Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Майя, такого рода погрешности полностью на совести редактора. К переводчику можно предъявлять претензии по стилистике и точности перевода. Может быть, Николай Любимов был не таким гениальным переводчиком, как Соломон Апт и Рита Райт, но заподозрить его в безграмотности, по-моему, нельзя. После автора, рукопись попадает к редактору, потом к корректору, потом к наборщику, который делает вёрстку для типографии. И вот на этом последнем этапе очень важно, чтобы редактор тщательно проверил вёрстку, потому что к автору она, как правило, уже не попадает. А наборщики, особенно, в наше время, вытворяют по истине чудеса! Что касается советского периода, то, если я не ошибаюсь, собрания сочинений Мопассана и Мериме, о которых Вы говорите, были изданы "Библиотекой "Огонёк"" А это уже о многом говорит, потому что БО каждый год выпускала 24 тома (как правило подписные издания трех авторов: зарубежного, русского и советского). То есть, все собрание сочинений она должна была выпустить в течение года, в то время, как "Художественная литература" выпускала в год 1-2 тома определенного автора. Посмотрите Томаса Манна и Лиона Фейхтвангера, в течение какого времени выпускались эти собрания сочинений? Поэтому у Апта Вы там перлов не найдете;). А в БО, я подозреваю, редакторы не всегда успевали вычитать вёрстку, прямо, как в наши дни. Там всегда было полно опечаток и подобных погрешностей.
Анатоль, я не могу предъявлять претензии относительно точности перевода. Я же не знаю языка оригинала)) Ну хорошо, пусть "она обняла его с в о и м и руками" целиком и полностью на совести наборщика, но что делать с госпожой Вальтер и ее дополнительной парой уст?)) Уж уста и губы наверное на совести Любимова. В том же томе напечатан еще и роман "Жизнь" в переводе Н. Касаткиной и там все в полном порядке. Ну или надо допустить, что, скажем, запой у наборщика кончился аккурат в то же время, когда очередь дошла до работы над "Жизнью".

Вообще я, конечно, не могу настаивать. А чьи переводы Вам нравятся? Кого Вы цените особенно высоко?

Изменено 07.05.2015 20:04 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Анатоль, я не могу предъявлять претензии относительно точности перевода. Я же не знаю языка оригинала)) Ну хорошо, пусть "она обняла его с в о и м и руками" целиком и полностью на совести наборщика, но что делать с госпожой Вальтер и ее дополнительной парой уст?)) Уж уста и губы наверное на совести Любимова.

Нет, Майя, любой издатель или человек, близкий к книгоизданию, Вам скажет, что такие огрехи - полностью на совести редактора. Даже, если допустить, что Любимов именно так написал, редактор не должен был пропускать - это его работа, ему за это деньги платят.

Что касается госпожи Вальтер, она шептала одно, а на устах у нее было совсем другое - это нормальный оборот для 19 века. Я думаю, что это даже Мопассан, а не Любимов.

 

В том же томе напечатан еще и роман "Жизнь" в переводе Н. Касаткиной и там все в полном порядке. Ну или надо допустить, что, скажем, запой у наборщика кончился аккурат в то же время, когда очередь дошла до работы над "Жизнью".

В "Жизни" тоже что-то было. Я просто давно не перечитывал. Если мы говорим о собрании сочинений Мопассана 1958-го года, в "Библиотеке "Огонек"".

А "Милого друга" в другом каком-нибудь переводе Вы читали? Я его читал два раза, и оба раза - в любимовском.

 

А чьи переводы Вам нравятся? Кого Вы цените особенно высоко?

В советское время выходил такой сборник статей под названием "Мастерство перевода". Их много томов было. В одном я прочитал, примерно, следующее: "Советская школа перевода может гордиться собраниями сочинений Диккенса, Теккерея, Золя, Томаса Манна, Фейхтвангера и Шолом-Алейхема"... Вот такой почему-то набор. Из этого списка у меня не было только Томаса Манна (я его очень мало читал), а так, в общем, я согласен.

 

Наверное, у каждого в детстве было произведение, которое повлияло на его дальнейшее приобщение к литературе. У меня это была неоконченная повесть Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл", в переводе Михаила Шамбадала. После нее я сделался настоящим книгочеем и книгоманом, поэтому этот писатель и этот переводчик мне особо близки и дороги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, Майя, любой издатель или человек, близкий к книгоизданию, Вам скажет, что такие огрехи - полностью на совести редактора. Даже, если допустить, что Любимов именно так написал, редактор не должен был пропускать - это его работа, ему за это деньги платят.

