Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

И это - просьба ко всем, кто прочёл!!)

 

Я давно уже прочитала, сложно что-то связное сказать, на самом деле :) Иногда это сугубо приход, такой, что Томпсон со своим "Страхом и отвращением" нервно курит в сторонке, иногда смешно, иногда до истерики смешно. За сюжетом следовать довольно проблематично, потому что Пинчон постоянно описывает что-то, к делу никакого отношения не имеющее. Даже как детектив начинается одним делом, а заканчивается другим, а то, с которого начиналось, постепенно сливается (у ПТА, как пишут, нет, там более четкая структура). При этом, я до сих пор не поняла, что все это было, но оно мне определенно понравилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я давно уже прочитала, сложно что-то связное сказать, на самом деле :)
Ну примерно понятно;), спасибо!)) А то я вчера прочла пару отзывов на озоне, мне показалось заманчивым, но хотелось хоть какой-то конкретики).

 

вот те отзывы:

 

"Эту книгу я отняла у мучительно не желавшей её дочитывать подруги — и прочитала не то чтобы с громадным удовольствием, но с возрастающим по мере чтения интересом. У книги немало отрицательных отзывов — но я понимаю почему: Пинчон в своём романе не выказывает намерения развлекать случайно зашедших на эту вечеринку гостей. Он описывает, реконструирует, нагнетает, поёт осанну и справляет панихиду по прекрасной (ли?) эпохе, но бесконечно далёк от того, чтобы подстилать непривычному к его манере читателю соломки, — как и переводчик. Меня, как слепого кутёнка, закинули в незнакомую страну в тот период, когда мои родители ещё пешком под стол ходили, да да к тому же в изменённом состоянии сознания. Наверно, так чувствуешь себя, если попал в тюрьму за границей — мало того, что язык неродной, так у них ещё и феня своя, мамочки! Но для меня это стало настоящим вызовом — и захотелось добиться от заграничных зеков респекта и уважухи. В какой-то момент настолько вживаешься в роль, что когда Мировой Заговор Во Имя Циничного Обогащения и Вселенского Зла в нетерпении трогает тебя за плечо, поднимаешь руку в интернациональном жесте «Одну мин-нутщку» и снова обращаешь к собеседнику красные глаза: «Погоди, погоди, чувак, как, ты говоришь, так получилось?»..."

 

или вот:

 

"как неоднократно отмечает главный герой, нельзя понять, что в романе произошло "на самом деле", а что лишь привиделось. да и так ли это важно? возможно, никакой эпохи хиппи вовсе никогда не существовало, но разве это как-то влияет на наше отношение к ней?

где-то, наверно, была утопическая Лемурия. где-то жил богач, желающий счастья всем и каждому, и чтобы никто не ушёл обиженным. когда-нибудь имела место дружба между сыскарём-хиппарём и офицером.

но всё прошло. остаётся внимать письменным преданиям."

-----------------

Я так понимаю, кино будет классным :cool:.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эту книгу я отняла у мучительно не желавшей её дочитывать подруги

 

Понимаю подругу - сама бросила на середине, потом буквально заставила себя вернуться и не пожалела, втянулась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Генри Миллер "Тропик Рака". Самая известная книга автора и, одновременно, первая часть условной автобиографической трилогии, к которой относят также "Тропик Козерога" и "Черную весну". Роман, для своего времени, конечно скандальный и неприличный (в США его очень долго время не выпускали вовсе) - все эти гульки по борделям, бесконечные пьянки, венерические болезни не всем читателям придутся по душе, с другой стороны, язык Миллера удивительно поэтичен и даже наиболее неприглядные эпизоды он способен передать так, что в них даже появляется определенная и очень своеобразная красота. Этакий Фицджеральд без тормозов и нравственных преград. Или Буковски, только не лишенный впечатляющих метафор и психологических переживаний. Хотя вот за кого-кого, а за главного героя "Тропика" переживать не получится при все желании: более сволочного и беспринципного типа трудно будет сыскать. Любитель халявы, бездельник, наглец и хам - ещё не полный перечень его "достоинств". Впрочем, такая откровенность без попыток обелить себя даже подкупает.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После прочтения "Мистера Мерседесса" Кинга потянуло на книжки про Джека Ричера. До этого читал только "Выстрел", тогда мне понравилось, читал до кинца, поэтому фильм не особо зашел. Прочитал их штук семь уже - неплохая смесь боевика и детектива, очень круто.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не смотря на то, что я родился в семье интеллигентов, мне не наличествует пристрастие к Классической литературе. Я читаю научные книги, а именно: философия, история (и ее "ПОД"науки), физиология, психиатрия, психология, социология...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочел "Братья Карамазовы", до этого Достоевского не читал. 19-й век дает о себе знать. Не могу сказать что понравился, не могу даже сказать, что произвел впечатление. Буду пробовать другие романы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаю подругу - сама бросила на середине, потом буквально заставила себя вернуться и не пожалела, втянулась.

