RomanN 6 февраля, 2006 ID: 76 Поделиться 6 февраля, 2006 Опасные признания делаете А чем бедному студенту еще зарабатывать в начале неспокойных 90-х? Что касается Михалева, то его и Гаврилова в свое время очень критиковали за то, что из любого г... они могли сделать конфетку, вытянув перевод... и это мешало адекватному восприятию фильма... И сегодня, смотря старые картины, с качественным по звуку студийным дубляжом, порой удивляешься - как могли они нравиться лет 12-15 назад? а потом вспоминаешь, что раньше их переводил Михалев и все становится ясно... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78073 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 6 февраля, 2006 ID: 77 Поделиться 6 февраля, 2006 Из перестроичных переводчиков выделить когото сложно, из-за элементарного отсутствия выбора, что перевели то перевели. Хотя те фильмы, как они бы не были плохо с ужасным голосом переведены, они всеже смотряться интиресние- первое впечатление это на всегда. Аж захотелось сходить в видеотеку. Переводчик №1 нынешнего времени- Гоблин. Из голосов дублеров для меня беспорно это голос Владимира Кёнигсона- Луи Де Фюнес. С другой озвучкой просто не представляю на что это будет похоже. ИМХО Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78092 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 6 февраля, 2006 ID: 78 Поделиться 6 февраля, 2006 Переехали в трёп. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78226 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 6 февраля, 2006 ID: 79 Поделиться 6 февраля, 2006 Мне Володарский всегда нравился. Бог с ней, с гнусавостью, но переводы у него были хорошие. И ему же принадлежит высказывание: "Переводя мат, переводчик расписывается в своем бессилии". Согласен. А Гоблина недолюбливаю не только по этому. Он утверждает, что его переводы "правильные", но часто можно услашать в них неточности и даже отсебятину. Ничего выдающегося в переводе матюков я не наблюдаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78324 Поделиться на другие сайты Поделиться
iReyna 7 февраля, 2006 ID: 80 Поделиться 7 февраля, 2006 А Гоблина недолюбливаю не только по этому. Он утверждает, что его переводы "правильные", но часто можно услашать в них неточности и даже отсебятину. Ничего выдающегося в переводе матюков я не наблюдаю. Полностью согласна. У него не неточности - у него сплошная отсебятина, слушая которую можно просто-напросто потерять сюжетную нить. Я считаю, что это полный беспредел какой-то. Перевод - это очень серъёзная вещь со своими скелетами в шкафу, а вот так переводить "тяп-ляп" это каждый может, порсто смешно слушать нечто подобное. Несмотря на всё это, знаю много людей, которые готовы изначально смотреть фильм в гоблинском переводе... не понимаю их Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78351 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 7 февраля, 2006 ID: 81 Поделиться 7 февраля, 2006 2iReyna. Извини какие переводы Гоблина имеються в виду, если переводы наподобе "Две сорваные башни", то это элементарный стеб и кстати все последующие переводы любителей самоучек не в какое сравнение с гоблинскими божьеискровскими не идут. А если имеються переводы фильмов наподобе "Карты, деньги, два ствола", "Цельнометаллическая оболочка" то это уже другая история. В них лично меня устраивает то что слышно голос актера, и уж если актер сказал нецензурщину, то мне интереснее услышать мат на русском, чем пересказ в форме "Ф*к". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78352 Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 7 февраля, 2006 ID: 82 Поделиться 7 февраля, 2006 ...это Алексей Михалев (к сожалению, ушедший от нас в 95-ом). Он же после тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, десяти дней не дожив до своего пятидесятилетия. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78460 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 7 февраля, 2006 ID: 83 Поделиться 7 февраля, 2006 Тема склеена со схожими по идее темами. Оставлено название новой темы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78530 Поделиться на другие сайты Поделиться
