Sagan 30 декабря, 2007 ID: 76 Поделиться 30 декабря, 2007 Очень атмосферный фильм, мне нравится. Простая история о том, как «встретились два одиночества». София Коппола не ошиблась, стряхнув пыль с Билла Мюррея - он настолько трагически забавен здесь... Она не ошиблась и со Скарлетт Йоханссон, это ее знаковая роль, и Скарлетт в этом фильме абсолютно самодостаточна в своей естественности; сейчас же в ней многое изменилось. Умная и эмоционально честная картина, печальный юмор которой мне очень по душе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-394270 Поделиться на другие сайты Поделиться
Igolnicyna 13 мая, 2008 ID: 77 Поделиться 13 мая, 2008 Фильм просто чудо! Открыла для себя такого великолепного актера, как Билл Мюррей, и такую обаятельную, милую, открытую Скарлетт Йохансон. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-511901 Поделиться на другие сайты Поделиться
black pearl 29 июля, 2008 ID: 78 Поделиться 29 июля, 2008 Хороший фильм, но местами бывает скучновато. Большим украшением фильма считаю Скарлетт Йоханссон, которая хорошо справилась со своей задачей и показала зрителю скучающую американскую девушку, влюбляющуюся в неменее скучающего американского мужчину (почему-то хотелось написать "парня") Но продолжающую жить дальше в своем скучном мире. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-588447 Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar 27 октября, 2008 ID: 79 Поделиться 27 октября, 2008 После первого просмотра (несколько лет назад, на мониторе компьютера, наверное не в дубляже и уж точно не в оригинале) я выжал из себя следующие лаконизмы: "Своеобразный фильм. Тягучий. Грустноватый. С трогательной, лиричной концовкой (за нее особое спасибо). На любителя." Оценка тогда была 8.5 из 10. Пересматривать эту нетленку Софочки Копполы особо не тянуло, и даже некоторое недоумение на счет высокого Imdb-рейтинга не подогревало мое любопытство: мол, может, надо все-таки распробовать фильм, может снизойдет на меня озарение. Но вот, в журал Empire добрые люди вложили диск с фильмом, а я не преминул все-таки устроить себе повторный просмотр. И, кто бы мог подумать, на сей раз проникся фильмом Lost in Translation я по самые глубины души. Да, правы те, кто утверждает, что фильм должен попасть под настроение, плюс некий жизненный опыт, схожий с опытом героев, приветствуется... и стимулирует к более острому ощущению всех нюансов и прелестей картины. Я вот многие подобные грустноватые фильмы об утраченной, невозможной и т.п. любви очень даже уважаю ("Любовное настроение" в этом плане несомненный лидер, хотя моя итоговая оценка у фильма Кар Вая теперь вот получается ниже стала, чем у "Трудностей..."). Хотя и сам-то по жизни не так уж чтобы очень много страдал в этом плане, и сейчас вот ничуть не прибываю в состоянии щемящего сожаления о каких-то несостоявшихся отношениях. Так или иначе, но в этот раз фильм впечатлил и растрогал на полтора балла выше (итого имеем итоговую десятку, не приравнивающую это кино к самым-самым любимых, но несомненно обозначающую высокую степень воздействия на мое киноманское восприятие). Конечно, чтобы еще сильнее прочувствовать все "трудности перевода", категорически необходимо смотреть фильм на языке оригинала (японцев, путающих R и L, дубляж однозначно адекватно не сможет воспроизвести). В итоге остается мне сказать, что фильм сей стал для меня одним из самых лучших образчиков независимого кино. Дуэт Мюррей-Йохансон, хоть они и такие разные, но в этом и вся суть, мил и симпатичен до умопомрачения. 96 минут траги-комичной мелодрамы в антураже японской столицы. Незабываемые минуты, явившие для меня очень приятный кино-сюрприз последнего времени. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676634 Поделиться на другие сайты Поделиться
azamat 27 октября, 2008 ID: 80 Поделиться 27 октября, 2008 Да, да весьма атмосферный, какой-то изысканный, с тонким, милым для глаз и ушей восприятием. И просто хорошей режиссёрской постановкой, и игрой актёров. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676637 Поделиться на другие сайты Поделиться
