Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

А по-моему, проблема в профессиональном подходе к делу.

И если актеры подобраны под персонажа удачно, работают с полной самоотдачей, тогда и результат не заставляет себя ждать. К "Властелину колец", думаю, претензий мало будет. И хоббиты, и орки-гоблины, и (самое главное) Горлум - их характеры передать сумели наши спецы.

А когда за дело берутся лентяи и бездари (как в "Правдивой Красной шапочке") - вот тогда и фильм смотреть не хочется.

Отдельная тема - синхронный перевод наших старых разбойников - Михалев, Володарский, Гаврилов и пр. Насчет достоверности их перевода можно долго-дого сомневаться и ругаться. Но частенько без их участия фильм теряет половину своей привлекательности. Я, например, приобретаю себе диски серии "Классика Голливуда". "Безжалостные люди" и "Отпетые мошенники" Михалева, "Дьюс Бигало - мужчина-жиголо" Санаева. Это неразделимые составляющие удовольствия, получаемого от просмотра

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-136209
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Отдельная тема - синхронный перевод наших старых разбойников - Михалев, Володарский, Гаврилов и пр. Насчет достоверности их перевода можно долго-дого сомневаться и ругаться. Но частенько без их участия фильм теряет половину своей привлекательности. Я, например, приобретаю себе диски серии "Классика Голливуда". "Безжалостные люди" и "Отпетые мошенники" Михалева, "Дьюс Бигало - мужчина-жиголо" Санаева. Это неразделимые составляющие удовольствия, получаемого от просмотра

 

The same for me.

К примеру, "Аддамсы" без Михалёва смотрятся уже не так, как с его голосом, его интонацией. А "Мальчишник" так вообще блекнет в чьём-либо другом переводе.

 

А вообще с переводами на DVD у нас настоящая трагедия. Приходишь в магазин и видишь: «Всё-Лучшее-Из-Мира-Кино-Золотая-Серебряная-Платиновая-Коллекция-Элитное-Издание-Только-На-DVD…» посмотришь на обложку и на ценник, подумаешь – неплохо! А давай-ка я куплю этот диск! И ты его покупаешь на последние деньги, потому что это тот фильм, который ты так долго искал! А потом приходишь домой, включаешь его и плачешь. И на этот раз далеко не от счастья. Ну почему?!! Где все самые острые фразы, самые смачные моменты?! Это же не «Крепкий орешек», где переводчик может делать всё, что ему вздумается! Это серьёзный фильм! Ну почему на DVD его выпустили с этим жутким переводом? Ты же слышал лучше! Да, по телевизору был отличный перевод! И Гаврилов (Михалёв, Володарский...) перевёл его прекрасно. Так зачем же всё портить и выпускать диск с невесть откуда взявшимся, многоголосым, синхронным, но лучше от этого не становящемся переводом? Сотрясаясь от рыданий, ты кладёшь диск в коробку и относишь обратно в магазин.

 

Немного утрированно, но почти так у меня вышло с фильмом "Ножницы", замечательный перевод которого я любила и ценила, пока смотрела фильм по телевизору. На DVD-издании (не пиратском) перевод оказался ужасным. Почему так жестоко? Эх...

 

В последнее время предпочитаю смотреть фильмы с оригинальной дорожкой (правда, только если дорожка английская). Очень страдала, когда приобрела "Доберман" с замечательными аудиокомментариями на французском, наверняка очень интересными, но я об этом пока судить не могу - не знаю я такого языка...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280504
Поделиться на другие сайты

Гоблина не терплю. На костёр его! И куда только смотрит Святая Инквизиция...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280506
Поделиться на другие сайты

Гаврилов и Михалёв-самые любимые из "тех" переводчиков. Мультики Диснея вроде "Русалочки" и "Аладдина" воспринимаю только в переводе Михалёва, который к слову, также отлично перевёл "Зловещих мертвецов 2" и "Безжалостных людей" (это его-"А ты! Ты похожа на мою мать! Я ненавижу мою мать!")

 

Гаврилов-это "Разборка в Маленьком Токио", "Каратель", "Трудная мишень" и Диснеевский "Красавица и Чудовище". Сейчас такого уже нет, к сожалению.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280520
Поделиться на другие сайты

И, видимо, уже не будет. Прошли славные времена... :(
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280525
Поделиться на другие сайты

Конечно Пучков! Правильный перевод Гоблина просто не обходим таким фильмам как Сопрано! От заката до Рассвета, КРовавый Четверг и др фильмы в стиле Тарантино

З.Ы. НЕ люблю дубляж, пол актерской игры убивает, поэтому приходится повторно смотреть уже с субтитрами...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280533
Поделиться на другие сайты

Действительно славные, этот Голос Гаврилова, акцент на букве "П"-"Кинокомпания Уорнер Бразерс пикчерз представляет"...Настоящий праздник при просмотре. Ругательства вроде-"Срань Господня" или "О, мать его"-такого больше не сделают.

 

Едва не забыл, один из лучших переводов Гаврилова-"Коммандо". Там каждая фраза звучит потрясающе:

-Так это Вы боитесь, ВЫ мистер Беннет.

-Конечно, я же умный."

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280536
Поделиться на другие сайты

Гоблина уважаю именно за его "правильные" переводы. Не стеб, а честно переведенный текст. Его озвучка "Святые из трущоб", "Кровавый четверг", и в особенности "Большой куш" - просто спасают эти фильмы. В дубляже или ином переводе эти фильмы смотреть просто невозможно - теряется авторский юмор, становится скучно.