Что касается госпожи Вальтер, она шептала одно, а на устах у нее было совсем другое - это нормальный оборот для 19 века. Я думаю, что это даже Мопассан, а не Любимов. .

Сойдемся на том, что я в данном вопросе некомпетентна и продолжать спор или согласиться с Вами не могу. Может быть Вы и правы, а я ошибаюсь.

 

 

В "Жизни" тоже что-то было. Я просто давно не перечитывал. Если мы говорим о собрании сочинений Мопассана 1958-го года, в "Библиотеке "Огонек"".

А "Милого друга" в другом каком-нибудь переводе Вы читали? Я его читал два раза, и оба раза - в любимовском..

А есть еще какие-то переводы кроме перевода Любимова? Вообще надо будет глянуть кто издавал тот том, что я купила. Если не крупное столичное издательство, то и в самом деле может быть я зря так.

 

 

В советское время выходил такой сборник статей под названием "Мастерство перевода". Их много томов было. В одном я прочитал, примерно, следующее: "Советская школа перевода может гордиться собраниями сочинений Диккенса, Теккерея, Золя, Томаса Манна, Фейхтвангера и Шолом-Алейхема"... Вот такой почему-то набор. Из этого списка у меня не было только Томаса Манна (я его очень мало читал), а так, в общем, я согласен..
А как же быть с Анатолем Франсом? )) Ну и Бальзака тоже переводили. Я оригинала не читала, но его переводами наверное тоже можно гордиться.

 

 

 

Наверное, у каждого в детстве было произведение, которое повлияло на его дальнейшее приобщение к литературе. У меня это была неоконченная повесть Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл", в переводе Михаила Шамбадала. После нее я сделался настоящим книгочеем и книгоманом, поэтому этот писатель и этот переводчик мне особо близки и дороги.
У меня в свое время Шолом-Алейхем совсем не пошел. Попытаюсь как-нибудь собраться с духом и взяться за Шолом-Алейхема еще раз.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Своими руками обкладывает могилу ее зеленым дерном, обсаживает разными кусточками и цветами, обгораживает перильцами своей работы и на поверхности ставит картину*, произведение горестного чувства невозвратной потери своей. [Неизвестный. Несчастная Лиза (1805-1810)]

 

Своими руками перелистал он десятки тысяч архивных листов и бросал в огонь целые папки, не просматривая. [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]

 

Вдруг он почувствовал под своими руками её плечи и грудь. [Василий Аксенов. Звездный билет // «Юность», 1961]

 

― Она своими руками сшила её мне, ― таинственно добавил он. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]

 

Отец наклонялся ко мне и грел своими руками, грудью, шеей, дыханием. [Захар Прилепин. Лес (2010)]

 

 

===

 

Остались одни на минуту, и вот опустилась она перед ним на колени и нежданно их обняла своими руками, и прижалась к ним теплою грудью совсем так, как Федя перед нею на лестнице. [И. А. Новиков. Золотые кресты (1907)]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примеры некорректны. Во всех случаях подчеркивается, что человек что-то сделал сам лично. Поэтому присутствие здесь притяжательного местоимения "своими" имеет смысл.

В поцитированном же мной предложении оно лишнее, как оно было бы лишним при построении фраз "Он написал свой роман" или "Он написал свой автопортрет".

Изменено 08.05.2015 15:25 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жемчужина стиля на этот раз из "Партии в триктрак" Мериме: "Она обняла его своими руками"

===

опустилась она перед ним на колени и нежданно их обняла своими руками

[И. А. Новиков. Золотые кресты (1907)]

 

Он написал свой роман

===

Г. Карр написал свой роман «Sous les tilleuls» сперва стихами, а г. [П. В. Анненков. Парижские письма (1846-1847)]

 

Гончаров незадолго перед тем написал свой роман «Обрыв», весьма одобрительно встреченный читающей публикой. [А. П. Плетнев. Три встречи с Гончаровым (1912)]

 

Он написал свой автопортрет

===

Антошка Арнольдов уезжал на трамвае на Невский, в кофейню, где узнавал новости, затем ― в редакцию. Валет обычно садился писать свой автопортрет. Сапожков запирался на ключ ― работать, ― готовил речи и статьи о новом искусстве. [А. Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга первая. Сестры (1922)]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

))) Никогда на этом форуме... никогда более... не буду вообще ни с кем разговаривать, кроме друзей. И ни на чьи посты реагировать не буду.