Я начала наконец читать). Супер. Мне нравится с первых страниц. То, что я больше всего люблю. Пунктуация - вещь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочел "Братья Карамазовы", до этого Достоевского не читал. 19-й век дает о себе знать. Не могу сказать что понравился, не могу даже сказать, что произвел впечатление. Буду пробовать другие романы

 

Думаете, другие романы как-то будут отличаться по динамике и стилю?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После прочтения "Мистера Мерседесса" Кинга потянуло на книжки про Джека Ричера. До этого читал только "Выстрел", тогда мне понравилось, читал до кинца, поэтому фильм не особо зашел. Прочитал их штук семь уже - неплохая смесь боевика и детектива, очень круто.

 

Мне нравятся и некоторые принципы Ричера. Типа спать, если есть возможность

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаете, другие романы как-то будут отличаться по динамике и стилю?)

 

А меня динамика и стиль как раз не смущают. Надеюсь, будут отличаться по содержанию

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал роман Сюзанн Ринделл «Другая машинистка» (The Other Typist).

Про что: Нью-Йорк. Ревущие двадцатые. Молодая девушка строгих нравов по имени Роуз Бейкер работает машинисткой в полиции и по долгу работы вынуждена постоянно стенографировать допросы всяких отвратительных личностей, которые признаются и подробно описывают свои чудовищные зверства. Течение рутинного ритма жизни нарушает приход другой машинистки, Одалии Лазар, по которой с первого взгляда ясно, что она представляет собой намного более умную, интересную, полную секретов, а возможно даже и опасную личность, чем все, кого когда-либо знала Роуз.

Как написано: сюжетно несложный в детективно-криминальной части, но дельно написанный психологический триллер с очень достойным раскрытием двух главных персонажей про то, как один человек постепенно подпадает в психологическую зависимость от другого, причем полностью это осознает, но не может или не хочет (или и то, и другое в неясных пропорциях) этому противиться (что дало рецензентам повод вспомнить Патрицию Хайсмит). Добавьте сюда щепотку «Великого Гэтсби» (которым, как прямо заявляет автор, он вдохновлялся), видимо, в части изображения масштабных подпольных вечеринок эпохи сухого закона и шикарной жизни, отличный, судя по всему, перевод, и могла бы получиться книга, которую я бы с удовольствием перечитывал, но…

Но есть финальный твист, который, на мой взгляд, всё портит. Тот случай, когда твист написан только ради твиста. Если не вдумываться, то его можно принять, но, если хоть немного проанализировать сюжет, через который ты только что прошёл, его невероятная бредовость проступает со всей очевидностью. Перечитывание под очень и очень серьёзным вопросом.