 

Дубляж иногда превосходит оригинал. Кроме смеха - наш переводчик, старающийся за Кукуруза в "Минорити репорт" играет словом лучше. Специально проверял в моментах, что ближе к концу. Кукуруз че-то мямлит себе под нос, а русский голос зажигает, говорит четко и ясно. Даже красиво.

 

А вообще лучше всего смотреть или дубляж (чтобы не видеть ошибок синзронного перевода, ибо все эти "Господи" на фоне английского '"Shit!" смотрятся просто мерзко), или перевод одним голосом, чтобы хорошо был слышен оригинал, или оригинальный звук с субтитрами. Но последний вариант подходит только к фильмам, которые смотришь не в первый раз - т.к. отвлекаешься на буквы от картинки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280539
Поделиться на другие сайты

Действительно славные, этот Голос Гаврилова, акцент на букве "П"-"Кинокомпания Уорнер Бразерс пикчерз представляет"...Настоящий праздник при просмотре. Ругательства вроде-"Срань Господня" или "О, мать его"-такого больше не сделают.

 

Едва не забыл, один из лучших переводов Гаврилова-"Коммандо". Там каждая фраза звучит потрясающе:

-Так это Вы боитесь, ВЫ мистер Беннет.

-Конечно, я же умный."

 

О, да... Аж захотелось пересмотреть пару фильмов из "Классики Голливуда".

А Володарский здорово обработал "Цельнометаллическую оболочку". И не важно, что половины положенного текста он так и не перевёл, а заменил тишиной, либо междометиями. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280544
Поделиться на другие сайты

Наиболее забавный перевод, что я слышал, это перевод древней комедии "Горячая жевательная резинка", там переводчик сам постоянно хохотал в микрофон...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280549
Поделиться на другие сайты

Гоблина уважаю именно за его "правильные" переводы. Не стеб, а честно переведенный текст.

 

Так тебе любой студент иняза переведёт. Искусство перевода не в дословности состоит, а в разумной адаптации текста.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280552
Поделиться на другие сайты

Наиболее забавный перевод, что я слышал, это перевод древней комедии "Горячая жевательная резинка", там переводчик сам постоянно хохотал в микрофон...

 

Хотелось бы послушать. Жаль, Господа не выпускают фильмы с дополнительной, "авторской" дорожкой (+ к дубляжу).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280554
Поделиться на другие сайты

Одно время, помниться были диски-одинарники, где был и "старый" и "новый" перевод. Жаль лицензия таких не выпускает.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280558
Поделиться на другие сайты

Одно время, помниться были диски-одинарники, где был и "старый" и "новый" перевод. Жаль лицензия таких не выпускает.

 

(Горько плачет)

 

Может, настанут времена, когда и лицензия пойдёт с Михалёвым, но я до такого, видимо, уже не доживу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280561
Поделиться на другие сайты

Так тебе любой студент иняза переведёт. Искусство перевода не в дословности состоит, а в разумной адаптации текста.

 

Тебе как студентке иняза легко говорить. Я английский воспринимаю нормально, но многие нюансы упускаю из вида. Пучков, на мой взгляд адаптирует текст гораздо разумнее, чем наши лохализаторы. А от таких смышленых студентов, что все переведут что-то ничего не слышно, что ж не переводят, не помогают безграмотным массам?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280562
Поделиться на другие сайты

Тебе как студентке иняза легко говорить. Я английский воспринимаю нормально, но многие нюансы упускаю из вида. Пучков, на мой взгляд адаптирует текст гораздо разумнее, чем наши лохализаторы. А от таких смышленых студентов, что все переведут что-то ничего не слышно, что ж не переводят, не помогают безграмотным массам?

 

Поколение бравых студентов-переводчиков растёт. Вот стану большая, буду бороться со Вселенским Злом - Русским Дубляжом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280566
Поделиться на другие сайты

Поколение бравых студентов-переводчиков растёт. Вот стану большая, буду бороться со Вселенским Злом - Русским Дубляжом.

 

Скрестил за нас всех пальчики. Верим. Надеемся. Ждем.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280584
Поделиться на другие сайты

Голос за Гоблина. По-моему практически идеальный перевод. И нормальный голос.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280616
Поделиться на другие сайты

кто такой Леонид Володарский? :)

 

Гнусный тип. Тьфу ты, имел ввиду - гнусавый. Переводил не в тему, с опозданием и вообще мерзко. Почему кому-то нравился - ума не приложу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280626
Поделиться на другие сайты

Лучший стеб над фильмами конечно у Гоблина! Прикольный переводчик.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281019
Поделиться на другие сайты

Лучший стеб над фильмами конечно у Гоблина!

Не путайте смешной и правильный перевод Гоблина...

Во 2ом нету стеба, там ток реалный перевод

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281062
Поделиться на другие сайты

Не путайте смешной и правильный перевод Гоблина...

Во 2ом нету стеба, там ток реалный перевод

 

А что, кто-то путает?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281063
Поделиться на другие сайты

А что, кто-то путает?

Мне показалосьТимур напутал...

правильный перевод разве стеб над фильмом?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281067
Поделиться на другие сайты

Мне показалосьТимур напутал...

правильный перевод разве стеб над фильмом?

 

Нет, правильный перевод - не стеб. Тимур просто ответил, что лучший стеб - у Гоблина. Это опрос. Сверху странички, поднимите глазки... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281093
Поделиться на другие сайты

Мне показалосьТимур напутал...

правильный перевод разве стеб над фильмом?

 

Я и имел ввиду под значением "стеб" - смешной!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281095
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...