Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Опасные признания делаете :)

А чем бедному студенту еще зарабатывать в начале неспокойных 90-х?:)

 

Что касается Михалева, то его и Гаврилова в свое время очень критиковали за то, что из любого г... они могли сделать конфетку, вытянув перевод... и это мешало адекватному восприятию фильма... И сегодня, смотря старые картины, с качественным по звуку студийным дубляжом, порой удивляешься - как могли они нравиться лет 12-15 назад? а потом вспоминаешь, что раньше их переводил Михалев и все становится ясно...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78073
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 465
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Из перестроичных переводчиков выделить когото сложно, из-за элементарного отсутствия выбора, что перевели то перевели. Хотя те фильмы, как они бы не были плохо с ужасным голосом переведены, они всеже смотряться интиресние- первое впечатление это на всегда. Аж захотелось сходить в видеотеку.

Переводчик №1 нынешнего времени- Гоблин.

 

Из голосов дублеров для меня беспорно это голос Владимира Кёнигсона- Луи Де Фюнес. С другой озвучкой просто не представляю на что это будет похоже.

 

 

ИМХО

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78092
Поделиться на другие сайты

Переехали в трёп.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78226
Поделиться на другие сайты

Мне Володарский всегда нравился. Бог с ней, с гнусавостью, но переводы у него были хорошие. И ему же принадлежит высказывание: "Переводя мат, переводчик расписывается в своем бессилии". Согласен.

А Гоблина недолюбливаю не только по этому. Он утверждает, что его переводы "правильные", но часто можно услашать в них неточности и даже отсебятину. Ничего выдающегося в переводе матюков я не наблюдаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78324
Поделиться на другие сайты

А Гоблина недолюбливаю не только по этому. Он утверждает, что его переводы "правильные", но часто можно услашать в них неточности и даже отсебятину. Ничего выдающегося в переводе матюков я не наблюдаю.

Полностью согласна. У него не неточности - у него сплошная отсебятина, слушая которую можно просто-напросто потерять сюжетную нить.

Я считаю, что это полный беспредел какой-то. Перевод - это очень серъёзная вещь со своими скелетами в шкафу, а вот так переводить "тяп-ляп" это каждый может, порсто смешно слушать нечто подобное.

 

Несмотря на всё это, знаю много людей, которые готовы изначально смотреть фильм в гоблинском переводе... не понимаю их :frown:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78351
Поделиться на другие сайты

2iReyna. Извини какие переводы Гоблина имеються в виду, если переводы наподобе "Две сорваные башни", то это элементарный стеб и кстати все последующие переводы любителей самоучек не в какое сравнение с гоблинскими божьеискровскими не идут.

А если имеються переводы фильмов наподобе "Карты, деньги, два ствола", "Цельнометаллическая оболочка" то это уже другая история. В них лично меня устраивает то что слышно голос актера, и уж если актер сказал нецензурщину, то мне интереснее услышать мат на русском, чем пересказ в форме "Ф*к".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78352
Поделиться на другие сайты

...это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом).

 

Он же после тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, десяти дней не дожив до своего пятидесятилетия.

1000205640.jpg.f802059d884f556b48812b0393db6175.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78460
Поделиться на другие сайты

Тема склеена со схожими по идее темами. Оставлено название новой темы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78530
Поделиться на другие сайты

Смотрел почти все фильмы с Гоблином, чисто из-за интереса. Т.к года 2 н азад это было оч. модно... Непонравилось, не понравилось ПОЧТИ всё у него кроме первой "Матрицы".

А нащёт некого Володарского хотел спросить, это не тот ли мужик, который переводил фильмы с зажатым носом в пору появления первых магнитофонов? Если это тот, о ком я думаю, то я трёмя руками за него. Уж больно ностальгия замучила... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78613
Поделиться на другие сайты

Также очень неплохи переводы Санаева, но зачастую сейчас некоторые фильмы предпочитают его версии какие то рагульские безграмотные переделки.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78859
Поделиться на другие сайты

В них лично меня устраивает то что слышно голос актера, и уж если актер сказал нецензурщину, то мне интереснее услышать мат на русском, чем пересказ в форме "Ф*к".

