madmik 19 июля, 2006 ID: 126 Поделиться 19 июля, 2006 А по-моему, проблема в профессиональном подходе к делу. И если актеры подобраны под персонажа удачно, работают с полной самоотдачей, тогда и результат не заставляет себя ждать. К "Властелину колец", думаю, претензий мало будет. И хоббиты, и орки-гоблины, и (самое главное) Горлум - их характеры передать сумели наши спецы. А когда за дело берутся лентяи и бездари (как в "Правдивой Красной шапочке") - вот тогда и фильм смотреть не хочется. Отдельная тема - синхронный перевод наших старых разбойников - Михалев, Володарский, Гаврилов и пр. Насчет достоверности их перевода можно долго-дого сомневаться и ругаться. Но частенько без их участия фильм теряет половину своей привлекательности. Я, например, приобретаю себе диски серии "Классика Голливуда". "Безжалостные люди" и "Отпетые мошенники" Михалева, "Дьюс Бигало - мужчина-жиголо" Санаева. Это неразделимые составляющие удовольствия, получаемого от просмотра Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-136209 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 127 Поделиться 6 июня, 2007 Отдельная тема - синхронный перевод наших старых разбойников - Михалев, Володарский, Гаврилов и пр. Насчет достоверности их перевода можно долго-дого сомневаться и ругаться. Но частенько без их участия фильм теряет половину своей привлекательности. Я, например, приобретаю себе диски серии "Классика Голливуда". "Безжалостные люди" и "Отпетые мошенники" Михалева, "Дьюс Бигало - мужчина-жиголо" Санаева. Это неразделимые составляющие удовольствия, получаемого от просмотра The same for me. К примеру, "Аддамсы" без Михалёва смотрятся уже не так, как с его голосом, его интонацией. А "Мальчишник" так вообще блекнет в чьём-либо другом переводе. А вообще с переводами на DVD у нас настоящая трагедия. Приходишь в магазин и видишь: «Всё-Лучшее-Из-Мира-Кино-Золотая-Серебряная-Платиновая-Коллекция-Элитное-Издание-Только-На-DVD…» посмотришь на обложку и на ценник, подумаешь – неплохо! А давай-ка я куплю этот диск! И ты его покупаешь на последние деньги, потому что это тот фильм, который ты так долго искал! А потом приходишь домой, включаешь его и плачешь. И на этот раз далеко не от счастья. Ну почему?!! Где все самые острые фразы, самые смачные моменты?! Это же не «Крепкий орешек», где переводчик может делать всё, что ему вздумается! Это серьёзный фильм! Ну почему на DVD его выпустили с этим жутким переводом? Ты же слышал лучше! Да, по телевизору был отличный перевод! И Гаврилов (Михалёв, Володарский...) перевёл его прекрасно. Так зачем же всё портить и выпускать диск с невесть откуда взявшимся, многоголосым, синхронным, но лучше от этого не становящемся переводом? Сотрясаясь от рыданий, ты кладёшь диск в коробку и относишь обратно в магазин. Немного утрированно, но почти так у меня вышло с фильмом "Ножницы", замечательный перевод которого я любила и ценила, пока смотрела фильм по телевизору. На DVD-издании (не пиратском) перевод оказался ужасным. Почему так жестоко? Эх... В последнее время предпочитаю смотреть фильмы с оригинальной дорожкой (правда, только если дорожка английская). Очень страдала, когда приобрела "Доберман" с замечательными аудиокомментариями на французском, наверняка очень интересными, но я об этом пока судить не могу - не знаю я такого языка... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280504 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 128 Поделиться 6 июня, 2007 Гоблина не терплю. На костёр его! И куда только смотрит Святая Инквизиция... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280506 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 6 июня, 2007 ID: 129 Поделиться 6 июня, 2007 Гаврилов и Михалёв-самые любимые из "тех" переводчиков. Мультики Диснея вроде "Русалочки" и "Аладдина" воспринимаю только в переводе Михалёва, который к слову, также отлично перевёл "Зловещих мертвецов 2" и "Безжалостных людей" (это его-"А ты! Ты похожа на мою мать! Я ненавижу мою мать!") Гаврилов-это "Разборка в Маленьком Токио", "Каратель", "Трудная мишень" и Диснеевский "Красавица и Чудовище". Сейчас такого уже нет, к сожалению. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280520 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 130 Поделиться 6 июня, 2007 И, видимо, уже не будет. Прошли славные времена... