Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket)

Рекомендуемые сообщения

Но это предсказуемо и слишком понятно.

 

Ну а как надо было?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948504
Поделиться на другие сайты

Ну а как надо было?

 

А откуда мне знать, что для меня было бы непредсказуемым :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948506
Поделиться на другие сайты

Само собой, о том и речь - в ЦО есть как и сатира над как бе всей этой американо-вьетнамской эпопеей, так и бездуховные шутки начиная с сержанта и розовых трусиков Мэри (да?) и заканчивая черной змеей из Алабамы, "лучше вы чем я" etc приколов там, несвязанных конкретно с постебаться над военной политикой США, достаточно много. И определение ЦО как памфлета, по-моему, самое правильное, причем да, скорее развлекающего, ибо ЦО лично мне, например, совсем не тяжко смотреть, этот фильм очень легкий, правильно выстроенный, несложный психологически, в общем-то для сатиры довольно прямолинейный и все такое.

 

О чем раньше уже и говорил: смешно? да; легко смотрится? да; угарный образ сержанта? да. Но кроме этого есть и еще что-то. К примеру, взгляд Кубрика на всю эту южноазиатскую затею и на институт армии в целом.

 

Но вопрос в другом: видеть здесь только обличающую комедию или кое-что еще кроме комедии - каждый сам для себя решает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948522
Поделиться на другие сайты

Фильм потрясающий. Актерские работы просто поражают. Особенно Эрми, так ругаться даже я не могу, хотя многие его фразы записал себе в блокнотик.

 

Мне понравилось деление фильма на две части.

 

Первая часть - это что-то с чем-то. Юмор, сарказм, сочитаются с трагизмом и циничностью просто в идеальных параметрах. Смотреть первую половину легко, хотя не всегда, смотришь и чувствуешь сочувствие к персонажам. А концовка просто блеск.10/10.

 

Вторая часть малость слабее, юмор также есть, но трагизма больше, впрочем как и затянутости. Смотреть стало как-то скучновато, хотя под конец напряжение просто зашкаливало, а разборки со снайперкой - это душераздирающий момент. Но тем не менее, вторая половина фильма, чуть по слабее. 8/10.

 

Вывод: один из лучших фильмов о войне во Вьетнаме. Лучше "Взвода", но хуже "Апокалипсиса сегодня".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948525
Поделиться на другие сайты

А откуда мне знать, что для меня было бы непредсказуемым :D

 

Дай я угадаю: надо в конце было стебануться над идеями "Апокалипсиса сегодня", а именно,

герои с дибильным выражением лица должны были накрутить кишки вьетнамки вместо шарфа и пойти с башкой вьетнамки, насаженной на ствол под ту песню? И к конце под общий гул появляется нервозная надпись "FULL METAL JACKET"?

 

 

Так, что ль?:biggrin:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948532
Поделиться на другие сайты

Дай я угадаю: надо в конце было стебануться над идеями "Апокалипсиса сегодня", а именно,

герои с дибильным выражением лица должны были накрутить кишки вьетнамки вместо шарфа и пойти с башкой вьетнамки, насаженной на ствол под ту песню? И к конце под общий гул появляется нервозная надпись "FULL METAL JACKET"?

 

 

Так, что ль?:biggrin:

 

Я остался бы вдвойне доволен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948536
Поделиться на другие сайты

Было бы на самом деле круто!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948556
Поделиться на другие сайты

О чем раньше уже и говорил: смешно? да; легко смотрится? да; угарный образ сержанта? да. Но кроме этого есть и еще что-то. К примеру, взгляд Кубрика на всю эту южноазиатскую затею и на институт армии в целом.

 

Про южноазиатскую затею уже до него ряд режиссеров высказались, при чем явно сильнее. Что добавил Кубрик. Да он добавил мату, что явно нравится маленьким мальчикам. Получается намеренно упростил картину, на такую проблематику.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948568
Поделиться на другие сайты

Про южноазиатскую затею уже до него ряд режиссеров высказались, при чем явно сильнее. Что добавил Кубрик. Да он добавил мату, что явно нравится маленьким мальчикам. Получается намеренно упростил картину, на такую проблематику.

 

Раньше не значит лучше. Проще не значит поверхностнее. А уж у кого сильнее получилось пусть каждый сам для себя решает. Для меня вполне очевидно, что конкурент в этом плане Кубрику разве АС Копполы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948576
Поделиться на другие сайты

Раньше не значит лучше.

 

Конечно не значит. Дело в том, что когда уже n-ый раз говорить утрированно, что война вьетнаме плохо уже ка-то надоедает.

 

А добавление такого количества мата меня лично раздражало, так у некоторых может сложиться мнение, что прям комедия :D

 

Проще не значит поверхностнее.

 

Чаще всего это именно так.

 

 

А уж у кого сильнее получилось пусть каждый сам для себя решает. Для меня вполне очевидно, что конкурент в этом плане Кубрику разве АС Копполы.

 

Пусть каждый решает сам. Вы же высказываете свое мнение с которым я не согласен.