Я не поклонница использования чистого русского мата в фильмах. Мат - это, вообще, просто экспрессивность, которую используют, что бы выразить крайние чувства (сейчас, конечно, это не так, мат можно услышать на каждом шагу :dgi: ), но в фильмах, я считаю, этого надо избегать (есть другие весёлые слова :) ), даже в таких стёбах.

 

Более менее понравились Властелины, но всё остальное(Блэйды, Чужие)...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78887
Поделиться на другие сайты

Он же после тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, десяти дней не дожив до своего пятидесятилетия.

Он в середине 94-ого исчез из поля зрения, чем очень озадачил всю общественность, потому что новинки рынка (прежде всего комедии) ждали со звуком Михалева - (на Горбушке несколько студий продавали одни и те же фильмы, но с разными переводами: Студия №1 - с Михалевым и Гавриловым, Студия №2 - с Володарским, Lazer Video - с Горчаковым). Говорили, что он поехал лечиться в штаты, а уже о смерти узнали в 95-ом...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78895
Поделиться на другие сайты

Я не поклонница использования чистого русского мата в фильмах. Мат - это, вообще, просто экспрессивность, которую используют, что бы выразить крайние чувства (сейчас, конечно, это не так, мат можно услышать на каждом шагу :dgi: ), но в фильмах, я считаю, этого надо избегать (есть другие весёлые слова :) ), даже в таких стёбах.

 

Более менее понравились Властелины, но всё остальное(Блэйды, Чужие)...

 

Но у Гоблина нет мата в фильмах переделаных состебом, вот эти фильмы:

-Антибумер,

-Властелин колец: Братва и кольцо,

-Властелин колец: Две сорванные башни,

-Возвращение бомжа,

-Шматрица,

-Звёздные войны: Буря в стакане,

слэнг присутствует, сейчас наша жизнь сплошной слэнг, но мата нет. Кстати в мультфильмах переведенным имже так же мат отсутствует, так как его нет в изначальном варианте.

А все потуги "закоса под Гоблина" убожеством только и можно назвать.

И опятьже ни кто не заставляет смотреть фильмы с переводом каким бы он ни был. Есть прекрасный выход- учить мировые языки :) в часности Агло-американский.

 

iReyna ни чего личного, написал потомучто написал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79007
Поделиться на другие сайты

Как-то странно получается... Тема "Переводчики", а опрос касательно стеба и уж совсем непонятны действующие лица этого опроса...

Во-первых, Володарский никогда не стебался над фильмом, не та школа, да и деньги он за это получал,

Во-вторых, сравнивать Володарского и Пучкова, все равно, что сравнивать Моцарта и Шнура. Пучков - не переводчик, это человек, который хорошо знает язык (английский и русский), делая акценты (и во многом именно этим прославившийся) на ненормативную лексику (что, кстати, говорит о НЕВЫСОКОМ классе переводчика). Володарский - это ПЕРЕВОДЧИК-СИНХРОНИСТ (есть разница между синхронным переводом и переводом фильмов!), который может переводить фильмы с "листа" и делал он это классно! Володарского можно сравнивать только с такими же монстрами перевода (тоже синхронистами) - Михалевым, Гавриловым, Санаевым, Карцевым, Живовым, Горчаковым, Дохаловым

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79018
Поделиться на другие сайты

2RomanN

Просто от сращевания некоторых тем бывает неразбериха, смотри на опрос.

Насчет переводчиков, для меня, и наверно для каждого кинолюбителя важна точность перевода, передача интонации актера, в идеале чтобы голос актера и дублера совподал. А переводы с прищепкой и приэтом вольные "Что скажу, так оно и будет. Пипл схавает" надоели, хотя всвое время смотрели и не чего.