Киновоплощение: согласно Кинопоиску, сейчас вроде как готовится экранизация с Кирой Найтли в связи с чем я, во-первых, очень и очень надеюсь, что Найтли присмотрела себе партию Роуз Бейкер, а не решила замахнуться на Одалию Лазар, ибо это будет кастинговое хрен знает что, а во-вторых, что финал таки не постесняются изменить. Я даже не против того, чтобы финальный твист остался в целом таким же, но обставить его и привести к нему нужно кардинально по-другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vaprog, очень интересный отзыв, хорошо пишете.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Радуга Тяготения" Томаса Пинчона. Колосс трансгрессивной литературы, шедевр постмодернизма, одна из величайших американских книг двадцатого века и все такое прочее. Почти 900 страниц плотного и в то же время постоянно извивающегося и перепрыгивающего с одного на другое текста, сотни персонажей, многие из которых лишь мелькают на пяти-десяти страницах дабы позже либо вовсе исчезнуть, либо вынырнуть под финал повествования. Номинально, главный герой - американский военный Ленитроп, обладающий странным даром - его сексуальные контакты предшествуют ударам немецким бомб, но никакого связного рассказа ждать не стоит: действие постоянно спотыкается и сворачивает в сторону других героев, второстепенных и эпизодических. Пинчон вываливает на читателя массу информации, с десяток раз меняет стиль повествования, оставляя неизменной только атмосферу тотальной паранойи. Если попытаться хотя бы примерно обозначить жанр "Радуги", то первыми на ум придут секс-одиссея (по ходу дела помимо привычных гетеросексуальных утех автор смакует также садо-мазо, гомосексуализм, педофилию, инцест, урофилию, копрофилию и фетишизм), комедия абсурда (примеров масса, одни из самых явных - переодевание главного героя в комиксовый костюм Ракетчика или поход за партией гашиша посреди военных действий), параноидальный триллер и конспирологический детектив в густой наркотической дымке.

 

Короче говоря, переварить "Радугу" совсем не просто, недаром существуют многочисленные "гиды по роману" и целая страница в интернете, где прочитавшие делятся мыслями в отношении смысла того или иного раздела книги. Не сомневаюсь, что вникнуть во всю "глубину глубин" мне не удалось, но даже просто дочитать до конца творение Пинчона нелегко, несмотря на отдельные очень удачные "куски" (страниц примерно двести она даже походит на обычный авантюрный роман). Нельзя не отметить проработанность книжной вселенной Пинчона и все же я не уверен в целесообразности столь усложненного и перегруженного текста. Тот же "Врожденный порок" будучи также не самым легким чтивом обладал, с учетом всей запутанности увлекательным сюжетом, "Радуга" же больше напоминает хитроумный лабиринт, к которому забыли доделать выход. То есть финал у книги есть, но после всех злоключений рассчитываешь на нечто невообразимое и разочаровываешься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В прошлом году читала много, как никогда. Очень урожайный на книги год.

Открытиями стали две книги:

1) Сергей Жадан. Ворошиловград.

Книга очень сильная, сочная, необычная, местами жестокая и очень поэтичная. Сегодня все используют этот прием: вплетение чего-то мистического в реальную прозаическую жизнь. Все-то используют, а получается у Жадана. У него получается какая-то могучая поэзия, и вырастает она не из явлений и событий, а из угла обзора, из языка (язык поразительно емкий и оригинальный).

Поэзия прорастает там, где ее вроде бы быть не должно: сквозь бензозаправки в степи, заброшенные аэродромы, пустыри в битом стекле, пьяные драки 90-х и бандитские разборки в настоящем. Жадан создает какую-то свою магическую, завораживающую, затягивающую в себя страну, где все - родное и узнаваемое, но все мистическим образом преображено.

Много хорошего юмора.

Много целомудренной, но сильной эротики (без пошлостей, но так, что прямо чувствуешь, про что речь).

Много ненормативной лексики. Не раздражает. Она уместна тут.

Поэзия у Жадана не вполне обычная. Обычно говоришь "поэзия", подразумеваешь что-то нежное. У Жадана поэзия очень мужская, без вздохов, без красивостей, - но и без нарочитой грубости ради грубости. Какое-то замечательное умение увидеть поэзию в каких-нибудь ржавых гаражах, горячих от солнца летним вечером.

 

2) Михаил Шишкин. Письмовник.

Об этой книге еще сложнее говорить. Она как-то умудряется быть обо всем сразу: о жизни, о смерти, о любви, о юности, о старении, о мечтах, о том, как обманывают эти мечты. Жизнь предстает как единый поток, и его течение завораживает. Жизнь предстает как магический кристалл: вот так повернешь - первая любовь на какой-то даче: шиповник, крапива, дожди, велосипеды, порезанный палец, купание в пруду, Шекспир на старой кушетке на террасе, малина, она и он - юные, счастливые, дующиеся друг на друга... А так повернешь - одинокое старение, прах, горечь, смерть, еще смерть... А снова повернешь - и ничего никуда не ушло, и та глазастая девочка жива в этой стареющей располневшей женщине, а тот парень не погиб в армии, а остался молодым и влюбленным в какой-то иной реальности.