Хотя, если вы этот фильм смотрели в гоблиновском переводе, то все с вами ясно...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948598
Поделиться на другие сайты

 

А добавление такого количества мата меня лично раздражало, так у некоторых может сложиться мнение, что прям комедия :D

 

А как сержант должен обращаться с новобранцами? Это же не институт благородных девиц. Кстати, в оригинале, мат не отличается разнообразием, это наш господин Пучков сделал из него почти матерную комедию, за что ему огромное спасибо. К слову, во "Взводе" солдатня использует те же словечки и не реже, просто русский перевод чуть полегче будет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948619
Поделиться на другие сайты

А как сержант должен обращаться с новобранцами?

 

Там уж явный перебор. Не согласны?!

 

 

Кстати, в оригинале, мат не отличается разнообразием, это наш господин Пучков сделал из него почти матерную комедию, за что ему огромное спасибо.

 

 

Не только "гоблин" переводил этот фильм, это так к сведению. Такое ощущение, что прям некоторые зациклились на данном господине.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948624
Поделиться на другие сайты

Конечно не значит. Дело в том, что когда уже n-ый раз говорить утрированно, что война вьетнаме плохо уже ка-то надоедает.

 

А добавление такого количества мата меня лично раздражало, так у некоторых может сложиться мнение, что прям комедия :D

 

Дело в том Кубрик начал работу над фильмом еще в 1980 году, а продумывал его и того ранее. То, что Чимино опередил Копполу не делает АС хуже "Охотника...", как и 1987 год у ЦО не делает его хуже всего остального на тему Вьетнама. Главное содержание.

 

И где там казали, что война - это плохо? :rolleyes: Кубрик не говорит в лоб, а подводит к выводам. Если он сделан, значит все прошло по плану.:)

 

Чаще всего это именно так.

 

:ohmy:

 

Пусть каждый решает сам. Вы же высказываете свое мнение с которым я не согласен.

Хотя, если вы этот фильм смотрели в гоблиновском переводе, то все с вами ясно...

 

В оригинале, в официалке, в Гоблине. Еще вопросы есть?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948634
Поделиться на другие сайты

 

Не только "гоблин" переводил этот фильм, это так к сведению. Такое ощущение, что прям некоторые зациклились на данном господине.

 

Знаю, смотрел и Володарского, и Гаврилова. Весь прикол в том, что в английском языке существует ограниченное количество матерных выражений - языковой стандарт. Наши же, товарищи, подходят к переводу с творческой стороны, стараясь в этот час излить весь багаж русского мата, который они усвоили. Посмотрите фильм в многоголосом, закадровом переводе, в котором его показывали по ТВ, там весь мат изрядно смягчили, а сам фильм от этого ничего не потерял. Кстати, вдова Кубрика настаивала, чтобы фильмы ее мужа переводились на другие языки только субтитрами. В субтитрах с официальной русской версии, никакого мата нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948647
Поделиться на другие сайты

Дело в том Кубрик начал работу над фильмом еще в 1980 году, а продумывал его и того ранее. То, что Чимино опередил Копполу не делает АС хуже "Охотника...", как и 1987 год у ЦО не делает его хуже всего остального на тему Вьетнама. Главное содержание.

 

Так, кто с этим спорит. Но есть понятие новизны. Поэтому "ЦО" особо ничего значимого не выиграл, в отличии от Охотника на оленей, Апокалипсиса сегодня, Взвода.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948652
Поделиться на другие сайты

Так, кто с этим спорит. Но есть понятие новизны. Поэтому "ЦО" особо ничего значимого не выиграл, в отличии от Охотника на оленей, Апокалипсиса сегодня, Взвода.

 

 

Зато, кассу собрал неплохую - 46 млн в американском прокате (при бюджете в 30) для такого тяжелого фильма - большое достижение, по-моему.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948664
Поделиться на другие сайты

Знаю, смотрел и Володарского, и Гаврилова. Весь прикол в том, что в английском языке существует ограниченное количество матерных выражений - языковой стандарт. Наши же, товарищи, подходят к переводу с творческой стороны, стараясь в этот час излить весь багаж русского мата, который они усвоили. Посмотрите фильм в многоголосом, закадровом переводе, в котором его показывали по ТВ, там весь мат изрядно смягчили, а сам фильм от этого ничего не потерял. Кстати, вдова Кубрика настаивала, чтобы фильмы ее мужа переводились на другие языки только субтитрами. В субтитрах с официальной русской версии, никакого мата нет.

 

Я уже говорил вам, что у меня есть DVD с этим фильмом. Как раз в многоголосом закадровым. Я также смотрел по каналу "Россия" этот фильм субтитрами, мат там точно присутствовал.

Попытался также посмотреть фильм в переводе Гоблина, меня хватило минут на 12, хотя я понимаю что маленьким девочкам и мальчикам это может очень понравиться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948666
Поделиться на другие сайты

Зато, кассу собрал неплохую - 46 млн в американском прокате (при бюджете в 30) для такого тяжелого фильма - большое достижение, по-моему.