Насчет ненормативной лексики, это только в на территории бывшего Советского Союза дети смотрят фильмы изначально им не предназначавшиеся. А потом начинаеться борьба за чистоту языка, когда каждый слышит феню и уличный жаргон не на улице, а по телевизору и по радио.

А смотреть фильмы с матом или без это уже личное дело каждого взрослого (подчеркиваю) человека. Порнаграфию же детям не показывают.

Кстати в Германии до 20-00 точно не показывают фильмы и передачи связаные с насилием и ненормативной лексикой. Максимумум, что можно услышать- Scheise (дерьмо) и то на этом не акцинтируют внимание.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79025
Поделиться на другие сайты

Насчет переводчиков, для меня, и наверно для каждого кинолюбителя важна точность перевода, передача интонации актера, в идеале чтобы голос актера и дублера совподал.

 

Это вопрос не к переводчикам - это к команде дубляжа: режиссеру, звукорежиссеру, актерам... Переводчик пишет текст и только. Кстати, тот же Володарский многие свои переводы адаптировал под TV -достаточно посмотреть многие фильмы по тому же НТВ (где упоминается Володарский как переводчик), а потом взглянуть на первые переводы Володарского этого фильма на кассете - очень сильно отличается.

 

А переводы с прищепкой и при этом вольные "Что скажу, так оно и будет. Пипл схавает" надоели, хотя всвое время смотрели и не чего.

 

Да не надевал он прищепку :D в молодости нос сломал, вот и получил "узнаваемый" голос...

А что касается пипла, то.... конечно хавали! но надо понять и переводчиков - откровенную отсебятину Володарский, Михалев, Гаврилов никогда не несли, а учитывая, что они переводили по 5-6 фильмов в неделю(!) и многие фильмы синхронно(!!!), то иногда и проскакивала лажа, но зато какая!!!

Кстати, есть авторские "переводы" - это типа "режиссерской" версии фильма (когда есть время, никто тебя не торопит, над душой не стоит - можно перевести и более качественно).

 

2RomanN

Насчет ненормативной лексики, это только в на территории бывшего Советского Союза дети смотрят фильмы изначально им не предназначавшиеся. А потом начинаеться борьба за чистоту языка, когда каждый слышит феню и уличный жаргон не на улице, а по телевизору и по радио.

А смотреть фильмы с матом или без это уже личное дело каждого взрослого (подчеркиваю) человека. Порнаграфию же детям не показывают.

Кстати в Германии до 20-00 точно не показывают фильмы и передачи связаные с насилием и ненормативной лексикой. Максимумум, что можно услышать- Scheise (дерьмо) и то на этом не акцинтируют внимание.

 

С этим не поспоришь, да и не надо этого делать... Меня просто смутило само сравнение несравниваемых людей, а еще зачастую раговоры типа "Мне нравится переводы Гоблина!"-"Почему?"-"А он более точно переводит - с МАТОМ"... Ну, если для многих (не для присутствующих!) - наличие МАТА является одним из основных критериев качественного перевода, ну... тогда не знаю что сказать... Тогда хочется вернуться обратно в 80-ые :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79036
Поделиться на другие сайты

Тогда хочется вернуться обратно в 80-ые :D

Это да. Было же времячко. И фильмы снимали в Союзе приличные, это об 80-х, а не 90-х ("чернуха-порнуха"). И не возникало вопросов -"Какай перевод и каков переводчик?". Что показывали все, или почти все было замечательно и интиресно. Ни кто и не знал, возможно догадывались, что кое-что: вырезаеться, недоговариваеться. Но черт возми сколько было места для фантазии, не было "жопно-сортирных" шуток, мата. Зато был тонкий юмор и сатира, от недосказонасти фильмы, да и не они одни только выигрывают.

Сейчас же чем больше шокируешь зрителя тем лучше- скандал, СМИ, просмотр, деньги, новые деньги, скандал и т.д.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79039
Поделиться на другие сайты

Согласен:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79040
Поделиться на другие сайты

iReyna ни чего личного, написал потомучто написал.