knstn 7 февраля, 2006 ID: 84 Поделиться 7 февраля, 2006 Смотрел почти все фильмы с Гоблином, чисто из-за интереса. Т.к года 2 н азад это было оч. модно... Непонравилось, не понравилось ПОЧТИ всё у него кроме первой "Матрицы". А нащёт некого Володарского хотел спросить, это не тот ли мужик, который переводил фильмы с зажатым носом в пору появления первых магнитофонов? Если это тот, о ком я думаю, то я трёмя руками за него. Уж больно ностальгия замучила... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78613 Поделиться на другие сайты Поделиться
KINOMAN 8 февраля, 2006 ID: 85 Поделиться 8 февраля, 2006 Также очень неплохи переводы Санаева, но зачастую сейчас некоторые фильмы предпочитают его версии какие то рагульские безграмотные переделки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78859 Поделиться на другие сайты Поделиться
iReyna 8 февраля, 2006 ID: 86 Поделиться 8 февраля, 2006 В них лично меня устраивает то что слышно голос актера, и уж если актер сказал нецензурщину, то мне интереснее услышать мат на русском, чем пересказ в форме "Ф*к". Я не поклонница использования чистого русского мата в фильмах. Мат - это, вообще, просто экспрессивность, которую используют, что бы выразить крайние чувства (сейчас, конечно, это не так, мат можно услышать на каждом шагу :dgi: ), но в фильмах, я считаю, этого надо избегать (есть другие весёлые слова ), даже в таких стёбах. Более менее понравились Властелины, но всё остальное(Блэйды, Чужие)... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78887 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 8 февраля, 2006 ID: 87 Поделиться 8 февраля, 2006 Он же после тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, десяти дней не дожив до своего пятидесятилетия. Он в середине 94-ого исчез из поля зрения, чем очень озадачил всю общественность, потому что новинки рынка (прежде всего комедии) ждали со звуком Михалева - (на Горбушке несколько студий продавали одни и те же фильмы, но с разными переводами: Студия №1 - с Михалевым и Гавриловым, Студия №2 - с Володарским, Lazer Video - с Горчаковым). Говорили, что он поехал лечиться в штаты, а уже о смерти узнали в 95-ом... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-78895 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 8 февраля, 2006 ID: 88 Поделиться 8 февраля, 2006 Я не поклонница использования чистого русского мата в фильмах. Мат - это, вообще, просто экспрессивность, которую используют, что бы выразить крайние чувства (сейчас, конечно, это не так, мат можно услышать на каждом шагу :dgi: ), но в фильмах, я считаю, этого надо избегать (есть другие весёлые слова ), даже в таких стёбах. Более менее понравились Властелины, но всё остальное(Блэйды, Чужие)... Но у Гоблина нет мата в фильмах переделаных состебом, вот эти фильмы: -Антибумер, -Властелин колец: Братва и кольцо, -Властелин колец: Две сорванные башни, -Возвращение бомжа, -Шматрица, -Звёздные войны: Буря в стакане, слэнг присутствует, сейчас наша жизнь сплошной слэнг, но мата нет. Кстати в мультфильмах переведенным имже так же мат отсутствует, так как его нет в изначальном варианте. А все потуги "закоса под Гоблина" убожеством только и можно назвать. И опятьже ни кто не заставляет смотреть фильмы с переводом каким бы он ни был. Есть прекрасный выход- учить мировые языки в часности Агло-американский. iReyna ни чего личного, написал потомучто написал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79007 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 8 февраля, 2006 ID: 89 Поделиться 8 февраля, 2006 Как-то странно получается... Тема "Переводчики", а опрос касательно стеба и уж совсем непонятны действующие лица этого опроса... Во-первых, Володарский никогда не стебался над фильмом, не та школа, да и деньги он за это получал, Во-вторых, сравнивать Володарского и Пучкова, все равно, что сравнивать Моцарта и Шнура. Пучков - не переводчик, это человек, который хорошо знает язык (английский и русский), делая акценты (и во многом именно этим прославившийся) на ненормативную лексику (что, кстати, говорит о НЕВЫСОКОМ классе переводчика). Володарский - это ПЕРЕВОДЧИК-СИНХРОНИСТ (есть разница между синхронным переводом и переводом фильмов!), который может переводить фильмы с "листа" и делал он это классно! Володарского можно сравнивать только с такими же монстрами перевода (тоже синхронистами) - Михалевым, Гавриловым, Санаевым, Карцевым, Живовым, Горчаковым, Дохаловым Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79018 