SsvS 27 октября, 2008 ID: 81 Поделиться 27 октября, 2008 Не знаю, как вам - а мне всегда было жутко любопытно: что же именно шепнул герой Билла Мюррея на ухо Скарлетт Йоханссон в конце фильма. Сколько раз не пересматривал эпизод их прощания посреди суетного вечернего Токио, никак не мог уловить. Но есть на свете . P. S. По-моему, этого мы здесь ещё не обсуждали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676640 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 27 октября, 2008 ID: 82 Поделиться 27 октября, 2008 Не знаю, как вам - а мне всегда было жутко любопытно: что же именно шепнул герой Билла Мюррея на ухо Скарлетт Йоханссон в конце фильма. Сколько раз не пересматривал эпизод их прощания посреди суетного вечернего Токио, никак не мог уловить. Но есть на свете . Кто-нить переведет на русский, че он там сказал-то? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676641 Поделиться на другие сайты Поделиться
SsvS 27 октября, 2008 ID: 83 Поделиться 27 октября, 2008 Кто-нить переведет на русский, че он там сказал-то? - I have to be leaving, but I won't let that come between us. OK? - OK. [gasp] По-русски это звучит приблизительно так: - Мне пора идти, и я не дам этому чувству шанса. Хорошо? Один из самых волнующих и красивых финалов в кино, правда? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676647 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 27 октября, 2008 ID: 84 Поделиться 27 октября, 2008 - I have to be leaving, but I won't let that come between us. OK? - OK. [gasp] По-русски это звучит приблизительно так: - Мне пора идти, и я не дам этому чувству шанса. Хорошо? Один из самых волнующих и красивых финалов в кино, правда? Ну вот, умные люди как обычно все испортили (: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676651 Поделиться на другие сайты Поделиться
РОКСАНННА 27 октября, 2008 ID: 85 Поделиться 27 октября, 2008 Фильм-настроение. Очень трогательный. Обожаю Билла Мюррея еще после "Дня сурка", и его пара с Йоханнсон - странная и симпатичная, почему-то, им веришь. С удовольствием буду пересматривать еще и еще раз. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676720 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 27 октября, 2008 ID: 86 Поделиться 27 октября, 2008 Кто-нить переведет на русский, че он там сказал-то? - I have to be leaving, but I won't let that come between us. OK? - OK. [gasp] - Я должен уехать, но я не позволю этому стать между нами, ок? - Ок. [вздох] п.с. все равно кажется, что прозвучало там что-то другое... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676747 Поделиться на другие сайты Поделиться
SsvS 27 октября, 2008 ID: 87 Поделиться 27 октября, 2008 - Я должен уехать, но я не позволю этому стать между нами, ок? Вот вам и трудности перевода. Лена, как ты думаешь, что он понимает под местоимением "этому"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676753 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 27 октября, 2008 ID: 88 Поделиться 27 октября, 2008 Вот вам и трудности перевода. Лена, как ты думаешь, что он понимает под местоимением "этому"? 1. "этому" = "to be leaving". Если не понятно, вот тебе "художественный перевод", а не дословный: "Я должен уехать, но несмотря на это, мы будем вместе" 2. И второе, самое интересное. Зашла на имдб, почитала тривию. Особенно последний пункт. То, что я и думала, он говорил не это и это отчетливо слышно в нормальном качестве, без каких бы то ни было диджитал эффектов. For years, no one other than Bill Murray, 'Scarlett Johannson' and Sofia Coppola knew what Bob whispered to Charlotte in the final scene, but according to BBC2's "The Culture Show" (2004) in October 2006, where special sound equipment was used to make the conversation audible, Bob most likely said: "I love you. Don't forget to always tell the truth." Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676757 Поделиться на другие сайты Поделиться