 

Вот именно, что не плохую.

Тот же фильм "Взвод" собрал кассу в 138 млн, при бюджете в 6 млн. Это результат!

Да и других фильмов, что у Апокалипсиса сегодня, что Охотника на оленей результат лучше. Так, что даже изобилия мата Кубрика не спосло от посредственного результата по сборам.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948674
Поделиться на другие сайты

Вот именно, что не плохую.

Тот же фильм "Взвод" собрал кассу в 138 млн, при бюджете в 6 млн. Это результат!

 

А разве награды и касса имеют значение, если народ фильм любит?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948677
Поделиться на другие сайты

Так, кто с этим спорит. Но есть понятие новизны. Поэтому "ЦО" особо ничего значимого не выиграл, в отличии от Охотника на оленей, Апокалипсиса сегодня, Взвода.

 

ЦО практически закрыл тему Вьетнама в серьезном кино.

 

Неужели кто-то считает, что Кубрик гнался за эфемерной "новизной". Ему было что сказать на эту тему, он и сказал. Не плагиатил никого, не цитировал никого, а дал свой взгляд по теме. Нравится, не нравится - это дело каждого. Но во вторичности его не обвинишь.

 

Кстати, никто не задумался почему Стэнли, в отличии от других "вьетнамописцев" отказался от натурных съемок и почти полностью сделал фильм в павильонах?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948682
Поделиться на другие сайты

Так, кто с этим спорит. Но есть понятие новизны. Поэтому "ЦО" особо ничего значимого не выиграл, в отличии от Охотника на оленей, Апокалипсиса сегодня, Взвода.

 

Тут дело не в теме. У всех четырех режиссеров, получились совершенно разные фильмы, война показана с четырех разных точек, из каждой режиссер сделал свои собственные выводы. Зачем все яйца складывать в одну корзину?

У Стоуна - ужасы войны глазами его самого, в 60-е годы

У Копполы - ужасы людской ненависти и жестокости

У Чимино - наиболее, личностный аспект ломки людей, на примере четырех друзей

У Кубрика - война в разрезе государственной политики, армия и ее идеалы - как система.

Точки пересечения - джунгли, выстрелы, взрывы. Впрочем, когда Кубрик снимал ЦО, большую часть боевых сцен он снимал в авиационном ангаре, дабы намеренно дистанцироваться от предшественников.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948684
Поделиться на другие сайты

Лично я, считающий данный фильм развлекательным памфлетом, НЕ СМОГ смотреть его в переводе Гоблина, так как он превратил картину в полный стёб, которым она всё же не является. (Потом, после просмотра, сравнивал нормальный закадровик с Гоблиновским и с оригиналом - вывод: те, кто восхваляют сверхматерный вариант перевода, как раз и являются публикой, которая ищет в этом фильме развлекательности.)

 

"Развлекательный" - не значит "комедийный", во всяком случае - для меня. Просто в развлекательных фильмах, о чём бы они не рассказывали, упор идёт на форму - как и в ЦО, - а заложенные идеи отходят перед ней на второй план. Они, безусловно, есть в обеих частях (кстати, затрудняюсь сказать, в которой из них можно найти больше глубинного смысла). Но как раз своей идейностью ЦО и не запоминается. Нет? Тогда расскажите, чему вас научила эта картина.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948689
Поделиться на другие сайты

Попытался также посмотреть фильм в переводе Гоблина, меня хватило минут на 12, хотя я понимаю что маленьким девочкам и мальчикам это может очень понравиться.

 

А не приходило в голову, что переводы Гоблина ценят не за мат в речи, а за кое что другое. Есть мат - он переводит, нет - не переводит. Если в оригинале "фак!", а нам мягко переводят "черт!" или "вот нечастье!", то грош цена такому переводу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948696
Поделиться на другие сайты

Тут дело не в теме.

 

Я с вами не согласен. Вы не очень понимаете принцип вручения оскара.

Из этих 4 фильмов если судить по кассе и наградам фильм Кубрика самый слабенький.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948699
Поделиться на другие сайты

А не приходило в голову, что переводы Гоблина ценят не за мат в речи, а за кое что другое. Есть мат - он переводит, нет - не переводит. Если в оригинале "фак!", а нам мягко переводят "черт!" или "вот нечастье!", то грош цена такому переводу.

 

Вы не обращали внимание, что он в основном любит переводить "матерные" фильмы.

Любят его ва основном те, кто любит поржать над матом.

 

Лично я, считающий данный фильм развлекательным памфлетом, НЕ СМОГ смотреть его в переводе Гоблина, так как он превратил картину в полный стёб, которым она всё же не является. (Потом, после просмотра, сравнивал нормальный закадровик с Гоблиновским и с оригиналом - вывод: те, кто восхваляют сверхматерный вариант перевода, как раз и являются публикой, которая ищет в этом фильме развлекательности.)

 

 

+1

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/149-tselnometallicheskaya-obolochka-full-metal-jacket/page/4/#findComment-948701
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...