Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

anglosackson
saxon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Гоголя вся история его семьи и рождения покруче всех его рассказов. Его отец будучи еще очень молодым человеком,11 лет от роду, узнав, что у соседей которыми дружил родилась дочка, объявил всем, что она станет его женой. И с этого времени уже не отходил от нее и опекал. Девочка по сути дружила и знала только своего будущего мужа. И когда ей наступило 14 лет настоял, чтобы они поженились, да так настойчиво, что ему не смогли отказать. Любовь родителей друг к другу была безмерной. И в детях тоже не чаяли души. Когда Николаю Васильевичу в гимназии сообщили, что его отец умер, он хотнл выброситься из окна и мать просила подготовить его к этой новости. Их история это одна сплошная мистика, связь между ними, мамина мечтательность и рассказчица мистики, отцовское определение своей жены. Гоголю ничего не оставалось, как стать самым мистичным писателем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ещё он предсказал своё погребение заживо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

saxon

 

So, when you had had time to join the Grammar-Nazi party?

No. Unfortunately, at my case it always were exactly "anglosackson", not anglo-saxon.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

at my case
sucker-punch-son

Cанчо-Панса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скад, а Вам как счастливому носителю сразу двух языков, на каком нравится читать больше? И почему.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скад, а Вам как счастливому носителю сразу двух языков, на каком нравится читать больше? И почему.

 

В оригинале, по возможности.

Но язык тут ни при чём. Просто когда читаешь в переводе, всегда такое ощущение… ну, так, наверно, должен чувствовать себя тот, кто в постели с барышней вынужден держать ещё третье (обоеполое!:evil:) тело, дабы заниматься любовью через него в качестве посредника :eek::eek::eek::ohmy::roll::D

 

Вот только насчёт "счастливого носителя"… — честно говоря, злейшему врагу не пожелал бы такого "счастья"! :(:mad::sad::wacko::nuke:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь пьесы (или рассказы, где много диалогов), подходящие нескольким условиям:

1. Не длиннее двух часов чтения (вслух)

2. От 3 до 7 персонажей. Желательно, что персонажи имели примерно равное число реплик, ну или по крайней мере без откровенных "кушать подано"

3. Жанр - не артхаусная беспросветная хтонь, но и не совсем уж бульварные банальные пьесы.

 

Мы в дискорде читаем пьесы по ролям, присоединяйтесь. Ссылку на сервер могу отправить в лс. Или просто посоветовать пьесы по жанру или числу ролей.

 

Хорошие примеры таких пьес - детективы Джона Пристли (Инспектор пришел, Сокровище). Лирические мелодрамы Джона Патрика (Дорогая Памела, Странная миссис Сэвидж), поэтические фарсы Филатова (Федот), пьеса Брагинского (всё, что снимал Рязанов), пьесы Франсиса Вебера (классика французского кино), иронические детективы Робера Тома (Ищите женщину, Ловушка для одинокого мужчины). И так далее.

Отобранных пьес у меня в списке 256, но на многие из них не найти актеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. А масштаб там есть? Чтоб богатство невероятное, или чтоб Белый дом в главных ролях, или про суперзвёзд Голливуда, или про суперБонда, просто Бонда? Это же главное в подражании Шелдону. Ну, сейчас погуглю что это такое.

Есть "Человек из Санкт-Петербурга", про шпионов, революционеров, БКС, Романовых.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Искусство прокрастинации. Как правильно тянуть время, лоботрясничать и откладывать на завтра, Джон Перри

 

Маленькая книжечка, будет интересна тем, кто делает всё за час до дедлайна или через несколько дней после. Не излечит прокастинацию, но какие-то советы для её облегчения можно почерпнуть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начало рассказа Владимира Георгиевича Сорокина "Красная пирамида" на английском, в The New Yorker:

To put it plainly, Yura confused Fryazino with Fryazevo and went the wrong way. Natasha had explained everything to him: go to Yaroslavsky Station and take the train toward Fryazevo or toward Schelkovo. Her station was Zagoryanskaya and not all trains stopped there. The train toward Fryazevo did, but the train toward Fryazino didn’t. Yura ended up on the train toward Fryazino.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начало рассказа Владимира Георгиевича Сорокина "Красная пирамида" на английском, в The New Yorker:

 

Если честно, так и не понял, кому интересен Сорокин в переводе на английский…

 

Ах да, да. Ему самому, наверно…

Кусать-то хотццца… а дома, на Родине, писаниной заработать на корку хлеба у одних только гонящих свою макулатуру килотоннами графоманов нынче получается… :sad::sad::sad:

 

Вы про это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет:)

 

Ну… тогда вообще ничего не понятно. :(

 

NB: Если Вы что-то про качество перевода, так по нонешним временам, этот далеко не самый кривой. Терпимо вполне, в общем и целом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Жертвоприношение" Грэма Мастертона. "Маниту" в свое время не понравился, "В стиле рококо" понравилась только идея. Решила прочитать еще что-нибудь. И стоило только подумать, что у Мастертона появилось чувство меры, как он тут же его потерял, и началось потрошение. Да и без сексуальных сцен я бы как-нибудь обошлась, но что было - то было. А в целом не очень изящный, но очень уважительный реверанс в сторону Лавкрафта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

…А в целом не очень изящный, но очень уважительный реверанс в сторону Лавкрафта.