Все это в описании звучит, наверное, как бред.

Но я еще не встречала человека, который бы остался равнодушен к этой книге: женщину ли, мужчину.

У Шишкина тема мира как единства, тема сплетающихся и переплетающихся судеб, перетекающих одна в другую, разрабатывается не в первый раз, но именно в "Письмовнике" это получается по-настоящему здорово. Забываешь о том, что это писательский прием, просто погружаешься в это течение жизни, узнаешь себя в десятке разных отражений. Чувства Шишкину удается очень сильно передать: и счастье любви, и горечь смерти, - все у него затрагивает в тебе что-то очень личное, везде - узнавание, даже когда у тебя на деле все не так и не про то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оу, A.Z., я сейчас тоже "Радугу" читаю. Брался со вздохом, все же некоторые считают роман самым-самым сложным чтением, а еще учитывая то, что маленький "Лот 49" мною был прочитан с большим трудом... Но в данный момент прочитана этак шестая-седьмая часть и я наконец-то влился в Пинчона, не думал, что чтение будет настолько увлекательным.

 

Вообще, я падок на заявления "самый сложный роман ХХ века". Так "Улисса" и "Жизнь способ употребления" прочел и вот "Радугу тяготения" читаю ("Поминки по Финнегану" нет возможности прочесть и это хорошо)).

 

Нашел сейчас такой список:

 

Начиная с 2009 года двое кураторов сайта The Millions, не жалея сил и времени, исследовали читательские идиосинкразии — и вот наконец им удалось составить список самых непролазных книг в истории мировой словесности.

 

Вот они — великолепная десятка; «10 литературных Эверестов, взобравшись на которые, вы мгновенно почувствуете свое интеллектуальное превосходство над среднестатистическим homo sapiens»; сложнейшие из сложных; крем-де-ля-крем литературы, у которой нет читателей; книги, «чтение которых вызывает существенные затруднения — в силу их длины, замысловатого синтаксиса, непрозрачного стиля, структурной необычности или общей странности, а также непривычных экспериментальных техник или абстрактности». Книги, об которые ломаешь глаза; книги, вызывающие зевоту и нарколепсию; книги, которые можно читать только со спичками, вставленными между век.

 

«Найтвуд» Джуны Барнс (роман на русском видимо не издавался, да и вообще об этой писательнице ничего не слышал, почитал - богема, лесбиянка, дружила с Джойсом, Паундом, Стайн, понятно, в общем)

«Сказка бочки» Джонатана Свифта

«Феноменология духа» Георга Гегеля (неправильно философию включать сюда)

«На маяк» Вирджинии Вулф (судя по "Миссис Дэллоуэй" - стыдно Вулф в подобные списки вписывать)

«Кларисса» Сэмюэля Ричардсона (18 век, наверняка та еще нудятина)

«Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса

«Бытие и время» Мартина Хайдеггера

«Становление американцев» Гертруды Стайн

«Королева фей» Эдмунда Спенсера (16 век, да еще и рыцарская поэма...)

«Женщины и мужчины» Джозефа МакЭлроя (кто это, что это - гугл не разъяснил)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я наконец-то влился в Пинчона, не думал, что чтение будет настолько увлекательным.

А Внутренний порок читал?)

Я сейчас читаю). Кайфец))! Очень живая, невероятно яркая книга. Страшно сказать, но если бы всё про омеригу было таким, в неё можно было бы и влюбиться :unsure: )).

Единственная претензия у меня к переводчику (не было на инглише, и на русском для киндла пришлось конвертировать, ибо в моби её тоже не скачать): на мой взгляд негоже переводить имена собственные. Мне вот тяжко переводить снова на английский)) - хочется читать ка дышать, а тут на каждом шагу спотыкаешься. Например,

 

"Такая дружба напарников примерно единственное, чем Док по своему опыту мог восхищаться в ПУЛА"

Ну какая нафиг ПУЛА?? Когда это всю жизнь было ЭлЭйПиДи!))) (LAPD)

Но немного аутентичности, конечно, есть в этом).

