Рыжая кошка Опубликовано 27 января, 2016 Поделиться Опубликовано 27 января, 2016 Посмотрела тут на днях экранизацию английского романа "Маленькая принцесса" и весело посмеялась... "Possessed" локализаторы перевели как "рехнулась". Ну а контекстное употребление местоимений... Не, я ещё не пропила школьно-вузовские знания английского и знаю, что у англичан "you" то универсально. Однако, блин, даже не будучи в курсе тонкостей английского этикета тех времён, можно ЛОГИЧЕСКИ допереть, что не стал бы индус-ласкар говорить "Ты там был, сахиб?" ???? "Сахиб" в исполнении индуса времён колониальной Индии равноценно "Господин" или "Сэр". Хорошо, что хоть не заставили индуса говорить "Прикинь, пацан..." Ученицам пансионов благородных девиц преподаватели тоже говорили "Вы". Так, к слову. Однако, видать, у локализаторов в их жизни все ведут себя друг с другом запанибрата. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadowman Опубликовано 19 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2016 Порой переводчики совершают такие нелепые ошибки, что диву даёшься. И возникают они либо из-за незнания каких-либо фактов (что простительно), либо из-за простой лени заглянуть в словарь. И появляются на свет всякие "скелеты в туалетах" (Федя Крюков против Жени Вихрова). Пересматривал я на днях первого Чернокнижника в дубляже "Хлопушки" и наткнулся на один ляп в диалоге между персонажами Сэндса и Брэндона Колла. Мальчик спрашивает Чернокнижника смотрел ли он Австралийского колдуна. А теперь догадайтесь, какой фильм имелся в виду. Ну, ну!?... Волшебник страны Оз! Или Ворон в дубляже той же "Хлопушки". Здесь, правда, ошибка интонационная. На вопрос "Это жертва?" персонаж Эрни Хадсона саркастически отвечает: "Нет, это Амелия Эрхарт", в дубляже сарказм вместе с отрицательной частицей исчезает. А вот пример лености переводчиков. Кромешная тьма с Вином Дизелем. В конце после сюжетного твиста Риддик кричит: "Not for me! Not for me!", что наши доблестные локализаторы перевели как: "Это не я! Я не виноват!", потеряв при этом весь смысл этой сцены. Впрочем, чего ожидать от людей, которые "Pitch Black" перевели как Чёрная дыра. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди Опубликовано 23 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2016 В последние несколько лет часто замечаю, что путают слова "клясться" и "обещать" при переводе с английского. Что-то наподобие: - Ты этого не делал?! - Я обещаю! Режет ухо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерыч Опубликовано 23 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2016 В фильмах про античность постоянно киликийских пиратов называют сицилийскими. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гвалиор Опубликовано 27 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 27 октября, 2016 "Безумный Макс 4", одноголосный перевод. Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее: "Она ранена, она очень серьёзная!" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди Опубликовано 27 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 27 октября, 2016 "Безумный Макс 4", одноголосный перевод. Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее: "Она ранена, она очень серьёзная!" Ранили её, и она разозлилась? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы: Colossal / Моя девушка - монстр Rough Night / Очень плохие девчонки Wakefield / Во всем виноват енот The Beguiled / Роковое искушение I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва") Gringo / Опасный бизнес Bad Samaritan / Логово монстра Mary Shelley / Красавица для чудовища I Feel Pretty / Красотка на всю голову Florence Foster Jenkins / Примадонна Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия? ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE71 Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 I Feel Pretty / Красотка на всю головуТут по-моему вполне удачно перевели... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gearswik Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 локализации достойны отдельной темы Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? О, это я не видела, спасибо! Шедевральный вариант, канешн :lol: Тут по-моему вполне удачно перевели... В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE71 Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок?А нормальное это какое? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 А нормальное это какое? Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE71 Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы.Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма, более говорящее чем ваши два варианта. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма' date=' более говорящее чем ваши два варианта.[/quote'] Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
updater Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Зеленоглазка, а этот фильм надо было выпускать с названием "Подпрыгивание при посадке"? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE71 Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито.Не понимаю, так ведь "Красотка на всю голову" вполне соответствует оригинальному "I Feel Pretty". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение. Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито. Мне в своё время понравилась итальянская локализация "The Rape of Richard Beck" - "Долгая ночь Ричарда Бека". Гораздо менее спойлерно, чем оригинальное название, и в то же время душевно, что ли. А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 updater, нет, зачем? Понятно, что не каждое название можно перевести близко к оригиналу, не утратив смысл (к слову, в моем списке претензий только те фильмы, в которых это можно было бы элементарно сделать). Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути. А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо. Вот-вот. И это я еще не вспомнила "Конченную-конечную", которая вообще как анекдот звучит. Ну подумаешь, попутали букаффки, зато креативненько. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 ПС. По поводу "Красотки". https://www.imdb.com/title/tt6791096/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ORANGE71 Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Болгары тоже прикольно перевели: Bulgaria (Bulgarian title) Диагноза: Секси! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеленоглазка Опубликовано 21 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2019 Болгары да, тоже проявили фантазию) Но большинство стран все-таки довольно сдержанно перевели. У поляков тоже "Я такая красивая", у итальянцев "Какой ты стала красивой". У нас же любят не только звучные названия придумать, но еще и как-то использовать в них устойчивые и знакомые просторечия/фразочки. "На всю голову" как раз из той области, как и хрестоматийный пример "Типа крутые легавые". Не просто "крутые легавые", а еще и "типа". Спасибо хоть, что не "чисто конкретно крутые легавые":D Иногда, справедливости ради, наших локализаторов все-таки можно похвалить. "Три биллборда" они, не дрогнув, запустили в оригинальном варианте, хотя такое длинное сложное название многие страны упрощали. Тут молодцы, что есть, то есть. Но такое реже бывает, "креатива" как-то больше. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula5 Опубликовано 22 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2019 Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути. не было бы. Но в целом да, локализаторы названий - те ещё "креативщики". Особенно когда лепят ПОЛНУЮ отсебятину, как в случае с "лучиками"/"психом". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
All-That-Yazz Опубликовано 22 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2019 Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dezmond Опубликовано 22 апреля, 2019 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2019 Можно ещё вместо Майкла Михаил говорить. А что, непонятно же, слово иностранное. Если серьёзно, то Зеленоглазка права - очень любят упрощать название и привязывать к каким-то другим фильмам, известным в России. Неприемлемо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.