 

Мне почему-то кажется, что классик без его "знаков внимания" вполне обошёлся бы. Даже самых уважительных. Ибо истинное уважение — не поминать всуе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне почему-то кажется, что классик без его "знаков внимания" вполне обошёлся бы. Даже самых уважительных. Ибо истинное уважение — не поминать всуе.

Он пока что поминает только Кезию Мейсон, Бурого Дженкина и Мазуревича (вот за него обидно, у Лавкрафта это был крепко пьющий и не менее крепко верующий подмастерье, а тут пока очень сомнительный персонаж, не преподнес бы сюрприза).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну… тогда вообще ничего не понятно. :(

 

NB: Если Вы что-то про качество перевода, так по нонешним временам, этот далеко не самый кривой. Терпимо вполне, в общем и целом.

Да нет опять. О том как звучит обилие-нагромождение русскоязычных топонимов на другом языке. Неожиданный взгляд ломающий автоматизм восприятия и бла бла. Что он еще более (для меня) подчеркивает в оригинале игру не в географиии или сюжете, а в словах, языке. тч короткий абзац становится богаче и значимее, чем просто описание событий в нем. итд

не надо было объяснять, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет опять. О том как звучит обилие-нагромождение русскоязычных топонимов на другом языке. Неожиданный взгляд ломающий автоматизм восприятия и бла бла. Что он еще более (для меня) подчеркивает в оригинале игру не в географии или сюжете, а в словах, языке. тч короткий абзац становится богаче и значимее, чем просто описание событий в нем. итд

не надо было объяснять, конечно.

 

Хм.

А Вы, случаем, сам себе не противоречите?

Нагромождение коряво транслитерированных русских топонимов в англоязычном тексте, это, на Ваш взгляд, не косяк перевода?

Ну, не знаю, не знаю…

 

Вот я, к примеру, переводил, помнится, китайца одного, пишущего на английском. Так там у него имечко одно попалось… Я год почти понять не мог, что Автор имел в виду. Оказалось, имя восточное — иранское, скорее всего, — но Автор был уверен, что русское… славянское, как минимум. И как его исковеркал, транслитерируя, — сказать страшно (того гляди, в Иране прочтут — будет casus belli :ohmy: )

В итоге перевёл просто, без извратов и благозвучно — "Риваз", — но мне этот Риваз до сих пор икается, как вспомню… :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм.

А Вы, случаем, сам себе не противоречите?

Нагромождение коряво транслитерированных русских топонимов в англоязычном тексте, это, на Ваш взгляд, не косяк перевода?

Ну, не знаю, не знаю…

Нагромождение - это прием все же, а не косяк. На мой взгляд.

в оригинале так:

В общем, Юра перепутал Фрязино с Фрязево и уехал не туда. Наташа все объяснила ему: Ярославский вокзал, направление Фрязево или Щелково. Ее станция — Загорянская, где не все электрички останавливались. Фрязевская останавливалась, а фрязинская — совсем нет. Юру угораздило сесть на фрязинскую.

**

Сам писатель:

tip-tirip on the trace по-английски звучит лучше, чем по-русски. Главное — ничего не надо объяснять! Кстати, Max Lawton сделал гениальный перевод «Голубого сала», который скоро выйдет. Новоречь в первой части по-английски лучше звучит, чем по-русски. Как автор я этому очень рад.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Вот я, к примеру, переводил, помнится, китайца одного, пишущего на английском. :

 

Мне кажется, что ваша эрудиция и прошаренность идут от работы переводчиком, поездки, полёты и командировки по всему миру оттуда же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что ваша эрудиция и прошаренность идут от работы переводчиком, поездки, полёты и командировки по всему миру оттуда же.

 

Ошибаетесь. Переводы — это так, баловство для расслабухи. :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет опять. О том как звучит обилие-нагромождение русскоязычных топонимов на другом языке. Неожиданный взгляд ломающий автоматизм восприятия и бла бла. Что он еще более (для меня) подчеркивает в оригинале игру не в географиии или сюжете, а в словах, языке. тч короткий абзац становится богаче и значимее, чем просто описание событий в нем. итд

не надо было объяснять, конечно.

 

Там причем нагромождение именно родных московских и околомосквских топонимов. есть специфика

 

неожиданный взгляд ломающий автоматизм восприятия и бла бла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Киноманию Рошака кто нибудь читал?

я читал. В принципе, произведение достойное - но к финалочке малёха начало утомлять, наверное потому что основная интрига была уже раскрыта, да и сама книга далеко не маленькая. Что приятно - юмор тоже имеется в наличии, особенно запомнилась сцена когда главный герой пытался стащить плёнки старых фильмов во время вечеринки в особняке, когда все нажирались и кутили. Да и атмосфера мистики присутствует. Короче ознакомиться стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Другой случай:

Громова мало кто читал. Конечно, редакторы, определявшие политическую лояльность текстов, а потом критики. Вряд ли кого-нибудь могли насторожить и заинтересовать названия «Пролетарская» (1951), «Счастье, лети!» (1954), «Нарва» (1965), «Дорогами труда» (1968), «Серебряный плес» (1972), «Тихие травы» (1977).

Not many people had read him. Of course, there were the Soviet editors who assessed the political loyalty of texts, followed by the critics. But it was hardly likely that anyone had ever pricked up their ears in startled interest at the titles The Proletarian Way (1951), Fly On, Happiness! (1954), Narva (1965), By Labour’s Roads (1968), The Silver Channel (1972) and The Quiet Grass (1977).

специфика в контексте, что породил эти как бы простые названия, непереводимые без объяснений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...