Я ж понимаю :)

Да, в мультфильмах мата нет, это и правильно)

 

Правда, сейчас иногда такие мультики выходят :eek: , что детям им лучше не смотреть - там оный мат и в обычном переводе имеется...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79252
Поделиться на другие сайты

гоблин.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79664
Поделиться на другие сайты

Уважаемые администраторы и модераторы, опрос при новом названии темы уже не актуален. Если есть возможность расширте его, но тогда возникает проблема- так как не все знают какой переводчик, дублер, что переводил-озвучивал. В этом же случае возникает еще большая проблема, так как у многих локолизаторов имеються дублирующие фильмы, и прейдеться каким либо оброзом создавать, наверно "определеную базу" с голосами и списком фильмов, что было бы неописуемо великолепно- от излишней информации вроде еще ни кто не умирал.

Ну а если нет, хотябы составить новый опрос со всеми, что скорее всего нереально, ну хотябы самыми известными переводчиками, а там каждый для себя решит- знает или найдет о нем информацию, благо под рукой интернет.

 

Если же это все нереально, то просьба- "убейте" опрос.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79670
Поделиться на другие сайты

А вот фото некоторых мастеров перевода. Фото Михалева уже была.

Гаврилов,Горчаков,Володарский,Гоблин, Иващенко (этот только озвучавает, а не переводит), Санаев,Либергал

2126643703_.jpg.bcd0a73c395d8d2a17ad173b62505b02.jpg

1125624326_.jpg.bec437fae95e6a95108eb6662c6735e9.jpg

319465386_.jpg.a51ad2b5f9afb61be6411637ca4efaf3.jpg

330351430_.jpg.0920ebff65f745c09241dba3447bd5e3.jpg

259273285_.jpg.5bf3496b34b2f161d3642200539eb717.jpg

744256548_.jpg.124317f8ac27a406fa0379afd6f72b7e.jpg

1325387688_.jpg.df7e0c611c3ad9e2394063c4b90b386b.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79671
Поделиться на другие сайты

Вчера вытащил из пыльных шкафов третьего Блэйда. Посмотрел. Очарованный чудесами перевода, смотрел, раскрыв рот.

 

Под конец Дракула спрашивает маленькую девочку:

- Do you know, who am I?

- Yes. You are king of the vampires.

 

Что, оказывается, переводится как:

- Ты знаешь, кто я?

- Да. Ты король мира сего.

 

Плакал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-98108
Поделиться на другие сайты

Плакал.

 

Бывает... :D По поводу качества перевода и способности переводчиков (некоторых, избранных) "на лету" превращать рядовой фильм (в данном случае - комедию) в настоящую "конфетку"... в 90-м в прокат вышел фильм с Лесли Нильсеном "Рецидив" (по версии Кинопоиска - "Изгоняющий заново"). Фильм пародировал "Изгоняющего дьяволом", неплохо, но одноразово, если бы не.... Михалев. Тот умудрился своим переводом вытянуть этого "середнячка" в топы видеосалонов.

В качестве одного из примеров Михалевских "перлов" в этой картине - одного из главный героев звали: "HandHook" (я нарочно написал слитно). Как Вы думаете (многие ведь английским владеют) - как перевел это имя Михалев? (одним словом!) :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-98119
Поделиться на другие сайты

Первеоды

 

Я купила диск с фильмом Чарли и шоколадная фабрика. Перевод на один голос, и что интересно, у меня этот фильм с тремя разными вариантами переводов, один из которых дубляж. Так вот, на диске с переводом в один голос есть одна фраза "Неужели в России едят шоколад?" Меня просто удивляет, зачем так неправильно переводить, ведь на самом деле говорится в фильме другое. И переводы все разные, только отдаленно похожи на оригинал. Переведены тяп-ляп как говорится. Дубляж еть дубляж, но опять же некоторые фразы переведены не точно, я смотрела фильм и на англ яз.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-111536
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...