мульты в оригинале, и мне японский тоже кажется смешным языком. Все относительно. А вообще, как бы не была хороша/плоха русская или украинская дорожка, спокойно покупаю диск с оригинальной дорожкой и наслаждаюсь оригиналом, без всяких там перепевок.

Единственная вещь, которая меня коробит - перевод русских (а еще хуже - советских) фильмов синхронно, когда два языка сплетаются в один, вызывая в мозгу нечто вроде взрыва. Россияне, посочувствуйте нам.:lol:

Но, как бы там не было, "коварная программа правительства" все же дает свои плоды. Наши дети уже не так крутят носом, как мы. Им абсолютно все равно, на каком языке идет фильм. Они могут даже советские комедии в дубляже смотреть и не понимать, почему так усердно плюются взрослые.

А "Любi друзi" - вы это серьезно?!:wow: Беру "Крестного отца", не глядя!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрел "Виродків":)Дубляж хороший. Питт сделан лучше чем в оригинале:D

 

Это тоже известный стиль украинского дубляжа - нести любую отсебятину, главное чтобы народ угарал. С оригиналом будут сравнивать единицы.

 

Ребята, реально у нас на Украине общаться нашым родным становиться модно. Вот увидите, что 30-20 лет спустя - дубляж будет шикарным. Например того же всюдисущего "Аватара" украинцы дублировали капитально! Русские братья уверенно говорят, что наш лучше.

 

Не воспринимайте это как повод для политической дискуссии, но у вас он родной, у огромной части населения - нет, так что не надо спекулировать на этом. Тоже самое насчёт модности - поезжайте в Донбасс, Одессу или Луганск и расскажите там кому-нибудь об этом.

Изменено 12.02.2010 22:25 пользователем Billy Elliot
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не воспринимайте это как повод для политической дискуссии, но у вас он родной, у огромной части населения - нет, так что не надо спекулировать на этом. Тоже самое насчёт модности - поезжайте в Донбасс, Одессу или Луганск и расскажите там кому-нибудь об этом.

 

я из Одессы и мне очень нравится раз от раза улучшающееся качество украинского дубляжа. я смотрел "ублюдков" три раза - на русском, украинском и в оригинале и могу сказать, что оригинальная версия выигрывает только за счет обилия языков (уж очень фееричен ланда), а вообще наш дубляж шикарен. то же самое могу сказать и по многим другим фильмам и мультам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Министерство культуры и туризма Украины сообщает о увеличении валовых сборов от кинопоказов в Украине в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом.

 

Таким образом Министерство предлагает подвести черту под вопросом необходимости дублирования и субтитрования иностранных фильмов на украинском языке.

 

"Мы в 2009 году закрепили за собой тот шаг, который называется дублирование и субтитрование фильмов на украинском языке. И все вопросы, которые возникали по этому поводу, могут быть подведены под одно предложение: несмотря на кризис, валовой сбор от кинопоказа за 2009 год в том субтитровании и переводе на украинский язык увеличился на 37% в сравнении с 2008 годом", - заявил министр по вопросам культуры и туризма Украины Василий Вовкун на пресс-конференции в Киеве в пятницу, 26 февраля.

 

В частности, по данным Госкомстата и данных, представленных пресс-службой Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году выручка киносетей составила 289 млн грн.

 

В то же время, по словам министра, сохраняется значительная дифференциация обеспечения кинотеатрами в территориальном разрезе, поскольку значительная часть кинотеатров, особенно реконструированных и переоснащенных, размещена в больших городах.

 

По состоянию на 31 декабря 2009 года, в Украине из 490 районных центров демонстрировались фильмы только в 151, а на 28504 сел приходится 1595 стационарных киноустановок, при этом работающих - 596 и 90 передвижных.

 

Таким образом, из-за плохих, иногда аварийных состояний помещений, старого оборудования, киносеансы в таких кинозалах становятся невозможными и приводят к массовой ликвидации и перепрофилированию данных помещений.

 

При этом министр очертил главные проблемы в сфере кино. Вовкун подчеркнул, что недофинансирование кинопроизводства поставило в тяжелое состояние все государственные киностудии, которые, фактически, перешли на сокращенный рабочий день, имея долги за коммунальные услуги и платежи по бюджету.

 

Главной проблемой, по его словам, стало доминирование иностранных фильмов на кинорынке Украины, незначительное и нестабильное финансирование кинопроизводства, не способствующая развитию кинематографии правовая законодательная база, а также низкий уровень развития киносетей, особенно в селах.

 

Напомним, 24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.

 

Ранее Международная ассоциация производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (Брюссель, Бельгия) и BORIS collection system (Москва, Россия) сообщали, что посещаемость кинотеатров в Украине только растет. За январь-май 2009 года кинотеатры в Украине посетили 6, 276 млн зрителей, что на 32% больше, чем за соответствующий период прошлого года.

 

Источник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Министерство культуры и туризма Украины сообщает о увеличении валовых сборов от кинопоказов в Украине в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом.

 

Таким образом Министерство предлагает подвести черту под вопросом необходимости дублирования и субтитрования иностранных фильмов на украинском языке.

 

"Мы в 2009 году закрепили за собой тот шаг, который называется дублирование и субтитрование фильмов на украинском языке. И все вопросы, которые возникали по этому поводу, могут быть подведены под одно предложение: несмотря на кризис, валовой сбор от кинопоказа за 2009 год в том субтитровании и переводе на украинский язык увеличился на 37% в сравнении с 2008 годом", - заявил министр по вопросам культуры и туризма Украины Василий Вовкун на пресс-конференции в Киеве в пятницу, 26 февраля.

 

Ранее Международная ассоциация производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (Брюссель, Бельгия) и BORIS collection system (Москва, Россия) сообщали, что посещаемость кинотеатров в Украине только растет. За январь-май 2009 года кинотеатры в Украине посетили 6, 276 млн зрителей, что на 32% больше, чем за соответствующий период прошлого года.

 

Источник

 

Туфта. Валовой сбор увеличился из-за роста средней цены на билет, причиной чему явилась огромная инфляция.

Второе утверждение вообще ложь. Посещаемость кинотеатров на Украине в 2009 киногоду не изменилась. как было 15,4 млн зрителей в 2008 году, так и осталось. Посещаемость не растет второй год подряд, в то время как в Западной Европе и в России наоборот отмечен существенный рост количества проданных билетов. В России, например, было продано 140 млн билетов в 2009 году ( и 133 млн в 2008 году).

Население Украины в 3 раза меньше российского, в то время как на один и тот же фильм на Украине продается билетов в 10-15 раз меньше, чем в России (самый наглядный пример - "Аватар").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На счет этого спорить не собираюсь. Но факт остается фактом. Что многие кричали, мол, из-за введения украинского дубляжа кинотеатры закроют, люди ходить перестанут. Ничего, ходят. Привыкают. Не так страшен волк, как его рисуют. Как бы там ни было, это наш родной (только без придирки к слову) язык, и мы его понимаем. Нечего его боятся. Вот дело удобства - это уже другое. Но и тут привыкнуть можно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, против украинского дубляжа ничего не имею. А вот субтитры к русским фильмам немного раздражают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, против украинского дубляжа ничего не имею. А вот субтитры к русским фильмам немного раздражают.

 

Для нас, слышащих - это мрак конечно. Ненужная хрень.

Но для глухих - очень даже хорошо.

По сути многие хают эту затею, не вспоминая о том, что глухие люди среди нас тоже живут, и так же как и мы смотрят ТВ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...