 

Или,

"Десятая доля секунды ей потребовалась рассчитать, сколько акула может окусить от серферной доски"

Ну можно же заменить подобным нашим, нет?))

 

Или,

"Он подождал полнепропеваемого такта Великого притворщика"

Жесть, да? И сиди так прикидывай, быстро, ага, The Great Pretender,

но когда я знала песни в переводе?? Да никогда! Мне - тяжко так.! :D

 

Хотя я всё равно за то, чтобы переводы были не калькой, а аналогией нашей действительности. Чтобы переводчики не выкладывали английские фразеологизмы на русском, т.к. понять их можно умом, тем, кто не очень спец в инглише, но это неправильно. Кто изучал англ.культуру, тому понятно, ессно, но это неправильно всё равно. На мой взгляд нужно искать оптимальную идентичность. Тогда, правда, другая сторона вопросы вылезает)): не окажется ли слишком много самого переводчика в переводном тексте :biggrin:...

 

Мне очень нравится девиз книги, "Под брусчаткой, пляж!". Нравится даже с этой пунктационной ошибкой))) Книга просто дышит Свободой. В ней невероятно приятно жить). (я всего на 18% пока) Это помимо захватывающего сюжета! Хотя и сюжет, и общее настроение напоминает Большого Лебовски)). (тоже пока, вероятно)

И очень, очень много в книге музыки, кино, телевидения, брендов, сёрф-рока, калифорнйского солнца и пляжей, книга соткана из этого всего.

 

А если бы ПТА не снимал своё кино, я бы никогда не познакомилась бы с Пинчоном))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Поминки по Финнегану" нет возможности прочесть и это хорошо)).

Прочитать - есть, вот понять...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увидела "Под брусчаткой, пляж!" и вспомнила этот лингвистический ужас. Как это можно читать, тем более человеку, который себя позиционирует грамотным или, что еще хуже, профессионалом. Я не гуманитарий и вообще косноязычная в меру, но это же невозможно читать. Я про перевод, а что там в оригинале даже не интересно с таким переводом. Первые слова - эпиграф: "Под брусчаткой, пляж!" Ладно, думаю, может чего-то не догоняю, дальше будет понятно.

Первое предложение:

"Она пришла по переулку и поднялась к чёрному ходу, как, бывало, делала всегда".

Тоже думаю, может опять чего-то не догоняю: пришла по переулку, так пришла. Потом понимаешь, что тебя сейчас засосет эта трясина и я навсегда разучусь нормально говорить, а я и так не Цицерон.

"...как бывало, делала всегда"!!!! так бывало или всегда???? Потом идут просто выражопывания, от слова жопа... Так не говорят, так не думают, так переводят дураки, у которых русский язык неродной. Или родной?

Следующие предложение и это самое начало:

"Сегодня же вечером экипировалась, как на плоскости носят, таких коротких волос у неё он не помнил — в общем, некогда она клялась, что ни за что не будет так выглядеть" Это за гранью добра и зла. Как это можно читать, говорить о каких-то пунктуациях? Да, у нас на форуме самый безграмотный лучше составляет предложения.

Из приведенного выше, потому что дальше я не читала:

"Такая дружба напарников примерно единственное, чем Док по своему опыту мог восхищаться в ПУЛА"

Да, какая нафиг Пула, если до нее еще пробраться надо сквозь дебри. "Такая дружба примерно единственное, чем,,,"!!!!!

Как вы это читаете, зачем вы это читаете, это же просто понос знакомых русских слов без малейшего понятия о правилах русского языка и вообще любого языка.

Естественно, я не говорю о самом оригинале, там может, что-то и стоящее, но как вы это поняли? Господа, ваши глаза, уши не протестовали?

С Кличко смеются, а он ведь боксер, а не переводчик, чтоб его )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

обратила внимание на фамилию переводчика, некий Максим Немцов )))"немец" от "немой" говорят. Ну, тогда понятно. Но, что сразу бросается в глаза, так то, что предисловие, на первый взгляд, написано нормально, понятным языком. А текст книги, как машинный перевод (компьютерный). Я еще думаю, а может в оригинале такая фигня, но тогда это вообще феерично.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Внутренний порок читал?)