Лесечка 27 октября, 2008 ID: 89 Поделиться 27 октября, 2008 Неожиданно приятный фильм оказался. Как ни странно в обычном амплуа полузамороженного отрешенного весельчака Мюррей смотрится на ура, Йохансон ненавязчиво прекрасна. Обычный сюжет, что говорить, да только когда Он в конце ищет Ее глазами, обычным фильм не кажется. ЗЫ Лена, спс. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-676871 Поделиться на другие сайты Поделиться
AXEL1713127044 1 ноября, 2008 ID: 90 Поделиться 1 ноября, 2008 Фильм ни о чем и о обо всем. Этот фильм подходит для просмотра под любое настроение. Каким бы плохим или хорошим оно не было, после просмотра оно обязательно улучшится. Фильм подкупает своей непосредственностью и трогательной простотой. Некоторые сцены заставляют смеяться до слёз, а некоторые плакать. Герои становятся твоими друзьями и самыми близкими людьми, так как каждый сможет узнать в них нас самих. Настоятельно советую посмотреть «Трудности перевода», не пожалеете. 10 из 10 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-681838 Поделиться на другие сайты Поделиться
MariaChelsea 22 ноября, 2008 ID: 91 Поделиться 22 ноября, 2008 София Коппола, проведя работу над ошибками, уже во втором своем фильме развернулась на полную мощь. И этой мощи ей хватило на то, чтобы создать один из самых грустных, самых красивых, самых оптимистичных фильмов последнего времени. Картина захватывает с первых же кадров и не отпускает до самого конца. Казалось бы, что еще можно сказать о случайной встрече в чужом городе в разговорном жанре после Ричарда Линклейтера? Оказывается можно. И можно сделать это настолько красиво, что дух захватывает. Ни одного лишнего диалога, ни одного лишнего кадра. Камера бесстрастно следит за развитием отношений мужчины и женщины, без имен, они не нужны. Поскольку это не история Шарлотты и Боба, нет, это история двух одиноких людей. Это история одиночества. Билл Мюррей показал, наконец, то, что он не только и не просто комедийный актер (Джим Керри ролевой моделью, что ли, был?), а АКТЕР, способный сыграть так, что не верить ему не получается при всем скептицизме. Однако фильм бы не получился совершенно, если бы с другой стороны его не поддержала АКТРИСА. И таковая обнаружилась в лице Скарлетт Джохансон, чья Шарлотта оказалась одним из самых ярких и запоминающихся женских персонажей последних лет. Ее игра почти безупречна, ее взгляд завораживает. Вместе с Биллом они составили один из самых необычных, но в то же время прекрасных экранных дуэтов. Ох, Серг прямо отразил мои мысли. Хотелось бы добавить, что София создала, ихмо, свое лучшее кино, ни Девственницы-самоубийцы, ни Мария Антуанетта не могут сравниться с ТП- в последнем есть та магия, которой первым недостает. Во многом это, конечно. заслуга актеров. Химия у Мюррея и Йоханссон потрясающая. Вообще странно читать в графе жанр "романтическая комедия". По-моему это весьма грустный фильм, и 100% драма. София, наряду с Линклейтером, очень достойные представители этого жанра(коих немного), ведь такое кино надо буквально плести из эмоций. Самое интересное, что сейчас, по прошествии времени мне фильм просто очень нравится, с 1ого же раза он так не пронял. Бывает... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-701587 Поделиться на другие сайты Поделиться
Герда 23 ноября, 2008 ID: 92 Поделиться 23 ноября, 2008 Да, это действительно какой-то волшебный фильм. При минимуме действия он передает чувства, создает настроение. Ты будто находишся там, рядом с героями, и переживаешь те же эмоции, ходишь по чужому, незнакомому Токио и чувствуешь себя одиноким. Не очень люблю Скарлетт, но в этом фильме ее игра безупречна. А Билл Мюррей меня вообще никогда не разочаровывал – очень талантливый актер. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-701946 Поделиться на другие сайты Поделиться
