Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Звёздные Войны: Скайуокер. Восход (Star Wars: The Rise of Skywalker)

Ваши впечатления от Звёздные Войны: Скайуокер. Восход  

999 проголосовавших

  1. 1. Ваши впечатления от Звёздные Войны: Скайуокер. Восход

    • 10
    • 9
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3
    • 2
    • 1
    • Лучшие герои?
      0
    • Кайло Рен (Адам Драйвер)
    • Рей (Дэйзи Ридли)
    • Император Палпатин (Иен Макдермид)
    • Люк Скайуокер (Марк Хэмилл)
    • Хан Соло (Харрисон Форд)
    • Лея Органа (Кэрри Фишер)
    • Зори Блисс (Кери Расселл)
    • По Дамерон (Оскар Айзек)
    • Финн (Джон Бойега)
    • Чубакка (Йонас Суотамо)
    • Маз Каната (Люпита Нионго)
    • Джанна (Наоми Аки)
    • Генерал Хакс (Донал Глисон)
    • Генерал Прайд (Ричард Э.Грант)
    • Лэндо Калриссиан (Билли Ди Уильямс)
    • R2-D2 (Кенни Бейкер)
    • BB-8
    • D-O
    • Бабу Фрик
    • Какая часть новой трилогии лучшая?
      0
    • Звёздные Войны: Пробуждение Силы (2015)
    • Звёздные Войны: Последние Джедаи (2016)
    • Звёздные Войны: Скайуокер. Восход (2019)
    • Какой спинофф из новых лучше?
      0
    • Изгой Один. Звёздные Войны. Истории (2016)
    • Хан Соло. Звёздные Войны. Истории (2018)
    • Мандалорец (2019)
    • Лучший режиссёр новой трилогии?
      0
    • Джей Джей Абрамс
    • Райан Джонсон
    • Оба плохи
    • Оба хороши


Рекомендуемые сообщения

Буде расширенный отзыв иль?..

 

Несмотря на все наши пререкания по поводу новой трилогии, сочувствую - без насмешки, троллинга, злорадства и прочего - что конец оказался таким. Что мне не нравилось - одно дело. Но когда тебе, после двух пришедшихся по душе, третий так разительно "отличился"....

 

Отзыв будет, но не сейчас, собираюсь второй раз сходить, чтобы оценить некоторые моменты. От Абрамса многого не ожидалось, но и такой халтуры тоже не ожидалось, все же в 7-м эпизоде он себя прилично показал. Зато все еще есть вполне неплохие 7-8 эпизоды.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101568
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 9,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот да, позабавило

 

ОГРОМНОЕ количество молний. И это всё дело потом взяло и РАСПОГОДИЛОСЬ!

 

 

Отзыв будет, но не сейчас, собираюсь второй раз сходить, чтобы оценить некоторые моменты. От Абрамса многого не ожидалось, но и такой халтуры тоже не ожидалось, все же в 7-м эпизоде он себя прилично показал. Зато все еще есть вполне неплохие 7-8 эпизоды.

 

Приятного просмотра - независимо от итоговой оценки)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101569
Поделиться на другие сайты

Вот да, позабавило

 

ОГРОМНОЕ количество молний. И это всё дело потом взяло и РАСПОГОДИЛОСЬ!

 

 

Это метафора экспериментов Тэслы. Наверное.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101579
Поделиться на другие сайты

Видимо эта убитая погода - прямая отсылка к Дромунд Каас, где Вишейт своими экспериментами с силой уханькал климат на целой планете. То, что сие.. распогодилось видимо напрямую связывают с тем, что Палыча (чьё присутствие создавало.. возмущение в силе.. не говоря о том, что там ситховских артефактов было немеряно) не стало... "выбросом силы" в момент смерти Палыча вообще разметало в храме всё и всех... вроде бы живой оттуда вообще вышла только Рей. Моментальное убийство тысяч индивидуумов... умница внучка :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101585
Поделиться на другие сайты

Отзыв будет, но не сейчас, собираюсь второй раз сходить, чтобы оценить некоторые моменты. От Абрамса многого не ожидалось, но и такой халтуры тоже не ожидалось, все же в 7-м эпизоде он себя прилично показал. Зато все еще есть вполне неплохие 7-8 эпизоды.

 

 

Я вот, честно говоря, не совсем понимаю. Ты же поставила 3 бала (или там 2,5).