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 8 февраля, 2006 ID: 90 Поделиться 8 февраля, 2006 2RomanN Просто от сращевания некоторых тем бывает неразбериха, смотри на опрос. Насчет переводчиков, для меня, и наверно для каждого кинолюбителя важна точность перевода, передача интонации актера, в идеале чтобы голос актера и дублера совподал. А переводы с прищепкой и приэтом вольные "Что скажу, так оно и будет. Пипл схавает" надоели, хотя всвое время смотрели и не чего. Насчет ненормативной лексики, это только в на территории бывшего Советского Союза дети смотрят фильмы изначально им не предназначавшиеся. А потом начинаеться борьба за чистоту языка, когда каждый слышит феню и уличный жаргон не на улице, а по телевизору и по радио. А смотреть фильмы с матом или без это уже личное дело каждого взрослого (подчеркиваю) человека. Порнаграфию же детям не показывают. Кстати в Германии до 20-00 точно не показывают фильмы и передачи связаные с насилием и ненормативной лексикой. Максимумум, что можно услышать- Scheise (дерьмо) и то на этом не акцинтируют внимание. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79025 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 8 февраля, 2006 ID: 91 Поделиться 8 февраля, 2006 Насчет переводчиков, для меня, и наверно для каждого кинолюбителя важна точность перевода, передача интонации актера, в идеале чтобы голос актера и дублера совподал. Это вопрос не к переводчикам - это к команде дубляжа: режиссеру, звукорежиссеру, актерам... Переводчик пишет текст и только. Кстати, тот же Володарский многие свои переводы адаптировал под TV -достаточно посмотреть многие фильмы по тому же НТВ (где упоминается Володарский как переводчик), а потом взглянуть на первые переводы Володарского этого фильма на кассете - очень сильно отличается. А переводы с прищепкой и при этом вольные "Что скажу, так оно и будет. Пипл схавает" надоели, хотя всвое время смотрели и не чего. Да не надевал он прищепку в молодости нос сломал, вот и получил "узнаваемый" голос... А что касается пипла, то.... конечно хавали! но надо понять и переводчиков - откровенную отсебятину Володарский, Михалев, Гаврилов никогда не несли, а учитывая, что они переводили по 5-6 фильмов в неделю(!) и многие фильмы синхронно(!!!), то иногда и проскакивала лажа, но зато какая!!! Кстати, есть авторские "переводы" - это типа "режиссерской" версии фильма (когда есть время, никто тебя не торопит, над душой не стоит - можно перевести и более качественно). 2RomanN Насчет ненормативной лексики, это только в на территории бывшего Советского Союза дети смотрят фильмы изначально им не предназначавшиеся. А потом начинаеться борьба за чистоту языка, когда каждый слышит феню и уличный жаргон не на улице, а по телевизору и по радио. А смотреть фильмы с матом или без это уже личное дело каждого взрослого (подчеркиваю) человека. Порнаграфию же детям не показывают. Кстати в Германии до 20-00 точно не показывают фильмы и передачи связаные с насилием и ненормативной лексикой. Максимумум, что можно услышать- Scheise (дерьмо) и то на этом не акцинтируют внимание. С этим не поспоришь, да и не надо этого делать... Меня просто смутило само сравнение несравниваемых людей, а еще зачастую раговоры типа "Мне нравится переводы Гоблина!"-"Почему?"-"А он более точно переводит - с МАТОМ"... Ну, если для многих (не для присутствующих!) - наличие МАТА является одним из основных критериев качественного перевода, ну... тогда не знаю что сказать... Тогда хочется вернуться обратно в 80-ые Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79036 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 8 февраля, 2006 ID: 92 Поделиться 8 февраля, 2006 Тогда хочется вернуться обратно в 80-ые Это да. Было же времячко. И фильмы снимали в Союзе приличные, это об 80-х, а не 90-х ("чернуха-порнуха"). И не возникало вопросов -"Какай перевод и каков переводчик?". Что показывали все, или почти все было замечательно и интиресно. Ни кто и не знал, возможно догадывались, что кое-что: вырезаеться, недоговариваеться. Но черт возми сколько было места для фантазии, не было "жопно-сортирных" шуток, мата. Зато был тонкий юмор и сатира, от недосказонасти фильмы, да и не они одни только выигрывают. Сейчас же чем больше шокируешь зрителя тем лучше- скандал, СМИ, просмотр, деньги, новые деньги, скандал и т.д. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79039 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 8 февраля, 2006 ID: 93 Поделиться 8 февраля, 2006 Согласен Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79040 Поделиться на другие сайты Поделиться