 

Скажите на милость, кто может написать чужой автопортрет? )) Кто может, скажем, укусить не зубами, а ушами и т. д. Поэтому (пусть даже кто-то из литераторов так пишет) вот это про зубы - лишнее уточнение. Автопортрет - свой собственный портрет. Писать свой "свой собственный потретрет" это уже отдает тавтологией. В конце концов и у авторов бывают описки, как "в комнате стоял круглый стол овальной формы". С точки зрения правил это неверно. Но если кому-то это нравится, то его право. Может быть это хорошо с точки зрения музыки языка? Наверное, на чей-то вкус так дело и обстоит. Но, исходя из правил и норм языка, это ошибка. И плюс еще одно мнение:

... приведенный Вами пример, явно погрешность набора. Очень часто почему-то вставляют слово "своими". Хорошо, что еще "обняла руками", а не ногами...
.

В любом случае здесь тема "Книги", а не "Пишем грамотно и правильно". Так что все это вымарают модераторы.

Изменено 08.05.2015 15:35 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кто может написать чужой автопортрет

===

 

Часто встречаю прочтение такого типа. (Спрашивать, увидев "домашняя хозяйка" -- 'а где же "хозяйка дикая"?' -- хотя имелось в виду "домашняя ХОЗЯЙКА (а не бездельница)" или же простое "домашняя хозяйка" как не "ходящая на работу" женщина).

 

Такое прочтение и такой вопрос уместны, когда "свой" выделено интонационно, что достигается в устной речи устной же интонацией, в письменной же речи необходимо дополнительное слово: "именно свой автопортрет" vs "свой { автопортрет, а не натюрморт }".

 

Читая "свой автопортрет" (без вышеупомянутого уточнения) мы не можем выбрать между "СВОЙ автопортрет" и "свой АВТОПОРТРЕТ" (а не натюрморт, скажем). поэтому словосочетание "свой автопортрет" мы воспринимаем целиком, "ровно" ("домашняя хозяйка" выше).

 

Часто встречаю такое на программистских форумах (попытки математизировать язык, убрать из него "стилистические избыточности"), хотя и не только.

 

Считаю это упрощением, сведением фразы к одному смыслу из многих (вышепояснённых).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда на этом форуме... никогда более... не буду вообще ни с кем разговаривать, кроме друзей.

===

Никогда не разговаривайте с неизвестными. Михаил Булгаков.

 

Кто может, скажем, укусить не зубами, а ушами...

===

Я зубами его укусил,

на меня он зубами -- щёлкнул.

 

Я зубами его укусил,

он словами, ведь так -- больнее.

Тот укус я, конечно, простил,

ну а он мой -- ему виднее.

 

(То же, вышеописанное, "одностороннее прочтение".)

Изменено 08.05.2015 17:04 пользователем SergeCpp
"Укус словами"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое знакомство с книгами Сола Беллоу началось давно и несчастливо. Настолько давно, что я уже почти забыла книгу, которая так мне не понравилась. Но, с другой стороны, этот опыт был до такой степени неудачен, что хоть книгу я и не помню, зато наверное никогда не забуду до какой степени она мне не пришлась по вкусу)) Однако нельзя же ограничиться единственным произведением, когда речь заходит о таком известном авторе. Поэтому позарившись на аннотацию (" Об этом романе Генри Миллер с казал: "Я только мечтать могу так писать". Этим романом восхищались Курт Воннегут и Джозеф Хеллер..." и так далее и тому подобное), я все-таки прочитала еще одну вещь американского прозаика.

Сол Беллоу. Хендерсон - король дождя

...Что еще? Роды у мамы были тяжелые. Я весил четырнадцать фунтов. Потом подрос. Сейчас мой рост — шесть футов четыре дюйма, вес — двести тридцать фунтов. Долговязый, нескладный, с огромной головой и шевелюрой как каракуль. Длинный нос, глаза под приспущенными веками, которые не смотрят, а словно что-то высматривают. Развязные манеры. Нас, детей, в семье родилось трое, но выжил я один. У отца достало доброжелательности простить мне это, хотя я не был уверен, что он простил меня от чистого сердца.

 

Когда пришла пора жениться, я в угоду отцу выбрал девушку нашего круга — высокую, элегантную, красивую, длинноногую, с золотистыми волосами и великолепными задатками к деторождению. Надеюсь, никто из ее семьи не станет возражать, если я добавлю, что она еще и шизофреничка. Меня самого считают человеком со сдвигом, и правильно: я угрюмый, грубый, вспыльчивый, словом, все признаки психического расстройства. Судя по возрасту детей, мы были женаты около двадцати лет. Детей зовут Эдвард, Райси, Алиса. Имена еще двоих не помню. Господи, благослови их всех!