Smoothest 24 ноября, 2008 ID: 93 Поделиться 24 ноября, 2008 На днях пересмотрел фильм, уже в третий раз... Что тут сказать... Один из фильмов, который хочется пересматривать время от времени, причем обязательно в соответствующем настроении. Билл Мюррей великолепен, впрочем, как мне показалось, играл он самого себя (либо сценарий писался специально под него). Скарлетт смотрится с ним очень органично. Отличная режиссура, отличный саундтрек, отличный фильм. Люблю это кино. 10/10. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-702592 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 24 ноября, 2008 ID: 94 Поделиться 24 ноября, 2008 ... играл он самого себя (либо сценарий писался специально под него)... Согласно тривии на имдб, сценарий писался именно под него. София видела в этой роли исключительно Билла и, по её словам, если бы он отказался от роли - она не снимала бы этот фильм. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-702986 Поделиться на другие сайты Поделиться
Cherry Darling 24 ноября, 2008 ID: 95 Поделиться 24 ноября, 2008 Любимый фильм про одиночество. Главные герои - всем знакомые Боб и Шарлотта. Поскольку каждый из них, как плавающий кусок собственной культуры в море японского извращения западной банальности, они рефлексивно цепляються друг с другом. Каждая встреча разрабатывает близость, которая основана в борьбе каждого за личную индивидуальность - стремления, которые они разделяют, хотя и по разным причинам. Эм, занесло маленько. Короче, люблю до свинячего визжания. И после первого просмотра меня не покидает мысль посетить Токио =). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-703105 Поделиться на другие сайты Поделиться
Молодая 9 января, 2009 ID: 96 Поделиться 9 января, 2009 Фильм понравился. Он мне очень близок, я нахожу своё сходство с героиней Скарлет Йоханссон. То чем она интересуется, как общается с другим главным героем....всё это мне что-то напоминает, поэтому я не могу равнодушно относиться к этой картине. Хороший фильм! Очень нравится как Боб, на протяжении фильма, осматривается вокруг себя(особенно в начале) и замечает, что это всё не его, это всё не то, чужое, другое....Как же классно было им найти друг друга , чтобы просто "отвести душу"...это просто супер!) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-749590 Поделиться на другие сайты Поделиться
arizonadream 8 февраля, 2009 ID: 97 Поделиться 8 февраля, 2009 А кто-нибудь в курсе, есть книжка по фильму??? Или сценарий, может, выложен где-то??? Очень хочется прочесть эту историю)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-792136 Поделиться на другие сайты Поделиться
MysteryMan 20 февраля, 2009 ID: 98 Поделиться 20 февраля, 2009 Вновь пересмотрел фильм. Эх, до чего великолепное кино...Такая атмосфера, стиль, сюжет, сама жизнь... Огни ночного Токио... И последняя сцена так цепляет... всегда мне трудно сдержаться, когда я ее смотрю. Безусловно, один из лучших фильмов начала века. София умничка просто. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-808546 Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior 24 марта, 2009 ID: 99 Поделиться 24 марта, 2009 Признаюсь: во время первого просмотра, фильм вогнал меня в сон, настолько достоверно передано ощущение одиночества и атмосфера "сонного города". Смотрел, правда, в отвратительном качестве и с кривым переводом. Вкупе с плохим настроением, все это и дало такой эффект. Чтобы заценить кино по-настоящему, как пологается, прикупил лицензионный диск с оригинальной звуковой дорожкой, и - о чудо! - фильм даже понравился. Только к просмотру лучше подходить с соответствующим настроением, в противном случае фильм окажется отличным лекарством от бессонницы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-858453 Поделиться на другие сайты Поделиться
_MANIAC_ 24 марта, 2009 ID: 100 Поделиться 24 марта, 2009 Сонька Коппола явно под влиянием Джармуша...забацала фильм близкий по атмосфере...Джармуш же зафигачил "Сломанные цветы", который если смотреть после "Перевода" - хех можно принять за ироничный сиквел... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1742-trudnosti-perevoda-lost-in-translation/page/4/#findComment-858551 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.