Неа, не самое значимое произведение Пинчона, только что ПТА)

обратила внимание на фамилию переводчика, некий Максим Немцов )))"немец" от "немой" говорят. Ну, тогда понятно. Но, что сразу бросается в глаза, так то, что предисловие, на первый взгляд, написано нормально, понятным языком. А текст книги, как машинный перевод (компьютерный). Я еще думаю, а может в оригинале такая фигня, но тогда это вообще феерично.

Немцов странный переводчик. Порой выдает нечто нечитаемое, машинное, потому стараюсь его обходить стороной.

А "Радугу тяготения" переводил не один, наверное поэтому читать можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А текст книги, как машинный перевод (компьютерный). Я еще думаю, а может в оригинале такая фигня, но тогда это вообще феерично.

Я не заметила машинного, компьютерного.

Книги с нетрадиционной пунктуацией - мои самые любимые)).

Поскольку англ.пунктуация отличается от русской, можно было бы подумать, что это "машинное"). Но т.к. я в курсе англ.пунктуации, констатирую: это не она)). Это скорее всего авторское. Тогда, получается, переводчику тоже пришлось напрячься)).

А "Под брусчаткой, пляж!" - чего вы хотите от надписи на стене в Париже, в мае 1968 г.?

Отчасти нарочитая небрежность пунктуации может быть навеяна эпиграфом (и какбе предопределена им даже))

 

А по поводу текста - там же ясно-понятно сказано: чел под дозняками постоянно. Хоть и написано в 3 лице, но автор , думаю, "подстраивается" под героя))

И, потом, сама суть книги, "Если вы помните 60-е, значит, вы в них не жили" - как её передать ?) Замутнённым, спутанным текстом - самое то: наша речь абсолютно такая же сумбурная становится в пограничных состояниях.

Я пока мало прочла, интересно, как там дальше.

 

Милхаус, ты замечал за автором странности пунктуации?;=))

 

Как вы это читаете, зачем вы это читаете, это же просто понос знакомых русских слов без малейшего понятия о правилах русского языка и вообще любого языка.
Так это и есть книга о том, что если снести все правила, отковырять брусчатку, вам откроется иной мир. Мир розовых пони, бггг))

Нормально читается. Но пока оригинал не увижу, сложно сказать, шалит ли переводчик. В любом случае, даже если шалит, - очень хорошая вещь!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Betty Boo, Вам хочется верить, хотя, как в английском может не быть в предложении подлежащего? Если даже в русском это нонсенс. Но, может, действительно, это модерн.

А все дошло, они под дозой. Всю книгу. Ага.

Нетрадиционная пунктуация - это звучит модно. Да.

Это был бред наркомана, а я разошлась. :biggrin:

Изменено 22.01.2015 22:23 пользователем Savita
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Относительно сложных книг - тоже люблю, в том числе и чтобы проверить, действительно ли они такие на самом деле. Это как у Довлатова был рассказ про подаренную ему книгу Томаса Манна, которую несколько человек брали читать и возвращали с неразрезанными страницами). Там ещё фраза была про "Хорошая, говорят, книга, но трудная").

 

Относительно перевода - переводить Пинчона, я так подозреваю, вообще, занятие непростое, но вот специально листал оригинал "Порока" и впечатление осталось, что Немцов просто внаглую халтурил. Там где у автора хлесткие, остроумные фразы, у Немцова кривая тарабарщина. Может, сроки поджимали, может ещё что, но "V" я бы предпочел попробовать либо в оригинале, либо в более раннем переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

специально листал оригинал "Порока" и впечатление осталось, что Немцов просто внаглую халтурил. Там где у автора хлесткие, остроумные фразы, у Немцова кривая тарабарщина. Может, сроки поджимали, может ещё что, но "V" я бы предпочел попробовать либо в оригинале, либо в более раннем переводе.
Окей. Учтём-с). Я думаю, что скорее всего сроки поджимали и он действительно мог через авто забабахать)) (я тоже так делаю :D, но у меня не художественное, мне не стыдно))).

 

Но, может, действительно, это модерн.

А все дошло, они под дозой. Всю книгу. Ага.

Нетрадиционная пунктуация - это звучит модно. Да.

Это был бред наркомана, а я разошлась. :biggrin:

не пмс, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...