 

Я много и упорно работаю — на свой манер. Вообще-то труд — это мука, так что иногда напиваюсь, даже не дождавшись ленча. Вскоре после возвращения с войны (по возрасту меня признали негодным к строевой службе, но я поехал в Вашингтон и обивал пороги, пока не добился назначения в действующую армию) мы с Френсис развелись. После Дня Победы. Неужели так быстро? Не может быть! Пожалуй, в сорок восьмом. Так или иначе, она сейчас в Швейцарии, и с ней кто-то из наших детей. Понятия не имею, зачем ей там сын или дочь.

 

Я был рад разводу, открыл свежую страницу в жизни. Я уже выбрал новую женщину, и скоро мы поженились. Вторую мою жену зовут Лили, ее девичья фамилия Симмонс. У нас два сына-близнеца....

Сюжет, я так полагаю, не самое главное в литературе. Хотя в определенного рода печатной продукции он вообще все, что есть под обложкой. Но ведь Сол Беллоу писатель не из таких, не из авторов одноразовых книг. Впрочем, для тех, кто уже решил, что сюжет нудный, уточняю - это не так. Сюжет динамичный на мой взгляд. Почти приключенский. В аннотации еще утверждается, что роман заворожил писателей, литературоведов и самых обычных читателей. Что дает мне повод считать себя читателем необычным. Меня "Хендерсон - король дождя" не заворожил и какие еще доказательства исключительности нужны? Так сказать, чего же боле?)) Но читается с увлечением (когда бОльшим, когда - меньшим) и легкостью. Ироничность авторской интонации временами разбивается чем-то белее серьезным. Где-то там, далеко, наверное в качестве литературного предка маячат "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" ( это я о стиле, а не о сюжете или композиции произведения), но я могу и ошибаться. ИМХО книга приятная и тягостного осадка не оставляет. Изменено 08.05.2015 17:33 пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я читала "Родственники" Сола Бэллоу, на меня он произвел весьма странное впечатление, как и вся еврейская литература, много намеков, недосказанности, нежелания кого-то обидеть и мягкий юмор.

Интересна как взгляд еврейского писателя изнутри на людей и события.

Перечитывать его.. ну не знаю, еслиб свои мысли излагал короче, я бы перечитала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не уверена, что прозу Сола Беллоу можно характеризовать как еврейскую литературу. Мне кажется, что это американская литература.

 

А тем временем...Н. С. Николаева. Декоративные росписи Японии 16-18 веков Удивительно интересный анализ декоративной живописи, истоков стиля и эволюции его развития. Полагаю, что книга может заинтересовать не только поклонников японского искусства, но просто любителей всего прекрасного. Плюс ко всему прочему, всем, неравнодушным к анализу художественного произведения, может помочь в понимании того, что же такое этот самый аналитический разбор. Во всяком случае для меня - редкое удовольствие:

Профессор Мидзуо склонен к некоторому преувеличению связей композиционного мышления Огата Корина с росписью на круглых веерах. Если композиционные принципы росписи на складном веере с его необычной формой могли оказать влияние на более поздние произведения Сотацу, который и в самом деле начинал с работ в мастерской Таварая, то в случае с Корином подобный подход кажется более искусственным. Этот мастер начинал не с ремесла, а со знакомства с традиционной живописью и еее приемами. Это вполне ясно на примере ширмы "Бамбук и слива" Возможность описать окружность вокруг основных групп в композициях Огата Корина (в ширмах "Ирисы", свитке "Цветы и травы", кимоно) скорее идет от более общих принципов его мышления, отсутствия в нем динамизма, который был свойственен Сотацу. Корин почти всегда стремился к компактности и уравновешенной замкнутости форм, что было присуще и некоторым произведениям Сотацу, например росписи на фукусума с изображением маков. А у Огата Корина можно вспомнить как пример разомкнутой композиции роспись на складных веерах, которыми декорирована одна из его шкатулок (музей Ямато Бункакан, Нара.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fenni_Flegg__Rozhdestvo_i_krasnyj_kardinal.jpeg

 

"Рождество и красный кардинал" Фэнни Флэгг.

 

Совершенно случайно наткнулся на книгу и не смог оторваться от нее, нисколько не пожалел о потраченном времени. Замечательная вещица, которая одаряет своего читателя самым настоящим теплом. Здесь столько добра, что закачаешься. Одному стареющему жителю мегаполиса врач ставит неутешительный диагноз, при этом сообщая, что если не сменить обстановку, то жить ему останется совсем чуть-чуть. Прикинув, что его здесь ничего больше не держит, Освальд переезжает в глубинку. И тут ты понимаешь, что главный герой здесь не столько Освальд, сколько все жители Затерянного Ручья. Захватывающее описание природы, единая человеческая драма, а с появлением маленькой девочки все еще больше преображается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последнее время вновь подсела на отечественную классику фантастики, вроде легендарных братьев Стругацких. Иногда и перечитываю других великих писателей, таких как Айзек Азимов или Рэй Бредбери.