iReyna 9 февраля, 2006 ID: 94 Поделиться 9 февраля, 2006 iReyna ни чего личного, написал потомучто написал. Я ж понимаю Да, в мультфильмах мата нет, это и правильно) Правда, сейчас иногда такие мультики выходят , что детям им лучше не смотреть - там оный мат и в обычном переводе имеется... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79252 Поделиться на другие сайты Поделиться
88псих 9 февраля, 2006 ID: 95 Поделиться 9 февраля, 2006 гоблин. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79664 Поделиться на другие сайты Поделиться
klaster 9 февраля, 2006 ID: 96 Поделиться 9 февраля, 2006 Уважаемые администраторы и модераторы, опрос при новом названии темы уже не актуален. Если есть возможность расширте его, но тогда возникает проблема- так как не все знают какой переводчик, дублер, что переводил-озвучивал. В этом же случае возникает еще большая проблема, так как у многих локолизаторов имеються дублирующие фильмы, и прейдеться каким либо оброзом создавать, наверно "определеную базу" с голосами и списком фильмов, что было бы неописуемо великолепно- от излишней информации вроде еще ни кто не умирал. Ну а если нет, хотябы составить новый опрос со всеми, что скорее всего нереально, ну хотябы самыми известными переводчиками, а там каждый для себя решит- знает или найдет о нем информацию, благо под рукой интернет. Если же это все нереально, то просьба- "убейте" опрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79670 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 9 февраля, 2006 ID: 97 Поделиться 9 февраля, 2006 А вот фото некоторых мастеров перевода. Фото Михалева уже была. Гаврилов,Горчаков,Володарский,Гоблин, Иващенко (этот только озвучавает, а не переводит), Санаев,Либергал Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-79671 Поделиться на другие сайты Поделиться
leninnnn 27 марта, 2006 ID: 98 Поделиться 27 марта, 2006 Вчера вытащил из пыльных шкафов третьего Блэйда. Посмотрел. Очарованный чудесами перевода, смотрел, раскрыв рот. Под конец Дракула спрашивает маленькую девочку: - Do you know, who am I? - Yes. You are king of the vampires. Что, оказывается, переводится как: - Ты знаешь, кто я? - Да. Ты король мира сего. Плакал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-98108 Поделиться на другие сайты Поделиться
RomanN 27 марта, 2006 ID: 99 Поделиться 27 марта, 2006 Плакал. Бывает... По поводу качества перевода и способности переводчиков (некоторых, избранных) "на лету" превращать рядовой фильм (в данном случае - комедию) в настоящую "конфетку"... в 90-м в прокат вышел фильм с Лесли Нильсеном "Рецидив" (по версии Кинопоиска - "Изгоняющий заново"). Фильм пародировал "Изгоняющего дьяволом", неплохо, но одноразово, если бы не.... Михалев. Тот умудрился своим переводом вытянуть этого "середнячка" в топы видеосалонов. В качестве одного из примеров Михалевских "перлов" в этой картине - одного из главный героев звали: "HandHook" (я нарочно написал слитно). Как Вы думаете (многие ведь английским владеют) - как перевел это имя Михалев? (одним словом!) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-98119 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 3 мая, 2006 ID: 100 Поделиться 3 мая, 2006 Первеоды Я купила диск с фильмом Чарли и шоколадная фабрика. Перевод на один голос, и что интересно, у меня этот фильм с тремя разными вариантами переводов, один из которых дубляж. Так вот, на диске с переводом в один голос есть одна фраза "Неужели в России едят шоколад?" Меня просто удивляет, зачем так неправильно переводить, ведь на самом деле говорится в фильме другое. И переводы все разные, только отдаленно похожи на оригинал. Переведены тяп-ляп как говорится. Дубляж еть дубляж, но опять же некоторые фразы переведены не точно, я смотрела фильм и на англ яз. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/4/#findComment-111536 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.