Как на такое можно второй раз сходить? Ну ладно бы там у тебя было 5-6... чтобы определиться. А тут... просто не понимаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101587
Поделиться на другие сайты

Это метафора экспериментов Тэслы. Наверное.

 

Это метафора эпичного злюки.

А шо распогодилось - так то добро победило.

 

Но чтоб было вот прям настолько прямолинейно....

 

Не хватало сцены, где Палпатин выходит с плакатом "Я плохое Зло", а Рей - "Я хорошее Добро". Даже любопытно, что от этого шага удержало.

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101589
Поделиться на другие сайты

Надо заметить, такого всратого дубляжа давно не припомню. Расхохотался знатно, когда понял, что Палыч говорит голосом Саважа Опресса. И да, мне показалось, или у Бена голос другой, нежели в предыдущих фильмах?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101596
Поделиться на другие сайты

 

После пересмотра англоязычной версии заметил очень сильные отличия от того, что звучало в русской... при чём даже в ключевых моментах. Например:

В русской версии тёмная Рей говорит: "Не бойся своей природы".

В английской версии она говорит: "Не бойся того кто ты". Почему наши не стали переводить этот (и другие) моменты дословно?

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101597
Поделиться на другие сайты

После пересмотра англоязычной версии заметил очень сильные отличия от того, что звучало в русской... при чём даже в ключевых моментах. Например:

В русской версии тёмная Рей говорит: "Не бойся своей природы".

В английской версии она говорит: "Не бойся того кто ты". Почему наши не стали переводить этот (и другие) моменты дословно?

 

А в чём разница-то, ежели в данном контексте обозначает одно и то же?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101600
Поделиться на другие сайты

Это метафора эпичного злюки.

А шо распогодилось - так то добро победило.

 

 

Если серьёзно, то трилогию "Матрицы" знатно скопипастили. Удивительно, что без слоумо и 300 спартанцев!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101603
Поделиться на другие сайты

Если серьёзно, то трилогию "Матрицы" знатно скопипастили. Удивительно, что без слоумо и 300 спартанцев!

 

Слоу-мо было ещё в трейлере - запрыгивание Рей на звездолёт.

300 спартанцев

 

Палпатин швыряет Хайло в ямку. Без пинка, и ненадолго, но суть-то!

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101608
Поделиться на другие сайты

Состряпал опрос по просьбам.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101611
Поделиться на другие сайты

Слоу-мо было ещё в трейлере - запрыгивание Рей на звездолёт.

300 спартанцев

 

Палпатин швыряет Хайло в ямку. Без пинка, и ненадолго, но суть-то!

 

Там явного прямого заимствования слоумо приёма и 300 не было, если по ощущениям. В ХМ и то было круче слоумо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101613
Поделиться на другие сайты

Я вот, честно говоря, не совсем понимаю. Ты же поставила 3 бала (или там 2,5).

Как на такое можно второй раз сходить? Ну ладно бы там у тебя было 5-6... чтобы определиться. А тут... просто не понимаю.

 

Для меня нормально несколько раз ЗВ смотреть, все же это событие, как бы не оценивать фильм.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101615
Поделиться на другие сайты

А в чём разница-то, ежели в данном контексте обозначает одно и то же?
ан нет... разница есть...

 

1. "Природа (в контексте той ситуации) - это прошлое", от которого обычная Рей пытается отказаться следуя пути Джедаев. Прошлое, сам факт наличия которого ей просто надо принять. Принять как данность то, что её дед - ситх. Этот ситх (потом) даёт ей понять, что "образ, который она видела - это её будущее", которого она пытается избежать несколько раз (начиная с её побега на остров где жил Люк и заканчивая отказом убить деда). Это русский перевод.

2. В английской же версии тёмная Рей говорит прямо в лоб: "Не бойся того кто ты" - и (в контексте ситуации) это уже "факт независящий от времени". Данность, которая существовала и продолжает существовать. Т.е. тёмная Рей с мечом посохом в тёмном одеянии - это и есть обычная Рей и она бегает не от прошлого, а в буквальном смысле "от самой себя" находясь в положении, когда её связь с тёмной стороной сильна и постоянна и "джедайская макулатура" ей не помогает.

 

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101616
Поделиться на другие сайты

Для меня нормально несколько раз ЗВ смотреть, все же это событие, как бы не оценивать фильм.

 

 

Не, я не против. Просто я этого не понимаю. Но моё непонимание не означает, что это неправильно.