Новые авторы, сказать честно, радуют довольно редко. Кстати, недавно скачала из интернета к себе на электронную книгу нового писателя, которого зовут Евгений Крипт. Его роман “Зачем любить людей?” мне очень понравился своей увлекательной сюжетной канвой, лёгким и приятным языком, неплохим юмором и, что главное, свежестью и оригинальностью.

Конечно, это далеко не “гениальное произведение”, но мне очень понравилось. Плюс ко всему довольно имеется масса довольно самобытных персонажей и впечатляющий фантастический мир.

product_thumbnail_php.jpg.5c68f1c6c3e07d0f2bfd6b9af61ee152.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дэннис Лихейн, World Gone By. Последний на данный момент роман о Куглинах, вышедший в марте этого года, еще не переведенный и купленный мною в Хельсинки, чем дико горжусь. Я все еще считаю, что The Given Day лучший в трилогии, просто потому, что самый светлый, несмотря на тяжесть описываемых ситуаций, и его катарсический финал я очень люблю и всегда буду любить. Я все еще считаю, что Дэнни Лихейну ближе, чем Джо, и я надеюсь, что теперь он сможет вернуться к лучшему из трех братьев Куглинов, при всех их тараканах. World Gone By - продолжение Live By Night, не только сюжетно, но и идейно, и если персонажи объединяют три романа, то здесь небольшая серия внутри серии. Грубо говоря, Live By Night и World Gone By - своеобразное "Преступление и наказание" по Лихейну.

Если первый роман - Преступление, то второй - Наказание. Поэтому здесь нет тех глубоко прорабатываемых ситуаций и характеров, которые были в двух первых книгах цикла, центральные персонажи из второй книги переехали в третью, хотите понять их лучше, читайте Live By Night, к тому же в отрыве от Live By Night в World Gone By трудно разобраться. Здесь есть интрига (как всегда, шикарно написанная, как всегда, диалоги хочется на месте растащить на крылатые фразы), которая разрешается довольно быстро, к тому же во главе угла не она, а душевная трансформация, происходящая с Джо после всего, что он натворил. Я как-то говорила, что Дэнни досталось в итоге намного хлеще, но как выяснилось, у Джо-то все только начиналось, и финал Live By Night - начало его расплаты. Расплата целиком описывается в World Gone By. Чтобы не спойлерить, просто скажу, что Джо получает ту ночь, к которой он так стремился. И что одиночество - да, самое худшее наказание, которое только можно придумать - это только начало. There were just too many mistakes. Правда в итоге можно сказать, что автор над ним в какой-то степени сжалился. Он вообще жалостливый, за что и люблю.

Изменено 11.05.2015 18:16 пользователем Julietta83
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Говорил мой отец, отец Винта кивал, потом наоборот: начинал горячиться Винтов папаша, тогда мой соглашался. Такое единодушие — плакать хочется. Насчет того, строить атомные электростанции или сломать, какие есть, взрослые изведут кучу бумаги, времени и здоровья. В каждой семье пыль до потолка, куда поставить новый диван — у окна или к дальней стене. Но стоит напасть на тему о нас, они забывают обо всем на свете и начинают наперебой соглашаться друг с другом ради того, чтоб успеть самому рассказать «об этих уродах» — родных детях.

Мы поотстали. Эти разговоры надоели дома, да и неудобно перед посторонними. Иногда отцы увлекались и начинали кричать, а люди кругом не глухие. Так бы и добрались до любимой школы без приключений, но попался Бряндя.

— Куда это вас ведут?

— Почему это ведут? — возмутился Винт.

— Нас ведут есть мороженое, — говорю спокойно.

Запомните, люди верят только тогда, когда говоришь очень спокойно. Бряндя сразу поверил и сразу стал завидовать. Ужас, какой прохиндей может вырасти из такого парня.

Князь Удача Андреевич. Приемыхов.

Валерий Михайлович.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Филип Дик "Убик". Выдающийся роман, без скидок на возраст и жанр. Ходят упорные слухи, что Филип Дик писал романы под воздействием наркотиков. На самом деле это даже не слухи - сам автор в одном из интервью признавался, что довольно длительное время употреблял амфетамин. Наркотик позволял ему держать себя в тонусе и в итоге он написал шестнадцать книг за пять лет, выдавая по 60 страниц готового текста в день. Конечно, не все они были отличного качества, многие издавались исключительно дабы "залатать дыры" в семейном бюджете писателя, к тому же, зная о побочных эффектах амфетамина нетрудно понять, почему в его произведениях столь высок градус паранойи.

