Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Драки политотно озабоченных — не предмет рассмотрения серьёзной науки. Тут уж скорее парафия психиатров. И прочих спецов по дураковеденью. Тех же, к примеру, зоопсихологов, привыкших наблюдать экзальтированных макак/бабуинов, с их скачками, ужимками, визгами и швырянием калом друг в дружку. Ну, и всякие прочие радужные хренвалюции, в том числе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:lol::plus::plus:
Драки политотно озабоченных — не предмет рассмотрения серьёзной науки. Тут уж скорее парафия психиатров. И прочих спецов по дураковеденью. Тех же, к примеру, зоопсихологов, привыкших наблюдать экзальтированных макак/бабуинов, с их скачками, ужимками, визгами и швырянием калом друг в дружку. Ну, и всякие прочие радужные хренвалюции, в том числе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про трудности перевода. Переводчица видимо не знала, кто такая Покахонтас. Привет современной повесточке из 70-х) Кстати, кто скажет, что за книга?) c790807d-99eb-42c4-a426-699ff9b7cd06.jpeg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, кто скажет, что за книга?
Легко гуглится. Джек Лондон. Сердца трех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я на честность рассчитывал) хотел попросить не гуглить, но не стал, наивный) всегда верю в добро) желаю тебе встретить своего Покахонтаса:lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше вспомните известную книгу, где принцессу зовут Покахонта и правильно назван ее муж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше вспомните известную книгу, где принцессу зовут Покахонта и правильно назван ее муж.
это вроде индейские мифы какие-то, не вспомню потому что не знаю) даже яндукс не знает эту вам известную книгу)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роберт Най. Странствие "Судьбы". Про Уолтера Рэли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роберт Най. Странствие "Судьбы". Про Уолтера Рэли.
спасибо, возьму на заметку
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про трудности перевода. Переводчица видимо не знала, кто такая Покахонтас…

 

Обычно, приводят пример с Багирой — в русском переводе сделавшейся самкой. И как следствие, в советском мультике — чертовски по-женски грациозной и кокетливой штучкой.

А вот лично меня (если ещё не постил про это) куда больше напрягают гендерные предрассудки лексики при англо-русских и русско-английских переводах в отношении предметов и явлений неодушевлённых.

К примеру, в английском абстрактные понятия (в норме обозначаемые местоимением "it"), в случае их художественной или бытовой персонализации, принято называть местоимением "he", как бы наделяя чертами персонажей мужского пола. Ну, за исключением разве что разрушительных погодных явлений, которые у них "she". Смерч, буря, ураган, и т.п. — традиция такая, моряцкого, видать, происхождения. А вот судьба, чума (в значении эпидемии), инфляция и пр. — если не "it", то обязательно "he". Включая и смерть — что в своё время было великолепно остроумно обыграно П.С.Биглем в его прекрасном фэнтази "Come Lady Death!"

 

Мне же на личном опыте особо запомнилась обратная проблема — с переводом sci-fi, где ключевой героиней оказался ИИ Корабля пришельцев — как и всякое транспортное средство, персонализируемое англофонами в женский род, а потому "естественным образом" наделённое автором женским менталитетом.

Более того, заочно влюбившаяся в своего будущего Капитана по рассказам летавшего на ней в составе команды одного из рабов, в чьей семье протагонист жил некоторое время, укрываемый служанкой его погибшей во время смуты матери среди своих детей под видом одного из них от оккупантов/мятежников. Вследствие чего считал его не только другом, но и братом. Аж вплоть до подавления мятежа правительственными восками под командованием своего папаши. И влюбившаяся настолько всерьёз, что уговорила этого раба-Инженера провернуть афёру, чтобы вместе с ним оказаться выставленной на аукцион как неисправная. А протагониста, за это время окончившего соответствующий военно-космический ВУЗ, через Инженера, которого тот, едва поучив статус капитана, разумеется, первым делом собирался выкупить из неволи, уговорила выкупить заодно и себя (тому, дабы стать капитаном не на бумаге, всё равно предстояло обзавестись собственным кораблём).

Вот такая вот диспозиция, если вкратце.

И вот как, скажите на милость, переводить диалоги персонажей, когда в их спорах за жизнь Корабль — она? Как переводить их телячьи нежности наедине друг с другом, не позволив добротной фантастике с серьёзной мировоззренчекой нагрузкой превратиться в дешёвую порнуху гомосятную?

Как?

Да только безапелляционно игнорируя традицию русского языка считать корабль предметом косной материи, а слово "корабль" относить к мужскому грамматическому роду.

"Моя Корабль — твоя Корабль" — и никаких гвоздей!!!