 

Я там ранее спрашивал у тебя по поводу концовки. Там что-то тебе сильно не понравилось. Что именно?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101617
Поделиться на другие сайты

ан нет... разница есть...

 

1. "Природа (в контексте той ситуации) - это прошлое", от которого обычная Рей пытается отказаться следуя пути Джедаев. Прошлое, сам факт наличия которого ей просто надо принять. Принять как данность то, что её дед - ситх. Этот ситх (потом) даёт ей понять, что "образ, который она видела - это её будущее", которого она пытается избежать несколько раз (начиная с её побега на остров где жил Люк) и заканчивая отказом убить деда. Это русский перевод.

2. В английской же версии тёмная Рей говорит прямо в лоб: "Не бойся того кто ты" - и (в контексте ситуации) это уже "факт независящий от времени". Данность, которая существовала и продолжает существовать. Т.е. тёмная Рей с мечом посохом в тёмном одеянии - это и есть обычная Рей и она бегает не от прошлого, а в буквальном смысле "от самой себя" и её связь с тёмной стороной в буквальном смысле - постоянна и "джедайская макулатура" ей не помогает.

 

 

А почему природа сводится исключительно к прошлому?

Природа и сущность человека — философское понятие, обозначающее сущностные характеристики человека, отличающие его и несводимые ко всем иным формам и родам бытия, или его естественные свойства, в той или иной мере присущие всем людям.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101620
Поделиться на другие сайты

Этот странный момент, когда ты понимаешь, что Роуг Ван был лучшим среди всего этого Диснейкринжфеста.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101627
Поделиться на другие сайты

А почему природа сводится исключительно к прошлому?

В русской версии есть ощущение, что на этом был сделан отдельный акцент ...в её поиске своих родителей; того, кто её семья; возвращение к ней её памяти о детстве ...здесь, природа - это её истоки; то, откуда она...

Если бы перевод был прямым (а не изменённым), в английской версии тёмная Рей сказала бы:

- Do not be afraid of your nature.

Но вместо этого она говорит:

Do not be afraid of who you are.

Каюсь.. на мой взгляд разница просто огромна.

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101631
Поделиться на другие сайты

В русской версии есть ощущение, что на этом был сделан отдельный акцент в её поиске своих родителей; того, кто её семья; природа - это её истоки; то, откуда она...

Если бы перевод был прямым (а не изменённым), в английской версии тёмная Рей сказала бы:

- Do not be afraid of your nature.

Но вместо этого она говорит:

Do not be afraid of who you are.

Каюсь.. на мой взгляд разница просто огромна.

 

Ну, сие стоит списать на субъективность восприятия, скорее, нежели чем на огрех самого перевода. Я так и понял, как имелось ввиду в оригинале, и само представление природы человека синонимично его же существу.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101637
Поделиться на другие сайты

Ну, сие стоит списать на субъективность восприятия, скорее, нежели чем на огрех самого перевода. Я так и понял, как имелось ввиду в оригинале, и само представление природы человека синонимично его же существу.
я с Вами согласен. Моё внимание просто привлекли отличия между оригиналом и с русским переводом.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101651
Поделиться на другие сайты

я с Вами согласен. Моё внимание просто привлекли отличия между оригиналом и с русским переводом.

 

Ежели есть ещё - давайте, разберём)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101655
Поделиться на другие сайты

Ежели есть ещё - давайте, разберём)

С радостью :) там в ряде случаев изменялся даже не столько смысл сказанного, сколько эмоциональный фон был вообще другим.

Только надо будет ещё раз пересмотреть фильм когда я разживусь русской версией (на руках только английская, пока что).

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101666
Поделиться на другие сайты

Надо заметить, такого всратого дубляжа давно не припомню. Расхохотался знатно, когда понял, что Палыч говорит голосом Саважа Опресса. И да, мне показалось, или у Бена голос другой, нежели в предыдущих фильмах?

 

Это я подробно разобрал. Там не в дубляже проблема, а в самой системе монологов и диалогов.проблпмс нашего дублятора это пафос и переигрывание в интонациях, но тут этого нет вообще.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101669
Поделиться на другие сайты

Ходят слухи что 9 часть это сплошь рефлексия Ридли и Драйвера друг по другу, про это весь фильм, это так?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/111523-zvyozdnye-voyny-skayuoker-voshod-star-wars-the-rise-of-skywalker/page/343/#findComment-6101671
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...