 

Но, это ничуть не принижает высокое качество "Убика" - романа хитроумного, насыщенного и чертовски увлекательного. Первые страниц двадцать читателю не легко "войти" в повествование, где одни компании владеют группами телепатов, способных внушить людям посторонние мысли, а другие - антителепатами, "гасящими" деятельность первых. А ещё тут есть "полуживые" - умершие люди, вовремя подключенные к некоей охлаждающей системе, поддерживающей в них способность не только находится в состоянии этакой "комы", но и время от времени выходить на связь со своими близкими. Не говоря про девушку, способную менять прошлое. Пока читатель переваривает полученную информацию действие разворачивается дальше - группа "антителепатов" отправляется на Луну, получив крайне выгодный заказ. Но все идет прахом - заказ оказывается подставой, руководитель гибнет, а выжившим приходится вернутся домой.

 

С этого момента роман резко ускоряет темп, а Дик вводит любимые темы: паранойю и разрушение привычной реальности. События мчатся все быстрее, предположения и подозрения сменяют другу друга от главы к главе. И даже приблизившись к финалу, когда уже, казалось бы, расставлены все точи над "i" автор неожиданно достает последний козырь, тем самым обломав всех тех, кто уже готов был крикнуть "я знал, что все так и закончится".

 

Отличная вещь. И, кстати, Нолану должно быть стыдно, что нигде в титрах "Начала" не отмечен Филип Дик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сойдемся на том, что я в данном вопросе некомпетентна и продолжать спор или согласиться с Вами не могу. Может быть Вы и правы, а я ошибаюсь.

Вы все верно подметили. Это, действительно, сегодня звучит не грамотно. Когда читаешь литературные журналы 19-го века, иногда просто диву даешься. что тогда считалось нормой. Сегодня так не пишут и не говорят.

 

А есть еще какие-то переводы кроме перевода Любимова? Вообще надо будет глянуть кто издавал тот том, что я купила. Если не крупное столичное издательство, то и в самом деле может быть я зря так.

До 1958-го года были точно, но мне они не попадались. Все последующие издания, видимо, пользовались переводом Любимова. Беда в том, что у переводов не бывает новых редакций. Если какие-то огрехи были в первом издании, они так и переходят из книги в книгу.

 

А как же быть с Анатолем Франсом? )) Ну и Бальзака тоже переводили. Я оригинала не читала, но его переводами наверное тоже можно гордиться.

Много было хороших переводов. Меня самого поразил тогда именно такой набор писателей.

 

У меня в свое время Шолом-Алейхем совсем не пошел. Попытаюсь как-нибудь собраться с духом и взяться за Шолом-Алейхема еще раз.

А с чего начинали? Он в основном мастер малой формы. Его романы я не очень люблю, они довольно сентиментальны.

 

Примеры некорректны. Во всех случаях подчеркивается, что человек что-то сделал сам лично. Поэтому присутствие здесь притяжательного местоимения "своими" имеет смысл.

В поцитированном же мной предложении оно лишнее, как оно было бы лишним при построении фраз "Он написал свой роман" или "Он написал свой автопортрет".

Абсолютно согласен. Сколько примеров не приводи, но "обняла своими руками" от этого грамотнее не станет, и в конкретном контексте звучит нелепо.

 

Скажите на милость, кто может написать чужой автопортрет? )) Кто может, скажем, укусить не зубами, а ушами и т. д. Поэтому (пусть даже кто-то из литераторов так пишет) вот это про зубы - лишнее уточнение. Автопортрет - свой собственный портрет. Писать свой "свой собственный потретрет" это уже отдает тавтологией. В конце концов и у авторов бывают описки, как "в комнате стоял круглый стол овальной формы". С точки зрения правил это неверно. Но если кому-то это нравится, то его право. Может быть это хорошо с точки зрения музыки языка? Наверное, на чей-то вкус так дело и обстоит. Но, исходя из правил и норм языка, это ошибка. И плюс еще одно мнение: .

Кстати, никогда не понимал, почему Федор Михайлович так нервно реагировал на редактуру Гончарова, и вообще кого-либо, и настаивал на таких ляпусах, как "круглый стол овальной формы". Тут, скорее всего, какие-то комплексы;)...

Изменено 14.05.2015 02:42 пользователем anatole
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу переводов и в особенности Диккенса - я читала много переводов, из всех переводчиков помню одну из фамилий -Дарузес, но просто потому что она встречалась часто и запомнилась.