Изменено 02.10.2022 07:42 пользователем Scud-IIEPBblu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то подобное я читал) в русском много синонимов. Можно назвать корабль ладьёй) космическая ладья - прикольно звучит) если не ошибаюсь, у Саймака есть рассказ, как два броневика разного пола друг друга любили) большой вопрос, что автор употреблял для такого сюжета) и что пришлось употребить переводчику) Изменено 02.10.2022 07:25 пользователем JoykaOH79
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то подобное я читал) в русском много синонимов. Можно назвать корабль ладьёй) космическая ладья - прикольно звучит)

 

Можно хоть межзвёздной парашей.

Но не в этом случае. Ибо там годится только "корабль", поскольку один из ключевых твистов повествования основан на игре слов "ship vs. sheep", который и без того-то приходится отдельно пояснять длиннющей сноской, едва ли не на коленях умоляя читателя о снисхождении.

Корабль, вообще-то, и в оригинале могли бы назвать синонимом: от какого-нибудь Cruiser до Apparatus или Vessel — так что выбор конкретно Ship там отнюдь не случаен, и от этого никуда не денешься.

 

Короче, синонимика здесь ни разу не катит, это был бы самый провальный ход. Всё равно что главную Героиню сразу обозвать Шлюпкой или Судном, чтобы каждому первому читателю бросался в глаза намёк на шлюху или суднО. :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"ship vs. sheep
была у меня такая мысль) а кто автор этого суднА, может я и правда читал) был такой великий извращенец Джек Чалкер, вроде у него что-то подобное) а ещё лесбийское садо-мазо и женщины с лошадиными хвостами) Изменено 02.10.2022 08:04 пользователем JoykaOH79
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

была у меня такая мысль) а кто автор этого суднА, может я и правда читал)

 

Отвечать здесь — было бы слишком борзым с моей стороны оффтопом. Если и правда интересно, можно обсудить на стене…

 

был такой великий извращенец Джек Чалкер, вроде у него что-то подобное) а ещё лесбийское садо-мазо и женщины с лошадиными хвостами)

 

Вот потому-то и не люблю упоминать всуе, что всегда грозит всплыть целый ворох самых ложных ассоциаций с разными (и порой довольно проходными) образчиками абсолютно иного жанра…

Совершенно неуместными в качестве примеров для сравнения, как по мне…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, Стивен Кинг великий писатель. Когда поймает тему и волну (или ему дадут, эту тему и волну.) ;)

 

Я чтото не поймал. Только Ланганьеры разве что , Мизери , ну и не читал, Зеленая Миля и Шоушенк. Фильмы понравились. Если снято так же точно как по Лангорьера , то тоже неплохо. Но вот остальнге чтото не очень. От Башни до Клащбища животных, такое себе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я чтото не поймал
Ну, большая часть очарования Кинга в этой стране объясняется его попаданием в форточку, приоткрытую "Иностранкой" в 80-е. "Мертвая зона" (и сразу за ней - "Челюсти" Бенчли) в 84-м - это было интересно. Стали ждать продолжения. Дождались "Воспламеняющую взглядом" (в 86-м) - и не увидели ничего нового. Почти все плюнули и пошли читать Майкла Крайтона.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мёртвая зона, Худеющий, Библиотечная полиция, Долорес Клейборн, Оно, Мизери, некоторые повести и рассказы, две документалки, как минимум, всё это стоит прочтения хотя бы один раз)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

всё это стоит прочтения хотя бы один раз)
Зачем?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для развлечения.
Что же такого развлекательного Вы увидели в Стивене Кинге?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что же такого развлекательного Вы увидели в Стивене Кинге?

Это же не Фёдор Михайлович

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это же не Фёдор Михайлович
Т.е. тупо по первой букве фамилии автора?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я Кинга, признаюсь, не читал. Но экранизации весьма развлекательные.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но экранизации весьма развлекательные.
По мне,так, ни одной удачной. Слишком много в тексте натяжек. Например, в грузовиках: "Грузовик подкрался к нам, огромные колеса неслышно катили по гравию. Затаился, чтобы теперь прыгнуть на нас, поймав в круг света". Читать - забавно. Но понятно, это не снимешь. В экранизациях этого рассказа - грузовик долго заводится, долго трогается, а жертва стоит и ждет, пока ее задавят.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне,так, ни одной удачной. Слишком много в тексте натяжек. Например, в грузовиках: "Грузовик подкрался к нам, огромные колеса неслышно катили по гравию. Затаился, чтобы теперь прыгнуть на нас, поймав в круг света". Читать - забавно. Но понятно, это не снимешь. В экранизациях этого рассказа - грузовик долго заводится, долго трогается, а жертва стоит и ждет, пока ее задавят.

А новое «Оно» чем неудачное относительно книги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...