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280525 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rock_N_Roll Doctor 6 июня, 2007 ID: 131 Поделиться 6 июня, 2007 Конечно Пучков! Правильный перевод Гоблина просто не обходим таким фильмам как Сопрано! От заката до Рассвета, КРовавый Четверг и др фильмы в стиле Тарантино З.Ы. НЕ люблю дубляж, пол актерской игры убивает, поэтому приходится повторно смотреть уже с субтитрами... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280533 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 6 июня, 2007 ID: 132 Поделиться 6 июня, 2007 Действительно славные, этот Голос Гаврилова, акцент на букве "П"-"Кинокомпания Уорнер Бразерс пикчерз представляет"...Настоящий праздник при просмотре. Ругательства вроде-"Срань Господня" или "О, мать его"-такого больше не сделают. Едва не забыл, один из лучших переводов Гаврилова-"Коммандо". Там каждая фраза звучит потрясающе: -Так это Вы боитесь, ВЫ мистер Беннет. -Конечно, я же умный." Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280536 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 июня, 2007 ID: 133 Поделиться 6 июня, 2007 Гоблина уважаю именно за его "правильные" переводы. Не стеб, а честно переведенный текст. Его озвучка "Святые из трущоб", "Кровавый четверг", и в особенности "Большой куш" - просто спасают эти фильмы. В дубляже или ином переводе эти фильмы смотреть просто невозможно - теряется авторский юмор, становится скучно. Дубляж иногда превосходит оригинал. Кроме смеха - наш переводчик, старающийся за Кукуруза в "Минорити репорт" играет словом лучше. Специально проверял в моментах, что ближе к концу. Кукуруз че-то мямлит себе под нос, а русский голос зажигает, говорит четко и ясно. Даже красиво. А вообще лучше всего смотреть или дубляж (чтобы не видеть ошибок синзронного перевода, ибо все эти "Господи" на фоне английского '"Shit!" смотрятся просто мерзко), или перевод одним голосом, чтобы хорошо был слышен оригинал, или оригинальный звук с субтитрами. Но последний вариант подходит только к фильмам, которые смотришь не в первый раз - т.к. отвлекаешься на буквы от картинки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280539 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 134 Поделиться 6 июня, 2007 Действительно славные, этот Голос Гаврилова, акцент на букве "П"-"Кинокомпания Уорнер Бразерс пикчерз представляет"...Настоящий праздник при просмотре. Ругательства вроде-"Срань Господня" или "О, мать его"-такого больше не сделают. Едва не забыл, один из лучших переводов Гаврилова-"Коммандо". Там каждая фраза звучит потрясающе: -Так это Вы боитесь, ВЫ мистер Беннет. -Конечно, я же умный." О, да... Аж захотелось пересмотреть пару фильмов из "Классики Голливуда". А Володарский здорово обработал "Цельнометаллическую оболочку". И не важно, что половины положенного текста он так и не перевёл, а заменил тишиной, либо междометиями. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280544 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 6 июня, 2007 ID: 135 Поделиться 6 июня, 2007 Наиболее забавный перевод, что я слышал, это перевод древней комедии "Горячая жевательная резинка", там переводчик сам постоянно хохотал в микрофон... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280549 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 136 Поделиться 6 июня, 2007 Гоблина уважаю именно за его "правильные" переводы. Не стеб, а честно переведенный текст. Так тебе любой студент иняза переведёт. Искусство перевода не в дословности состоит, а в разумной адаптации текста. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280552 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 137 Поделиться 6 июня, 2007 Наиболее забавный перевод, что я слышал, это перевод древней комедии "Горячая жевательная резинка", там переводчик сам постоянно хохотал в микрофон... Хотелось бы послушать. Жаль, Господа не выпускают фильмы с дополнительной, "авторской" дорожкой (+ к дубляжу). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280554 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 6 июня, 2007 ID: 138 Поделиться 6 июня, 2007 Одно время, помниться были диски-одинарники, где был и "старый" и "новый" перевод. Жаль лицензия таких не выпускает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280558 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 139 Поделиться 6 июня, 2007 Одно время, помниться были диски-одинарники, где был и "старый" и "новый" перевод. Жаль лицензия таких не выпускает. (Горько плачет) Может, настанут времена, когда и лицензия пойдёт с Михалёвым, но я до такого, видимо, уже не доживу. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280561 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 июня, 2007 ID: 140 Поделиться 6 июня, 2007 Так тебе любой студент иняза переведёт. Искусство перевода не в дословности состоит, а в разумной адаптации текста. Тебе как студентке иняза легко говорить. Я английский воспринимаю нормально, но многие нюансы упускаю из вида. Пучков, на мой взгляд адаптирует текст гораздо разумнее, чем наши лохализаторы. А от таких смышленых студентов, что все переведут что-то ничего не слышно, что ж не переводят, не помогают безграмотным массам? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280562 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 6 июня, 2007 ID: 141 Поделиться 6 июня, 2007 Тебе как студентке иняза легко говорить. Я английский воспринимаю нормально, но многие нюансы упускаю из вида. Пучков, на мой взгляд адаптирует текст гораздо разумнее, чем наши лохализаторы. А от таких смышленых студентов, что все переведут что-то ничего не слышно, что ж не переводят, не помогают безграмотным массам? Поколение бравых студентов-переводчиков растёт. Вот стану большая, буду бороться со Вселенским Злом - Русским Дубляжом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280566 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 июня, 2007 ID: 142 Поделиться 6 июня, 2007 Поколение бравых студентов-переводчиков растёт. Вот стану большая, буду бороться со Вселенским Злом - Русским Дубляжом. Скрестил за нас всех пальчики. Верим. Надеемся. Ждем. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280584 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ниллган 6 июня, 2007 ID: 143 Поделиться 6 июня, 2007 Голос за Гоблина. По-моему практически идеальный перевод. И нормальный голос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280616 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 6 июня, 2007 ID: 144 Поделиться 6 июня, 2007 кто такой Леонид Володарский? Гнусный тип. Тьфу ты, имел ввиду - гнусавый. Переводил не в тему, с опозданием и вообще мерзко. Почему кому-то нравился - ума не приложу. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-280626 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 7 июня, 2007 ID: 145 Поделиться 7 июня, 2007 Лучший стеб над фильмами конечно у Гоблина! Прикольный переводчик. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281019 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rock_N_Roll Doctor 7 июня, 2007 ID: 146 Поделиться 7 июня, 2007 Лучший стеб над фильмами конечно у Гоблина! Не путайте смешной и правильный перевод Гоблина... Во 2ом нету стеба, там ток реалный перевод Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281062 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 7 июня, 2007 ID: 147 Поделиться 7 июня, 2007 Не путайте смешной и правильный перевод Гоблина... Во 2ом нету стеба, там ток реалный перевод А что, кто-то путает? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281063 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rock_N_Roll Doctor 7 июня, 2007 ID: 148 Поделиться 7 июня, 2007 А что, кто-то путает? Мне показалосьТимур напутал... правильный перевод разве стеб над фильмом? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281067 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 7 июня, 2007 ID: 149 Поделиться 7 июня, 2007 Мне показалосьТимур напутал... правильный перевод разве стеб над фильмом? Нет, правильный перевод - не стеб. Тимур просто ответил, что лучший стеб - у Гоблина. Это опрос. Сверху странички, поднимите глазки... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281093 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 7 июня, 2007 ID: 150 Поделиться 7 июня, 2007 Мне показалосьТимур напутал... правильный перевод разве стеб над фильмом? Я и имел ввиду под значением "стеб" - смешной! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/6/#findComment-281095 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.