Многие переводы может и были точны и классичны, но совершенно лишены юмора, например полное собрание сочинений Диккенса, выпущенное в темнозеленых обложках, является таким ярчайшим и вопиющим примером, помню меня тогда это сильно поразило - такие солидные книги, так выглядят , а по сути не смешно.

1623788363_.jpg.d761dd417e876c1d5bf962f8e34c8b05.jpg

Это раскрывает один из секретов, что "английский юмор дескать не смешной и не юмор вовсе" в нашей русско-язычной культуре.

Не помню автора, но опять таки читала антикварную и тогда еще книгу о национальных особенностях юмора, в сборник входили образцы французского, итальянского, английского , украинского и даже грузинского юмора ( и много еще что) в литературных произведениях , в переводе конечно, труд сам по себе титанической)

И еще напомню широкоизвестное в узких кругах изрчение, что переводчик стихов -это соперник, но на мой взгляд это не только в стихотворном жанре верно.

Любителям изобразительного искусства я посоветую одну чУдную книгу, написанную превосходным русским языком в достаточной мере научную с точки зрения искусствоведения и в меру эмоциональную, отражающую истинную любовь автора к шедеврам прошлых веков, собственно об искусстве без эмоций писать нельзя, этож не бухгалтерия ( хотя в наше время последняя вызывает больше шума и всплеска).

661403504_.jpg.b80dc895d8977d786b114e930d392d1f.jpg

Долго гонялась за этой книгой и даже мечтала о ней, хотя иллюстрации там не самые лучшие, а вот содержание и изложение материала вполне достойны, читается с удовольствием, автор Дмитриева Н.А.

Так же достойны внимания шикарные на все времена учебники Древнего Мира и Средних веков, если не особо обращать на идеологическую направленность, которая на деле не так уж страшна, то опять таки это шикарные книги со многими иллюстрациями и цитатами документов, чего давно нет в современных учебниках истории, по крайне мере современные отстают в качестве, количестве и понимании этих иллюстраций и документов, к тому же эти учебники писались с учетом возраста и интересов этого возраста, а не ограничились сухим изложением фактов.

1068998320_.jpg.7e17c8c2a491a3ce0d12cc1773333b16.jpg267850143_.jpg.9ace91ef2c53619f8c4878534003cc69.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы все верно подметили. Это, действительно, сегодня звучит не грамотно. Когда читаешь литературные журналы 19-го века, иногда просто диву даешься. что тогда считалось нормой. Сегодня так не пишут и не говорят...
Ну да. Язык, как река - изменчив. Где-то читала, что язык это река, а сленг - бурный ручей)) Нормы меняются, неологизмы постепенно становятся общепринятым правилом. Вот у Толстого в " романе Война и мир" "скрыпка", "скрып корсета" или раньше говорили "энергический", а не энергичный. Сейчас же мы так не говорим. Ну и т. д.

 

 

До 1958-го года были точно, но мне они не попадались. Все последующие издания, видимо, пользовались переводом Любимова. Беда в том, что у переводов не бывает новых редакций. Если какие-то огрехи были в первом издании, они так и переходят из книги в книгу...
Так у нас и было старое издание. Но книга просто в какой-то момент рассыпалась. Я даже не знаю, какого года было издание и чей там был перевод - обложка отсутствовала.

Хотя.. Бывет, берешь книгу, а там петитом:"В книгу включены старые, ставшие классическим переводы, в которые внесены незначительные изменения в соответствии с нормами современного языка" И тогда можно ждать сюрпризов. Причем неприятных))

 

А с чего начинали? Он в основном мастер малой формы. Его романы я не очень люблю, они довольно сентиментальны....
Я начинала как раз с рассказов. Не помню сейчас ни сюжетов, ни названий. А что бы Вы посоветовали?

 

Кстати, никогда не понимал, почему Федор Михайлович так нервно реагировал на редактуру Гончарова, и вообще кого-либо, и настаивал на таких ляпусах, как "круглый стол овальной формы". Тут, скорее всего, какие-то комплексы;)...
)) Нервы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя.. Бывет, берешь книгу, а там петитом:"В книгу включены старые, ставшие классическим переводы, в которые внесены незначительные изменения в соответствии с нормами современного языка" И тогда можно ждать сюрпризов. Причем неприятных))

Это обычно дореволюционные переводы редактировали, советские - вряд ли. Или это какая-то новая тенденция, о которой я еще не знаю? Приведите пример, если можете.

 

Я начинала как раз с рассказов. Не помню сейчас ни сюжетов, ни названий. А что бы Вы посоветовали?

"Мальчик Мотл", "Тевье-молочник", "Менахем-Мендл", автобиографическая повесть "С ярмарки", сборники рассказов "Неунывающие", "Монологи", "Железнодорожные рассказы". Еще люблю его одноактные пьесы и небольшой сатирический роман "Сендер Бланк и его семейка". А вот большие романы "Стемпеню", "Иоселе-соловей", "Блуждающие звезды" не тянет перечитывать. И даже "Кровавая шутка", не входивший в послевоенные собрания сочинений, и изданный уже во время Перестройки, тоже не произвел на меня особого впечатления (А сколько я его искал! Он выходил в собрании сочинений аж 1926-го года!). Шолом-Алейхем гениален, когда у него смех сквозь слезы, когда просто слезы - мне не нравится. А вообще очень-очень его люблю, читал почти все. что было издано на русском. Не нашел только до сих пор роман "Потоп", тоже из собрания сочинений 1926-го года, больше не переиздававшийся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это обычно дореволюционные переводы редактировали, советские - вряд ли. Или это какая-то новая тенденция, о которой я еще не знаю? Приведите пример, если можете..
Как-то купила трехтомник П. Мериме с такими поправками. Потом сдала букинисту)) Я уже не помню подробностей, но там были внесены изменения в текст, от которых текст не улучшился.

 

 

"Мальчик Мотл", "Тевье-молочник", "Менахем-Мендл", автобиографическая повесть "С ярмарки", сборники рассказов "Неунывающие", "Монологи", "Железнодорожные рассказы". Еще люблю его одноактные пьесы и небольшой сатирический роман "Сендер Бланк и его семейка". А вот большие романы "Стемпеню", "Иоселе-соловей", "Блуждающие звезды" не тянет перечитывать. И даже "Кровавая шутка", не входивший в послевоенные собрания сочинений, и изданный уже во время Перестройки, тоже не произвел на меня особого впечатления (А сколько я его искал! Он выходил в собрании сочинений аж 1926-го года!). Шолом-Алейхем гениален, когда у него смех сквозь слезы, когда просто слезы - мне не нравится. А вообще очень-очень его люблю, читал почти все, что было издано на русском. Не нашел только до сих пор роман "Потоп", тоже из собрания сочинений 1926-го года, больше не переиздававшийся.
Спасибо за развернутый ответ, anatole.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Закончила "Колос Маруссийский" Г.Миллера - замечательная, просто совершенно замечательная вещь! И главное - с какой неожиданной стороны раскрывается автор, никогда бы не подумала так о нем, будучи знакомой только с его "топовыми" произведениями. Совершенно уникальная жизненная позиция, да - где-то ошибается, где-то его "заносит", но если литературная обработка не меняет в корне его основополагающих принципов, если его литературные "послания" к человечеству в этом произведении абсолютно искрение, то это был вероятно один самых удивительных людей, остается только удивляться и восхищаться... И как неожиданно странно было встретить у него героев из детских воспоминаний совсем иного характера, совсем иного по стилю и философии автора (Дж.Дарелла). Странно и грустно... Изменено 20.05.2015 12:37 пользователем serenada12
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

.

Любителям изобразительного искусства я посоветую одну чУдную книгу, написанную превосходным русским языком в достаточной мере научную с точки зрения искусствоведения и в меру эмоциональную, отражающую истинную любовь автора к шедеврам прошлых веков, собственно об искусстве без эмоций писать нельзя, этож не бухгалтерия ( хотя в наше время последняя вызывает больше шума и всплеска).

[ATTACH]440372[/ATTACH]

Долго гонялась за этой книгой и даже мечтала о ней, хотя иллюстрации там не самые лучшие, а вот содержание и изложение материала вполне достойны, читается с удовольствием, автор Дмитриева Н.А.

 

А год издания какой? Щас вроде "новейшими" считается "Новая история искусств" Акимовой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книги Дмитриевой об искусстве действительно очень хороши, хоть я и не перечитывала их сто лет, но отлично их помню и бережно храню.

 

А сейчас с огромным удовольствием, растягивая оное, я перечитываю "Двух капитанов". И мне очень хочется от души наподдать тому, с чьей легкой руки эта книга стала считаться "детской". Справедливо тут только то, что дети и подростки вполне уже могут читать "Двух капитанов". Но, грубо говоря, Пушкина и Лермонтова школьники тоже могут читать.

Некоторые моменты в "Двух капитанах" как следует поймет и оценит только взрослый. Как сказал один мой друг об этой книге Каверина, "Два капитана" по-настоящему чистят душу". Это, конечно, мог сказать только взрослый усталый человек.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...